賈春艷(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
胡適的翻譯思想在白話文學(xué)和翻譯中的體現(xiàn)*
賈春艷
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)
摘要:胡適是20世紀(jì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,他的成就不僅表現(xiàn)在文化思想史、哲學(xué)史、文學(xué)改良等方面,他還用白話翻譯過(guò)詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇,共翻譯了30多篇詩(shī)作和17篇短篇小說(shuō),并提出了自己的翻譯思想。胡適的翻譯思想內(nèi)容豐富,影響深遠(yuǎn),不僅為翻譯理論和實(shí)踐做出了貢獻(xiàn),而且促進(jìn)了現(xiàn)代白話文學(xué)的發(fā)展。本文對(duì)胡適的翻譯思想在白話文學(xué)和翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行了研究分析,以期對(duì)今天的文學(xué)發(fā)展和翻譯實(shí)踐有一定借鑒意義。
關(guān)鍵詞:胡適;翻譯思想;白話文學(xué)
近年來(lái),胡適研究逐漸成為一門顯學(xué)。胡適的成就不僅表現(xiàn)在文化思想史、哲學(xué)史、文學(xué)改良等方面,他還用白話翻譯過(guò)詩(shī)歌和小說(shuō),共翻譯了30多篇詩(shī)作和17篇短篇小說(shuō),并提出了自己的翻譯思想。胡適的翻譯思想內(nèi)容豐富,影響深遠(yuǎn),不僅為翻譯理論和實(shí)踐做出了貢獻(xiàn),而且促進(jìn)了現(xiàn)代白話文學(xué)的發(fā)展。
中國(guó)自古時(shí)候起就有很多專門從事翻譯的人,隨著和外國(guó)人的接觸日漸頻繁,翻譯的重要性更加凸顯,翻譯的內(nèi)容也從自然科學(xué)延伸到社會(huì)科學(xué),清朝末年開始逐步進(jìn)行文學(xué)翻譯,而對(duì)西方文學(xué)的翻譯是中國(guó)文學(xué)創(chuàng)新的重要一步,從這個(gè)時(shí)候開始知識(shí)分子更加覺(jué)醒和自省,他們通過(guò)對(duì)西方文學(xué)的翻譯開始學(xué)習(xí)和接受西方的新思想、新文化。
在這樣的背景下,胡適大力提倡外國(guó)文學(xué)名著的翻譯,在翻譯的過(guò)程中他非常重視對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行改革。1901年胡適留學(xué)美國(guó),在康耐爾大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí)文學(xué)和哲學(xué),當(dāng)時(shí)他就想把杜甫的詩(shī)以及張籍的《節(jié)婦吟》翻譯給外國(guó)人聽。1912年,他成功地用白話文翻譯了法國(guó)作家都德的短篇小說(shuō)《最后一課》。通過(guò)這些翻譯實(shí)踐活動(dòng),他發(fā)現(xiàn)了中國(guó)和西方之間的文學(xué)差異,而認(rèn)為用現(xiàn)代白話文翻譯西方作品能夠在一定程度上減少這種差異,使中國(guó)人更容易理解西方的文學(xué)作品。胡適結(jié)合自身的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)來(lái)體會(huì)古文翻譯和白話文翻譯的不同之處,在翻譯的時(shí)候選擇以現(xiàn)代白話文的形式來(lái)進(jìn)行,他所選擇的白話語(yǔ)言是建立在民間口語(yǔ)的基礎(chǔ)上的,更能夠體現(xiàn)出自然和樸實(shí),是通過(guò)表達(dá)和傳神進(jìn)行的。胡適以白話來(lái)翻譯西方的文學(xué)作品,對(duì)西方文學(xué)作品在我國(guó)的宣傳和推廣做出了很大的貢獻(xiàn),而西方文學(xué)作品在中國(guó)的廣泛傳播也豐富了中國(guó)作家的文學(xué)創(chuàng)作,西方的新思想、新文化和新文學(xué)也隨之對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了更為深遠(yuǎn)的影響。
胡適的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯都是從詩(shī)歌開始的。在中國(guó)上公學(xué)時(shí)期胡適已經(jīng)開始了詩(shī)歌翻譯的練習(xí),這為他日后的翻譯打下了一定的基礎(chǔ)。他后來(lái)倡導(dǎo)的白話詩(shī)歌是在白話的自然音律的協(xié)助下,用白話做成的長(zhǎng)短不一樣的詩(shī)句,這給他帶來(lái)了新的契機(jī),使他可以自由掌握新詩(shī)和傳統(tǒng)詩(shī),也給中國(guó)詩(shī)歌帶來(lái)了新的發(fā)展。胡適的詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作經(jīng)歷了從舊體詩(shī)向舊體白話詩(shī)、從舊體白話詩(shī)向白話新詩(shī)過(guò)渡的過(guò)程。他以白話翻譯詩(shī)歌實(shí)驗(yàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)“詩(shī)的白話化”,不但在形式方面擴(kuò)展了新詩(shī),還在內(nèi)容方面打開了中國(guó)詩(shī)歌從古未有的新世界,即達(dá)到“詩(shī)的白話化”,也即實(shí)行語(yǔ)言形式與思維方式兩個(gè)方面的散文化。這實(shí)際上是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言與形式的一次有組織的反叛,從而為新的詩(shī)歌語(yǔ)言與形式的創(chuàng)造開辟了道路。
胡適對(duì)以白話為主的翻譯小說(shuō)在題材、類型和敘事模式的多樣化方面進(jìn)行不斷地嘗試與探索。他本人極為推崇西方的短篇小說(shuō),但是在個(gè)人創(chuàng)作時(shí)卻深感乏力,因此在小說(shuō)創(chuàng)作方面成績(jī)不顯著,數(shù)量也極少,但他為了引進(jìn)這一文學(xué)形式卻做出了不懈的努力。他翻譯了一批短篇小說(shuō),后結(jié)為《短篇小說(shuō)一集》和《短篇小說(shuō)二集》。就小說(shuō)而言,胡適的小說(shuō)翻譯無(wú)論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了他的小說(shuō)創(chuàng)作。
戲劇作為一種文學(xué)式樣,胡適也進(jìn)行了大膽的嘗試。唯一的劇作《終生大事》本是為北京的美國(guó)大學(xué)同學(xué)會(huì)所寫的一個(gè)英文短劇,后來(lái)才翻譯成中文,就思想內(nèi)容來(lái)說(shuō)還欠深刻,藝術(shù)水準(zhǔn)而言還欠成熟,但就介紹新的文學(xué)式樣和表達(dá)新思想來(lái)說(shuō)還是比較成功的。胡適還介紹了易卜生的作品,其目的是為了向國(guó)人介紹易卜生主義,“我的宗旨在于借戲劇輸入這些戲劇里的思想。足下試看我們那本《易卜生號(hào)》,便知道我們注意的不是藝術(shù)家的易卜生,乃是社會(huì)改革家的易卜生”?!霸谖膶W(xué)方面,我們譯戲劇的宗旨在于輸入‘范本’?!彼J(rèn)為譯書須擇其與國(guó)人心理接近者先譯之,而不能為了譯書而譯書。此外,胡適還積極倡導(dǎo)翻譯《莎士比亞全集》。
胡適的文學(xué)翻譯思想散見(jiàn)于他的論著、書信以及譯序中,可以說(shuō)是中國(guó)較早的現(xiàn)代文學(xué)翻譯理論。正確地理解他的翻譯思想對(duì)翻譯的作用、目的和本質(zhì)等,有著很重要的意義,因?yàn)楹m的白話翻譯思想并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的層面理論,它涉及到文學(xué)史和人類文化學(xué)等多方面的內(nèi)容。
1928年,胡適在《白話文學(xué)史》中闡述了他的翻譯思想。他認(rèn)為以林紓為代表的文言翻譯不合時(shí)宜,應(yīng)退出歷史舞臺(tái)。他所倡導(dǎo)的白話文學(xué)翻譯源于他自己的白話文學(xué)主張,他所主張的新文學(xué)是和他自己的思想相聯(lián)系的,他覺(jué)得,那個(gè)時(shí)代的文言文就是愚昧的土壤,中國(guó)的文學(xué)已經(jīng)沒(méi)有新穎可言,已腐朽不堪,而且一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的文學(xué)代表,中國(guó)的舊文學(xué)就應(yīng)該要轉(zhuǎn)換為新的文學(xué)形式,以現(xiàn)代白話代替文言文。他認(rèn)為,如果不對(duì)原來(lái)舊的文學(xué)進(jìn)行改革,那么中國(guó)的文學(xué)就會(huì)面臨衰敗,所以文學(xué)的變革是很重要的事情。
胡適的白話翻譯思想最重要的一個(gè)特色就是,他倡議在翻譯活動(dòng)下豐富譯入語(yǔ)的語(yǔ)言,把民族的語(yǔ)言和翻譯的作用聯(lián)系起來(lái),從這個(gè)意義上來(lái)講,胡適的白話翻譯是把民族傳統(tǒng)的文化和西方的文學(xué)在文學(xué)革命的發(fā)展中融合起來(lái)了。
胡適的白話翻譯給中國(guó)文學(xué)創(chuàng)造了無(wú)窮新意境,開創(chuàng)了許多新文體,帶來(lái)了無(wú)數(shù)新材料,這是他借助翻譯來(lái)改造中國(guó)語(yǔ)言、改造中國(guó)文學(xué)的翻譯思想的進(jìn)一步發(fā)展。但是我們也應(yīng)該看到,胡適的翻譯思想和翻譯實(shí)踐也是存在著不足的,雖然他的白話文翻譯順暢明了,但卻沒(méi)有耐人尋味的意蘊(yùn),這就是當(dāng)時(shí)很多人攻擊胡適的原因,從民眾的角度上來(lái)看,通俗易懂有著很重要的意義,但從文學(xué)和翻譯角度來(lái)看,他對(duì)于白話文翻譯太過(guò)于籠統(tǒng),缺乏具體的科學(xué)定位和深入的分析,他的翻譯思想還是在傳統(tǒng)的思想范圍之內(nèi),雖然在語(yǔ)言上提出了相關(guān)的改善意見(jiàn),也有所進(jìn)展,但還是主要以點(diǎn)評(píng)式為主,沒(méi)能夠進(jìn)一步地進(jìn)行研究。
伴隨著現(xiàn)代白話文的進(jìn)一步發(fā)展,逐漸涌現(xiàn)出很多優(yōu)秀的白話文翻譯學(xué)者,自從五四之后,白話翻譯文學(xué)在文學(xué)發(fā)展中也占據(jù)著很重要的位置,中國(guó)的文學(xué)在借鑒西方文學(xué)的基礎(chǔ)上,在敘事方法和創(chuàng)作的形式以及詩(shī)歌的韻律和題材等方面發(fā)生了一系列變革,中國(guó)的新文學(xué)在新的血液下煥發(fā)出新的生機(jī),開始呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。
胡適倡導(dǎo)的白話文翻譯主張,在他引進(jìn)國(guó)外文學(xué)的時(shí)候是能夠充分的體現(xiàn)出來(lái)的,這個(gè)時(shí)期的翻譯作品也為我國(guó)的文學(xué)變革帶來(lái)新的發(fā)展契機(jī),之后中國(guó)文學(xué)出現(xiàn)一番新景象,呈現(xiàn)出新的姿態(tài)和面貌,這其中胡適的作用是非常大的,是被廣大文學(xué)家及翻譯家所認(rèn)可的。
通過(guò)對(duì)胡適翻譯實(shí)踐和翻譯思想的研究,可以發(fā)現(xiàn)他的一切翻譯活動(dòng)都具有很強(qiáng)的目的性。翻譯詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇是為了引入新的文學(xué)式樣,為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù),采用白話文翻譯是為白話文運(yùn)動(dòng)服務(wù),其最終目的是為了輸入西方的新思想、新文化和新文學(xué),為新文化運(yùn)動(dòng)服務(wù)。
胡適的翻譯是受到白話文運(yùn)動(dòng)影響的,而白話文運(yùn)動(dòng)也和胡適的翻譯緊密相連,它們是共同發(fā)展和進(jìn)步的。首先,漢語(yǔ)所缺少的就是西方語(yǔ)言文學(xué)中語(yǔ)法和文法的精密和清晰特征,因此,通過(guò)翻譯這種方法恰恰彌補(bǔ)了漢語(yǔ)在這方面的不足。其次,胡適的白話文翻譯,增加了漢語(yǔ)相關(guān)詞匯,代表新的話語(yǔ)方式,從而改變了傳統(tǒng)的思維和思想方式,徹底改變了漢語(yǔ)的傳統(tǒng)性質(zhì),進(jìn)而形成了五四時(shí)期新的白話文形式。
胡適白話文學(xué)是形式革命與思想革命聯(lián)合的“雙重”革命。他寫出來(lái)的作品,包括譯著都刺激接受者(讀者與其他作家等)的審美意識(shí)和實(shí)際生活。胡適在文學(xué)作品里面主張個(gè)人解放、女性解放,呈現(xiàn)個(gè)人的文學(xué)、平民的文學(xué),進(jìn)一步發(fā)掘中國(guó)應(yīng)追求的現(xiàn)代國(guó)家模式。
在胡適有關(guān)現(xiàn)代性的思想方面,他特別重視精神文明的建設(shè),其重點(diǎn)就是文化改造和文化建設(shè),這也可以說(shuō)是精神上的“全盤西化”。胡適認(rèn)為,只有在文化上接受西方文化思想,用西方的價(jià)值理念來(lái)改造劣根性,才能培養(yǎng)健全的人。因此,改造個(gè)人,實(shí)現(xiàn)人的現(xiàn)代化是中國(guó)思想現(xiàn)代性進(jìn)程的重中之重。
胡適所積極倡導(dǎo)的白話文翻譯對(duì)現(xiàn)代的漢語(yǔ)文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響,為中國(guó)帶來(lái)新的思維方式和新的思想,使中國(guó)出現(xiàn)了一種新的現(xiàn)代漢語(yǔ)體系,從而在思想上和思維方式上真正地變革了漢語(yǔ)。而中國(guó)的文學(xué)也從那時(shí)起開始了現(xiàn)代性的轉(zhuǎn)變,在白話翻譯的促進(jìn)下,語(yǔ)言得到了變革,文學(xué)性發(fā)生了轉(zhuǎn)變。
可能很多人會(huì)認(rèn)為,胡適并不是一位很出色的翻譯家,但是不管是從他翻譯的質(zhì)量還是數(shù)量上來(lái)看,我們都應(yīng)該承認(rèn),胡適主張的白話文學(xué)翻譯,都對(duì)我國(guó)現(xiàn)代的文學(xué)史和翻譯史有著很重要的意義,為全部的文化運(yùn)動(dòng)成功普及提供了支持的話語(yǔ)權(quán),當(dāng)時(shí)的新思想也是在白話文學(xué)的傳播下發(fā)展的,從而對(duì)當(dāng)時(shí)的整個(gè)社會(huì)及后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
胡適的翻譯思想是和他自身的文化背景密切相關(guān)的,是受他那個(gè)時(shí)代影響的,他的白話翻譯文學(xué)也體現(xiàn)了他的文化觀點(diǎn)。后世的人在看待胡適的白話翻譯思想和實(shí)踐時(shí),應(yīng)該既看到他對(duì)文學(xué)、翻譯以及思想變革所做的貢獻(xiàn),也應(yīng)該批判性地去看待他的一些思想和主張。
參考文獻(xiàn)
[1]賀愛(ài)軍.譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D].蘇州大學(xué),2012.
[2]李小蓓.蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D].華東師范大學(xué),2013.
[3]黃紅春.新月派文學(xué)觀念研究[D].江西師范大學(xué),2013.
[4]曹文剛.胡適的翻譯與白話文學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015,9:55-56+ 62.
[5]季劍青.胡適與《新青年》的相遇:從文學(xué)翻譯到文學(xué)革命[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,3:33-39+191.
[6]趙亞宏.從胡適的早期翻譯小說(shuō)看其文學(xué)翻譯觀——以《柏林之圍》與《最后一課》為例[J].名作欣賞,2011,29:130-132.
[7]黃元軍.詩(shī)學(xué)理論觀照下胡適詩(shī)歌翻譯風(fēng)格研究[D].四川外語(yǔ)學(xué)院,2011.
[8]金瑞恩.胡適的白話文學(xué)——理論與實(shí)踐[D].復(fù)旦大學(xué),2013. [9]趙紀(jì)萍.創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究[D].山東大學(xué),2015.
[10]汪永青.意識(shí)形態(tài)與翻譯實(shí)踐[D].天津師范大學(xué),2013.
Abstract:As one of the leaders in New Culture Movement in the 20thcentury, Hu Shi not only made great con原tributions in the study of history of cultural ideology, history of Philosophy, literary reform, etc., but also translated some poems, novels and dramas, among which there are 30 poems and 17 short stories. He put forward his own views on translation, which are both informative and influential. His views on translation contributed to the develop原ment of contemporary vernacular Chinese literature. Through analysis of the reflection of these views in vernacular Chinese literature and translation, the author of this article attempts to find out reference value of Hu Shi's views on translation in today's literary development and translation practice.
Keywords:Hu shi; views on translation; vernacular Chinese literature
中圖分類號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)05-0265-02
*基金項(xiàng)目:本文為2013年淮北師范大學(xué)青年科研項(xiàng)目:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的胡適白話翻譯研究(項(xiàng)目編號(hào)500178)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:賈春艷,女,陜西榆林人,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。