李佳蔚
【摘要】介詞是虛詞,在句中一般不能單獨(dú)用作句子成分,但其含義的靈活性,對于連接句子中的詞具有重要的作用,因而是一種比較特殊的功能詞。此外,由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和語言形式上存在不同,介詞的性質(zhì)和用法也就不同,因而翻譯中介詞的譯法對于原語的表達(dá)和語意的實(shí)現(xiàn)都具有十分重要的意義。
【關(guān)鍵詞】介詞 詞性轉(zhuǎn)換 翻譯
介詞(preposition/prep.)又叫前置詞,一般用于名詞或代詞前,表示該詞與句中其他成分的關(guān)系,其中該名詞或代詞稱作介詞賓語,而介詞與介詞賓語一起構(gòu)成介詞短語,在句中作狀語,表語或補(bǔ)語。在本文中,筆者通過對比英漢語言的不同,來介紹有關(guān)介詞的譯法。
一、從英漢雙語角度分析介詞的定義與不同
英語和漢語分屬不同的語系,在詞匯、語法、語音等方面都存在著較大差異,因而進(jìn)行英漢對比研究的學(xué)者們通常把英語的句子比作數(shù)木結(jié)構(gòu),因其句中主從關(guān)系較多,其從屬結(jié)構(gòu)也包括動詞的非限定形式、介詞短語及各種分句等,能夠清晰地體現(xiàn)出不同的語義層次;而將漢語的句子比作竹子結(jié)構(gòu),因其句中含有較多的并列關(guān)系,句子用逗號隔開,語義層次不明顯。但這兩種語言都使用介詞,介詞作為連接句子中詞與詞之間的重要一環(huán),是能夠表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式和目的等情況的一種重要的“功能詞”。
1.英漢介詞的用法。英語和漢語比較起來,英語是一種靜態(tài)性的語言,在英語句子中,謂語動詞只能有一個(gè),其他表示動作的詞可以用介詞來替代,同時(shí)表示詞與詞之間的關(guān)系時(shí)也可以用介詞來連接;而漢語是一種動態(tài)性語言,動詞使用得比較多,通??梢赃B續(xù)出現(xiàn)幾個(gè)動詞或是一個(gè)動詞性結(jié)構(gòu)來代替英語中介詞的成分。此外,英語中的介詞可以用做主語、表語、狀語和賓語補(bǔ)足語等,往往置于名詞性詞組之后,在做狀語時(shí)位于句末;而漢語介詞主要用做狀語和補(bǔ)語,在做狀語時(shí),主要用于中心詞之前,而做補(bǔ)語時(shí),常用于動詞或形容詞之前。
2.英漢介詞的分類。英語介詞的數(shù)量比較多,據(jù)美國著名語言學(xué)家寇姆(Cume)統(tǒng)計(jì),英語中共有200多個(gè)介詞,其中最常用的有at, of, for等等,其用法也甚是靈活,可在句中充當(dāng)不同的成分。英語介詞根據(jù)其含義、形式和狀態(tài)的不同,可以分為簡單介詞(由一個(gè)單詞組成) 如:on(在……上)、復(fù)合介詞(由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞組成) 如:inside(在……里面)、分詞介詞(由分詞轉(zhuǎn)化而成) 如:considering(考慮到……) 和短語介詞(也即介詞短語,由詞組構(gòu)成)如:devote to(致力于……);也可分為靜態(tài)介詞(即在時(shí)間或空間上能夠保持相對靜止的詞)如:among(在……中)和動態(tài)介詞(即具有明確的空間和時(shí)間指向性,能夠體現(xiàn)事物變化的詞)如:until(直到……)。
而漢語中只有30多個(gè)介詞,其在句中可表示時(shí)間、地點(diǎn)、目的和方式等不同的含義;此外,根據(jù)其具體結(jié)構(gòu)的不同,還可將其分為單音節(jié)介詞和雙音節(jié)介詞,如:“以、至于”。
二、介詞的轉(zhuǎn)換譯法
在英語中,介詞對于句子的連接和構(gòu)成具有非常重要的作用,但其用法和含義的靈活性卻給翻譯過程帶來了極大挑戰(zhàn),語意的準(zhǔn)確理解與表達(dá)往往離不開介詞的翻譯,而英漢之間語言結(jié)構(gòu)的差異性又要求我們在翻譯時(shí)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,因而在翻譯中,介詞一般有2種譯法:即將介詞譯為動詞,或譯為方向詞,用以指示方向。
1.英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞:在英譯漢中,有些介詞本身具有方向感和動態(tài)感,往往可以表示某動作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài),起到動詞的作用,因而在翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)譯為漢語動詞。
Eg. ...that we here highly resolve..., that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth。
這句話引自美國總統(tǒng)林肯著名的葛底斯堡演講詞(the Gettysburg Address) 的最后一句,其中of, by, for 所組成的排比結(jié)構(gòu)在漢譯時(shí)以“民有、民治、民享”三個(gè)動詞與之相互對應(yīng),達(dá)到了簡練明確的目的。
而在漢譯英中,動詞通常會譯為介詞。因?yàn)橹形氖莿討B(tài)性語言,所以句子中的動詞較多,而英文是靜態(tài)性語言,只有一個(gè)動詞,而名詞、介詞等較多,所以漢譯英時(shí),在找出一個(gè)核心謂語作為動詞之后,還需要將其他的動詞譯作介詞。
這個(gè)句子中一共出現(xiàn)了四個(gè)動詞,但在譯成英語時(shí),卻不能將四個(gè)動詞全部譯出來,通過分析可以了解到“載著”為其最核心的謂語,因而可將其他動詞都譯作介詞,因?yàn)榻樵~更具有靜態(tài)性。
2.英語介詞轉(zhuǎn)譯為方位副詞。此外,介詞除了可表示動作外,還可以表示方位。
Eg. There is a book on the desk.
譯:桌子上有一本書。
此處我們將介詞on譯成了“……上”,這是一個(gè)方位副詞,表示方向或位置。
三、結(jié)語
在翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換是最為常用的手段,詞性概念往往都是建立在語言的表層結(jié)構(gòu)之上,而恰恰是在這種表層結(jié)構(gòu)上,英漢語言的差別才最大。一般在英語中可以用一個(gè)介詞表達(dá)出的概念,在漢語中可能要轉(zhuǎn)化為一個(gè)動詞。因此,正確分析英漢語言結(jié)構(gòu)的不同、把握介詞的譯法對于翻譯實(shí)踐具有十分重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]武峰.12天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.