李麗麗 雷海燕(太原科技大學,山西 太原 030024)
英語專業(yè)翻譯教學的問題策略與前景*
李麗麗雷海燕
(太原科技大學,山西太原030024)
摘要:目前,中外之間的經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,對翻譯人才的需求也日益劇增。但是因為種種原因?qū)е掠⒄Z翻譯專業(yè)所培養(yǎng)的人才與市場需求嚴重不符,這就需要找出其中的問題,在今后的教學中進行改善,最終適應時代發(fā)展的需要。文章分為三個部分:首先對翻譯教學中存在的教材、課程、理論、實踐、市場需求等問題進行了較為詳述的分析;其次針對教學中存在的弊端,提出了針對性的改善措施;最后文章對翻譯教學的未來提出了兩個維度的發(fā)展趨向。
關(guān)鍵詞:英語專業(yè);翻譯教學;問題;策略;前景
(一)教材選擇與課程設置問題
傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯教學中,教材多傾向于翻譯的技巧,如從字詞到語句再到篇章的翻譯,內(nèi)容比較單一,沒有新聞、廣告等不同類型的實用文體。教師僅僅著眼于教材上的知識點,一些練習類型反復出現(xiàn),學生學習起來十分枯燥,教學質(zhì)量也就無從談起。在高校開設的理論與實踐課程上,多是針對翻譯技巧,并沒有對翻譯學進行系統(tǒng)性的介紹。學生的學習檢驗也多是通過課后的習題,并沒有根據(jù)社會的需求設置相應的實用文體翻譯。那些短語與長句的翻譯練習最多只能鞏固翻譯的技巧,對于學生來講只是所學語言知識掌握自我檢驗的手段,而對于需要了解的政治、經(jīng)濟、文化背景卻所知甚少。上個世紀80年代,高校將《英漢翻譯教程》與《漢英翻譯教程》作為教學的參考用書,教師輔助一些自編的講義便構(gòu)成了英語專業(yè)翻譯教學的教材體系。如今,這種狀況并未得到很大的改善,教師仍然只是根據(jù)個人的判斷選擇一些內(nèi)容進行教授。所以編寫適應時代要求的新教材已經(jīng)十分迫切,但是國內(nèi)的翻譯資源還有待優(yōu)化,因為真正能夠著手去做的學者并不是很多。
(二)翻譯理論與實踐嚴重脫節(jié)
據(jù)相關(guān)的翻譯教學調(diào)查結(jié)果顯示,翻譯理論在翻譯實踐中的貢獻率還未達到百分之二十,學生使用翻譯理論最多的便是畢業(yè)論文的撰寫。但是,隨著國外翻譯理論的不斷涌現(xiàn),讓我們切實地體會到翻譯理論的重要性。翻譯理論中常常涉及到一些專有名詞,比如歸化。異化、關(guān)聯(lián)理論等,讓學生看到之后有些不知所措,即便是有的老師也很難準確地說出其中的要旨。有時學生在實踐中,常常會將這些理論混淆,難以真正運用到具體的實踐活動中去。有些語句翻譯示例中,我們似乎看到了多種理論,那種生搬硬套的做法也是比比皆是。對于高校的翻譯教學中,學生是否應該了解大量的翻譯理論已經(jīng)引起了社會的爭議。當然,一些教師也只是在做學術(shù)的時候強調(diào)翻譯理論的作用,而在實際的翻譯活動課上卻甚少說起翻譯理論。
(三)人才培養(yǎng)與市場需求不符
新時期的到來,我國在政治、經(jīng)濟、文化等各個方面都取得了優(yōu)異的成績。社會的巨大轉(zhuǎn)型,各個行業(yè)對英語翻譯人才都張開了懷抱,市場的需求似乎猛然增長。但是似乎企業(yè)對于高校培養(yǎng)出來的人才并不滿意,他們需要的是這些招聘過來的人才立馬能夠投入到經(jīng)濟、旅游、管理等各方面的工作中去,而不是要花費大量的時間成本進行上崗培訓。但是,目前的現(xiàn)實是企業(yè)的這種期望變成了一種奢望,英語翻譯專業(yè)的學生在校期間的所有時間都投注在語言的基本功上,對那些實用的技能了解過少。閱讀面的狹窄讓他們除了對語言本身熟悉之外,其他專業(yè)的知識處于一片空白。這樣,畢業(yè)的學生常常會抱怨企業(yè)對應屆生的要求標準過高,企業(yè)也不情愿給畢業(yè)生提供翻譯實踐的機會。
(一)合理選擇教材、科學設置課程
英語專業(yè)翻譯教學的主要目標是培養(yǎng)實用型專業(yè)翻譯人才,如何安排課程內(nèi)容對于教學工作質(zhì)量有著十分重要的作用。對于英語翻譯專業(yè)的學生來說,課程內(nèi)容的學習不是一蹴而就的,它需要長期的知識積累與實踐操作逐漸形成的。而對于英語翻譯專業(yè)的教師來說,教授的課程必須遵循循序漸進的原則,為學生打下良好的基礎。目前,大部分高校英語翻譯專業(yè)的教學都是按照統(tǒng)一的教材進行的,整個流程設置大同小異,多是英漢翻譯、漢英翻譯、筆譯、口譯等環(huán)節(jié),這種標準化的教學課程內(nèi)容不免有些死氣沉沉。英語專業(yè)翻譯對學生能力的培養(yǎng)有一定的規(guī)則,這就決定了其教學的要求相當嚴格,教師不能隨意地調(diào)整教授課程,無法推進翻譯教學工作的開展。一些高校的英語翻譯教學甚至完全忽略整個經(jīng)濟形勢對專業(yè)化演變的需求,一味照本宣科,最后培養(yǎng)出的翻譯人才也只能夠“紙上談兵”。新時期下的英語專業(yè)翻譯教學要貼合“實用型人才”的目標。充分考量教材、課程的現(xiàn)實狀況,進行適時地調(diào)整與變革,以期達到良好的教學效果。
(二)理論結(jié)合實際,全面提升學生的翻譯實踐能力
英語翻譯教學中重理論輕實踐的現(xiàn)象不用贅述,根據(jù)現(xiàn)有的市場空缺來看,我們便可以清楚地了解到實用型人才的匱乏。所以教師在教授的課程中要注重將翻譯理論與實踐結(jié)合起來,確保教學目標的穩(wěn)步實現(xiàn)。英語翻譯專業(yè)的教學要以學生的實踐應用能力為訴求,不斷變革教學理念,將教學目標放置在一個準確的定位上,以便形成完整的教學模式。在時間上,教師要盡量減少理論講授的時間安排,讓學生有更多的時間投入到具體實踐中去,這樣在實際的體驗中,掌握到翻譯的竅門與規(guī)律。比如翻譯“Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade”這句話時,大部分學生的譯文是這樣的:“十幾年來,失業(yè)始終頑固的拒絕壓縮”,整體上看這段譯文和原文意思是符合的,但是會讓讀者看起來有些模棱兩可,完全不知所云。這時,教師就可以對學生加以引導,指出問題所在,尋找最貼合實際的翻譯:“失業(yè)人數(shù)居高不下的狀況一直持續(xù)了十多年”,這樣的譯文可以讓讀者明白其意思所在。學生在這種具體的翻譯實際中有了自己的體會與思考,長期堅持下來必然會提高學生的翻譯能力。
(三)轉(zhuǎn)換教學模式,提升學生翻譯應用水平
英語專業(yè)的翻譯教學要想達到最優(yōu)的效果,必須師生共同努力,學生要在教師的引導下接受翻譯理論與實踐。英語翻譯是為了達到口譯交流的目的,而不是紙面的書寫。這樣看來,學生之間的交流也是十分必要的。教師可以將學生按小組分配,讓他們以團隊的方式獨立進行翻譯實踐,這樣學生的翻譯實踐的積極性也會逐漸提升,成為一種快速提高學生翻譯能力的有效途徑。模擬一下,就是將英語翻譯專業(yè)的學生劃分成5到6人的小組,定期地給這些小組安排翻譯任務,要保證他們能夠按時完成。最后要進行小組之間的屏蔽,對小組內(nèi)翻譯最佳的人員進行獎勵。這樣以一個月或是一個學期為周期的小組翻譯競爭,能夠讓小組成員在無形中提高自己的翻譯水平。當然,在小組開展翻譯實踐的過程中,教師對學生的溝通、互動情況多做引導,并且適時地將翻譯知識融入進去,這樣學生的英漢轉(zhuǎn)化能力與口語能力都會得到大幅度地提高。小組協(xié)作的教學模式可以盡量形成規(guī)模,因為它對提高學生翻譯能力的效果是毋庸置疑的。
(四)開展創(chuàng)新教學,強化翻譯技巧的使用
英語專業(yè)翻譯的教學過程中要將翻譯技巧應用到教學實踐中,逐步實現(xiàn)翻譯教學的新思路與新發(fā)展。如設置情景的方法運用到教學過程中,我們可以作以下假設比如客戶的特殊需要,某個目標的實現(xiàn)要求,或是針對某個特殊的人群所要聽說的文本,這樣學生可以代入具體的情景去處理翻譯任務,在這個過程中興趣和能力都會得到提升。教師將數(shù)據(jù)、時間、地名等內(nèi)容添加到課程內(nèi)容上,這樣可以適時地給學生制造一些障礙,從而帶動他們解決問題的能力。類似這樣的教學方法是在創(chuàng)新的基礎上完成的,所達到的效果也是顯而易見的。因而,英語專業(yè)的翻譯教學中要轉(zhuǎn)變教學思路開展創(chuàng)新型教學。
(一)多媒體輔助教學
傳統(tǒng)的教學過程中教師的輔助性用具只有粉筆、黑板,碰到一些大段的語篇翻譯時,只好口述重復性的朗讀,這樣造成時間上的浪費?,F(xiàn)在的高?;径寂鋫淞擞嬎銠C等多媒體教學設備,教師可以使用自制的“PPT”尚可,這樣課堂上的信息量會增加,在進行對比翻譯時學生可以更加直觀地了解。如何利用多媒體設備進行翻譯教學,最好的方式就是將傳統(tǒng)的方式與現(xiàn)有的教學手段結(jié)合起來,這樣揚長避短,一些老教師通過這樣的機會可以學習新媒體的操作技術(shù),一些學生也會改變以往對于教師僵化思維模式的印象,從而達到教學效果的提升。另外,對于年輕的教師來講,要注重培養(yǎng)學生記筆記的習慣,不能因為有電子課件便放棄這種常規(guī)的語言學習模式。
(二)多模式教學方法
根據(jù)社會對人才的實際需求,逐步探索出具有中國特色的英語專業(yè)翻譯教學方法。第一,將英語翻譯實踐提升到文化層面上,這是對翻譯理論與實踐結(jié)合的一種高效應用,能夠促進學生語音應用能力的大幅度提高。在英語專業(yè)翻譯教學中要逐步強化英、漢兩種語言文化背景意識,這樣在翻譯實踐中選擇那些與社會經(jīng)濟文化生活有密切關(guān)系的內(nèi)容,這樣可以方便學生了解社會各領域的翻譯內(nèi)容,從中慢慢體會到翻譯技巧在不通領域的應用策略。第二,多管齊下。要將英語專業(yè)的翻譯實踐當作一種綜合性的培養(yǎng)過程。學生閱讀的面要廣泛,翻譯教學中的點要細化,加強學生對原文的深層次理解。分析、轉(zhuǎn)化、重新組織是奈達對翻譯過程的分解步驟,教師可以每周精選一些優(yōu)秀的文章給學生閱讀,這樣在廣泛的閱讀面上體會一些比較地道的表述,這樣對于學生對文章文化層面的理解有很大提高,算得上是一種不錯的教學方法。
英語翻譯是一門綜合性的學科,傳統(tǒng)的教學模式已經(jīng)滿足不了當今市場的需求,我們應該從學校自身的實際情況對英語翻譯專業(yè)的教學進行改革。為了實現(xiàn)翻譯教學的培養(yǎng)目標,培養(yǎng)實踐能力強的翻譯承認,我們應該嘗試多種教學模式,提高翻譯教學的功能。在重視兩種語言基礎上,強化兩種文化的教育,從而形成學生的翻譯思考能力。只有師生的共同協(xié)作,才能提高英語專業(yè)翻譯教學的質(zhì)量。
參考文獻
[1]周玲.譯道各異,殊途同歸——參加美國蒙特雷高級翻譯學院翻譯講座有感[J].中國翻譯,2006.
[2]張廣群.英語專業(yè)翻譯課堂教師話語研究[D].山東師范大學,2013.
[3]趙佳佳.英語專業(yè)翻譯教學與實踐能力的培養(yǎng)[J].長春師范學院學報,2012:143-144.
Abstract:At present, the Chinese and foreign economic and cultural exchanges between the increasingly frequent, the demand for translation talents is also growing. But because of various reasons result in English translation of majors to cultivate talents with serious market demand, work out the problem, this needs to improve in the future teaching and finally to adapt to the needs of the development of era.The paper is divided into three parts: first, to the teaching of translation teaching, curriculum, theory and practice, the analysis of the market demand and other issues are discussed in detail. Secondly to the insufficiency of teaching, the paper puts forward the corresponding improvement measures; finally the article puts forward two dimensions on translation teaching in the future trend of development.
Keywords:English majors; translation teaching; problem; strategy; prospects
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)05-0041-02
*基金項目:1.太原科技大學教育教學改革研究項目,項目編號:2014029,項目名稱:認知視角下的翻譯思維訓練研究。2.山西省哲學社會科學課題,項目編號:w20151018,項目名稱:認知制約與翻譯思維訓練研究。3.太原科技大學教育教學改革研究項目,項目編號:2014031,項目名稱:中外合作辦學托福聽力教學模式的探索與實踐。