• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英美文學作品翻譯中的不對等性

      2016-03-19 12:23:23王志雄張春艷
      求知導刊 2016年5期
      關鍵詞:英美文學翻譯策略

      王志雄 張春艷

      摘 要:由于英美文化的差異,因此在翻譯英美文學作品時,存在很多不等對性,這使得學生在學習英美文學作品時存在一定的理解難度,從而需要深刻領悟文化內(nèi)涵,體驗英美文學作品中獨特的文化意識。本文首先分析了英美文學翻譯過程中存在的差異性;其次結(jié)合這些差異性,通過與實踐中翻譯模式的融合,探討了英美文學作品翻譯的基本策略;最后進行相關總結(jié)。

      關鍵詞:英美文學;作品翻譯;不對等性;翻譯策略

      英美文化作品主要是以西方文化為背景逐漸發(fā)展形成的,不過從讀者的角度來進行分析,能夠從中感受到較深的東西方文化差異。正是這種差異性的存在,導致我們在對西方文學作品進行解讀時存在一定的難度和障礙。隨著社會的發(fā)展變遷,英美文學作品在進行翻譯的過程中,其難度也有所提升。對此,對作品進行翻譯前必須充分感悟到其中的文化內(nèi)涵,這樣才能夠使促進全球文化的融合和發(fā)展。

      一、英美文學作品翻譯過程中存在的差異性

      1.英美文學作品中多以古希臘羅馬神話為主

      西方文化中主要受兩條文化分支的影響:一是古希臘文化,二是古羅馬文化。西方文化在發(fā)展過程中帶有明顯的神話宗教色彩,因此在對英美作品進行翻譯時,翻譯人員需要對西方的文化體系有充分的了解,甚至融入相關的神話故事,從而將作品的內(nèi)蘊充分展現(xiàn)出來。

      2.英美文學作品受基督教的影響

      西方最著名的經(jīng)典著作非《圣經(jīng)》莫屬,它在西方文化中的地位最為卓越,很多作品都借鑒了其中的內(nèi)容,因此需要翻譯者掌握其基本內(nèi)容,在翻譯西方文學作品過程時,為了降低東西方文化差異性,翻譯人員要對《圣經(jīng)》中的基本思想進行全面的理解和掌握,確保作品中原有的宗教色彩在翻譯后得以保留!對作品的文化內(nèi)涵加以放大,能夠更加真實地將作品創(chuàng)作時代的社會現(xiàn)實反映出來。因此,在進行翻譯的過程中,必然要對《圣經(jīng)》文化擁有比較全面的認識,從而使讀者也能夠深入作品中,捕捉和放大其作品中的閃光點,進而更加全面地對作品進行鑒賞。

      二、英美文學作品翻譯的基本策略

      1.以讀者為對象,降低東西方文化的差異性

      在不同的文化背景下所形成的文學作品,存在對這些作品進行翻譯時,正是由于這種差異性的存在,導致在翻譯的過程中存在難度和障礙。不過,在實際工作中,對于文學作品的翻譯實質(zhì)上就是通過對作品的理解所形成的一種重構,將其中的思想文化內(nèi)涵充分表達出來,使人們能夠?qū)@種內(nèi)涵和思想形成更加清晰的認識。對此,翻譯文學作品時,必須著眼于降低東西方文化的差異性,將特定歷史背景下的作品進行還原,使作品主題能夠更加直觀地呈現(xiàn)出來。所以,無論是英美文學作品還是中國的文學作品,都要注重這種文化的差異性,進而使讀者能夠在閱讀中感受到一種文化氣息,在對作品進行欣賞的時能夠領略到更高的精神內(nèi)涵。

      2.尊重文化之間的差異性

      不同的國家在歷史進程中有不同的背景,這種歷史積淀使國家與國家之間在文化方面會產(chǎn)生不同程度的差異,因而讀者必須注重在精神領域方面對作品的解讀,領略其中的思想精華。所以,對英美作品進行翻譯的過程中要非常注重捕捉和發(fā)現(xiàn)這種文化層面的差異性,尊重原著中的思想文化內(nèi)涵,這也有利于撬動讀者的思想,使讀者能夠深入到作品中感受到其中的精髓。

      三、結(jié)語

      英美文學是了解西方文化的重要途徑,因此必須做好英美文學的翻譯工作,從而使讀者能夠更加全面地感受到英美文學的內(nèi)在品質(zhì),使讀者與作者的思維緊密地聯(lián)系在一起。所以,在對英美文學作品進行翻譯的過程中,不僅要關注異化手段,同時還要給予同化手段足夠的關注,使讀者能夠更加充分地了解到西方文化的內(nèi)涵和本質(zhì),使東西方文化更好地融通,使全球社會和文化不斷融合,從而促進全球文化領域的大融合,推動中國文化與英美文化之間的交流,達成共識,真正實現(xiàn)中西方文化的共同繁榮與發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]許楊陽.英美文學作品翻譯中的不對等性研究[J].凱里學院學報,2015,(4).

      [2]劉亞東.淺談英美文學作品翻譯中的不對等性研究[J].時代文學(下半月),2012,(4).

      猜你喜歡
      英美文學翻譯策略
      淺析英美文學的精神價值和現(xiàn)實意義
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
      淺析學習英美文學的價值和現(xiàn)實意義
      英美文學中的哥特傳統(tǒng)
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      英語專業(yè)英美文學教學效率影響因素及對策探究
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      英美文學融入大學英語教學的模式探析
      罗平县| 寿阳县| 蓝田县| 土默特左旗| 池州市| 东山县| 台湾省| 石首市| 乐平市| 临沂市| 泸水县| 旬阳县| 娄底市| 镇安县| 日喀则市| 云阳县| 临夏县| 鄂温| 泗水县| 吉隆县| 合阳县| 大英县| 时尚| 巩义市| 蓬莱市| 南靖县| 莱阳市| 渝中区| 崇礼县| 新密市| 遂宁市| 华亭县| 永福县| 运城市| 仪陇县| 阿克陶县| 潼南县| 沂南县| 星子县| 叙永县| 岳西县|