肖 薇,夏竟成
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)
?
全球化語境下法律語篇的生態(tài)翻譯走向*
肖薇,夏竟成
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)
在社會(huì)發(fā)展日益全球化的今天,法律翻譯既要兼顧法律譯入的功能,更要突顯文化輸出的作用。生態(tài)翻譯取向的法律翻譯基于語言合作對(duì)話、多樣共生、和諧共存的前提,不僅關(guān)注言內(nèi)的話語建構(gòu),同樣關(guān)注言外的法性傳承與文化重構(gòu)。生態(tài)再現(xiàn)法的民族性、重塑法的文化性,對(duì)于弘揚(yáng)社會(huì)主義法制理念、提升國際形象、樹立本土價(jià)值自信都具有積極意義。
全球化語境;法律語篇;生態(tài)翻譯
在我國現(xiàn)已頒布的法律法規(guī)中,經(jīng)由立法機(jī)關(guān)通過并生效的官方法律譯本除少數(shù)涉外、商務(wù)類法本外,其他多為非權(quán)威性翻譯,主要用于提供法律信息或闡釋法律問題,一般不具有法律約束力。這一方面是由于我國大陸地區(qū)缺乏雙語言法律文本的社會(huì)土壤,另一方面是由于法律語篇的翻譯實(shí)務(wù)在學(xué)界尚未引起足夠重視[1]。法律人的雙語能力、翻譯人的文化素養(yǎng)等都會(huì)影響到法律翻譯這一跨語際、跨法系、跨文化的翻譯實(shí)踐。有研究指出[2],近年來的法律翻譯雖然涉獵面廣,但多是詞匯層面的重復(fù)性研究,理論研究也亟待加強(qiáng)。現(xiàn)有研究視角主要以言內(nèi)系統(tǒng)為主,較少關(guān)注言外環(huán)境的社會(huì)性和文化性。
在全球化日益深入的今天,如何看待我國法制的外源性、如何改進(jìn)我國法律的對(duì)外交流途徑、如何提升我國法制建設(shè)的國際認(rèn)可度,這既是宏觀的國際傳播問題,也是微觀的話語建構(gòu)問題。有鑒于此,本文以全球化語境為背景,在整體、和諧、多樣的生態(tài)倫理框架下,從語言、法性和文化維度上探討我國法律語篇的生態(tài)翻譯走向。
作為后發(fā)型法制國家,法律移植貫穿于我國近代百年法制歷程。20世紀(jì)70年代末至今,伴隨著改革開放的施行和全球資本主義的滲入,我國法律實(shí)務(wù)界和學(xué)術(shù)界對(duì)西法的援引也越發(fā)成為一種潮流,很大程度上沿襲著外源式法制的傳統(tǒng)。這一方面顯示出全球化背景下各民族的文化融合,另一方面也展示了一個(gè)不容忽視的事實(shí):地域間不均衡發(fā)展態(tài)勢(shì)日益顯現(xiàn)。以美國為代表的大國實(shí)力正透過語言、文化、教育等領(lǐng)域向全球各角落蔓延。以英語的強(qiáng)勢(shì)國際傳播來看,全球目前有約10億人在學(xué)習(xí)英語;有超過80%的讀物和互聯(lián)網(wǎng)信息以英語出版和發(fā)布;95%的國際學(xué)術(shù)論文用英文撰寫;英語原著的翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他語種譯作。英語語言所承載的強(qiáng)勢(shì)價(jià)值理念也正悄然滲透到弱勢(shì)文化群體間。法律文化傳播亦如此。美國的法制模式、法律內(nèi)容和實(shí)務(wù)模式通過美國的法學(xué)教育幾乎已傳至世界各地。而以西方為主導(dǎo)的國際話語格局還在很大程度上決定著國際輿論和學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的走向,境外主流媒體對(duì)我國法治的負(fù)面報(bào)道也時(shí)有發(fā)生[3]。
不可否認(rèn),在我國建設(shè)現(xiàn)代化法制國家的進(jìn)程中確實(shí)需要引入優(yōu)秀的外來資源,但在大量“引進(jìn)來”的同時(shí),我們也不可避免地遇到一些“水土不服”的難題:基于他文化的法制模式的構(gòu)建往往不能反映出我國本土的法制需求,也得不到本土民眾的認(rèn)可;強(qiáng)勢(shì)語言的單一發(fā)展態(tài)勢(shì)可能引起多元語言系統(tǒng)的失衡;多民族文化的同生共存有可能面臨文化流失的危險(xiǎn),并進(jìn)而引發(fā)民族身份的認(rèn)同危機(jī)。因此,為了適應(yīng)全球化語境、扭轉(zhuǎn)不利的國際輿論、更好地服務(wù)于我國現(xiàn)代化法制建設(shè),當(dāng)下的法律翻譯不僅要用批判的眼光“引進(jìn)來”、更要用發(fā)展的眼光“走出去”,借助語言載體和翻譯渠道宣傳有中國特色的法制模式、法治觀念,促進(jìn)多元民族文化的生態(tài)共生。
生態(tài)翻譯源于Haugen的“生態(tài)語言學(xué)”。正如自然生態(tài)強(qiáng)調(diào)自然界萬物共生、和諧多樣的特征一樣,語言生態(tài)關(guān)注的是語言與其生存環(huán)境之間的相互作用,探討語言多樣性、文化多樣性和語言系統(tǒng)的生態(tài)因素等[4]。近年來,越來越多的發(fā)展中國家意識(shí)到西方話語控制權(quán)對(duì)人類文明多元化格局的影響,于是語言的生態(tài)倫理得到重視,并逐漸發(fā)展成圍繞翻譯生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)環(huán)境、生態(tài)群落而展開的生態(tài)翻譯學(xué)研究[5]。
生態(tài)翻譯研究不囿于原語與譯語在字、詞、句層面的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和對(duì)翻譯過程的適應(yīng)與選擇,把言內(nèi)文本與人類視角相結(jié)合,探討語言與人、語言與社會(huì)、語言與文化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。這不僅是語言多元化的發(fā)展要求,也是全球化語境下國際文化溝通交流的客觀需求。
目前生態(tài)翻譯理論主要用于研究文學(xué)翻譯中的文化流失或虧損,鮮有對(duì)法律翻譯的探討。然而法律價(jià)值理念恰恰反映著一國的文明進(jìn)程和民族認(rèn)知,是國際交流的重要內(nèi)容。法律文化輸出對(duì)于提高文化軟實(shí)力、樹立本土價(jià)值自信等都具有重要意義。
生態(tài)翻譯嘗試解決跨語際、跨法系的翻譯過程中可能涉及到的語言、法律、文化和意識(shí)形態(tài)等因素的困擾。據(jù)此,我們把法律語篇的生態(tài)性分為言內(nèi)生態(tài)、法性生態(tài)、文化生態(tài)三個(gè)層面,并以此做法律翻譯的路徑分析。需要指出的是,從宏觀上說,文化本身就包含了語言和法律。但鑒于法律語篇作為特殊用途類用語有著不同于普通用語的語體特征,同時(shí)以傳達(dá)法律原則和概念為主,因此這里的文化是指除語言本體和專業(yè)法理外,關(guān)乎國俗民情、思維認(rèn)知的特定文化范疇。
(一)言內(nèi)生態(tài)
“古今中外的立法文本從法律‘外部結(jié)構(gòu)’到‘內(nèi)部結(jié)構(gòu)’的一致性為漢英法律翻譯奠定了基礎(chǔ),使?jié)h、英法律文本的翻譯具有語言層面的直接可操作性?!盵6]除了結(jié)構(gòu)上的互文性,漢英法本的語體特征總體上也趨向一致。學(xué)界對(duì)法本的翻譯原則已基本達(dá)成共識(shí),即突顯法律的正式性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性。這些原則與國際通行法律的撰寫規(guī)范較為一致,客觀上促進(jìn)了我國立法的國際化。但這并不意味著翻譯中無他法可循。從生態(tài)翻譯視角看,不同的語言手段對(duì)于彰顯法律的本土化、民族化也是件好事。這里我們以詞匯和句法的若干實(shí)例來說明。相關(guān)例證和數(shù)據(jù)均來源于“中國法律法規(guī)漢英平行語料庫”(簡(jiǎn)稱PCCLD,是由紹興文理學(xué)院創(chuàng)辦并成功運(yùn)行的用于法律語言研究和翻譯實(shí)踐的研究資源和參考平臺(tái))。
首先就情態(tài)詞來看,譯者大多鐘情于使用shall、may、must、should等,僅shall一詞在PCCLD中就出現(xiàn)15 130次,在常用情態(tài)操作語中的使用頻率高達(dá)63%。這可能是受到了英美法的影響,也可能是譯者出于情態(tài)詞突顯法律權(quán)威性的考慮。然而根據(jù)蔣婷、楊炳鈞的研究[7],我國立法語篇情態(tài)操作語英譯存在失范現(xiàn)象,突出表現(xiàn)在:shall的過度使用、同一情態(tài)詞多元化表達(dá)的濫用和情態(tài)動(dòng)詞擴(kuò)展式的誤用。失范現(xiàn)象非但體現(xiàn)不了法本的權(quán)威,往往還會(huì)降低語言的準(zhǔn)確性,影響立法者意圖的表達(dá)。如:
(1)禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。(《澳門基本法》c102第31條)
譯文:Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.
(2)不符合強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,禁止生產(chǎn)、銷售和進(jìn)口。(《標(biāo)準(zhǔn)法》c036第14條)
譯文:It shall be prohibited to produce, sell or import products that are not up to the compulsory standards.
以上兩處譯文均采用shall作為高情態(tài)賦值詞“禁止”的對(duì)應(yīng)詞,而shall本身的情態(tài)賦值卻為中級(jí),源語和譯語的量值并非對(duì)等。以shall為代表的情態(tài)詞在英美法律文本中也因賦值的不確定性而無法準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)漢譯詞[8]。這給司法解讀帶來了不小的困擾。因?yàn)榉捎谜Z的黃金定律在于同一詞匯意義的一致性[9]。對(duì)情態(tài)操作語的盲目跟風(fēng)可能反而加劇意義的模糊化,不利于信息對(duì)等。
其次,受到法律移植時(shí)期譯作風(fēng)格的影響,英語古體詞如therein、hereafter、whereby在我國法律譯本中也俯拾皆是,有著明顯的翻譯痕跡,如:
(3)合伙企業(yè)及其合伙人的財(cái)產(chǎn)和合法權(quán)益受法律保護(hù)。(《合伙企業(yè)法》C009第7條)
譯文:The property and lawful rights and interests of the partnership and the partners therein are protected by law.
(4)國家實(shí)行勞動(dòng)者在就業(yè)前或者上崗前接受必要的職業(yè)教育的制度。(《職業(yè)教育法》C013)
譯文:The State practises a system whereby workers receive the necessary vocational education prior to employment or assignment.
例(3)句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、邏輯關(guān)系明朗,且譯文中and已將這種邏輯關(guān)系明示化,因此增譯therein對(duì)于身份限定的意義并不大。例(4)用whereby對(duì)system加以修飾,其作用相當(dāng)于where,兩者并無顯著差異。筆者認(rèn)為,刻意追求晦澀難懂的古體詞、舍棄簡(jiǎn)單明了的現(xiàn)代用語,除了加重閱讀負(fù)擔(dān)、拉大受眾距離外,也不符合語言的經(jīng)濟(jì)原則。
就句法構(gòu)式而言,普通法一般以復(fù)雜長(zhǎng)句撰文,內(nèi)嵌小句多。這符合普通法作為判例法奉行當(dāng)事人主義、法官是中立者的特征。冗長(zhǎng)的句式試圖將法官釋法的自由度降到最低。而大陸法以法典的形式編撰成文,法官在處理案件時(shí)首先想到的是成文法的一般規(guī)定而不是判例法的原則和構(gòu)成要件,訴訟程序以法官為重心,具有糾問程序的特點(diǎn)。因此大陸法中相對(duì)抽象的語言能夠讓渡更多的釋法空間,以滿足判案的具體需求。我國法條中常出現(xiàn)的模糊詞語(如“適當(dāng)?shù)摹薄耙欢ǖ摹?也是出于賦予司法解釋以張力的目的。處理這類問題,沒有必要強(qiáng)求英譯文句式的復(fù)雜化或模糊語詞的精確化。簡(jiǎn)明的語言結(jié)構(gòu)與言內(nèi)信息既可展示我國大陸法的法律文風(fēng),也有利于再現(xiàn)有中國特色的法律內(nèi)涵。
(二)法性生態(tài)
法性指的是法律的性質(zhì)和效力。雖然我國立法吸收了大量普通法的法理精神,但仍保留了大陸法的基本法律體系和特有法制理念。因此生態(tài)路徑下的法律翻譯不可一味效仿普通法,而應(yīng)盡力表現(xiàn)法律的本土化特征?!白g者應(yīng)前瞻性地關(guān)注翻譯的最終產(chǎn)品,而且能夠有效地利用語言制作出一個(gè)等效的目標(biāo)文本,能和同一法律的其他平行文本產(chǎn)生同樣的法律效力。”[10]即法性等效。
法律術(shù)語,是體現(xiàn)法性的基本詞匯手段。目前主要采用歸化策略,遵守“以術(shù)語譯術(shù)語、約定俗成、相對(duì)的單名單譯原則”[11]。這些原則對(duì)于體現(xiàn)術(shù)語的規(guī)范統(tǒng)一、促進(jìn)法律的跨系接軌是有幫助的,然而由于不同的立法淵源和社會(huì)需求造就了能夠適應(yīng)于不同社會(huì)土壤的法律理念,因此本質(zhì)上說術(shù)語概念不太可能完全一一對(duì)應(yīng),適當(dāng)?shù)漠惢蛣?chuàng)造更能體現(xiàn)法理的民族性。
我國常用法律術(shù)語約4 480個(gè)(截至2016年4月),根據(jù)結(jié)構(gòu)分布和語義特征可分為對(duì)義式、縮合式、泛化式等類別。其中很多術(shù)語并無現(xiàn)成的英文對(duì)應(yīng)語,需要譯者基于對(duì)法理的正確理解加以創(chuàng)造性翻譯。以對(duì)義式術(shù)語“要式法律行為”為例,PCCLD給出的譯語有l(wèi)egal act in written form、judicial act requiring form和formal juristic act,但在表意上都欠妥。要式行為是指必須采取如書面、口頭或其他依照法律規(guī)定的某一特定形式,或履行一定程序如登記手續(xù)才能成立并且合法的行為,它依照行為主體的不同可分為要式民事法律行為和要式行政法律行為。其行為人行為的合法性和成立條件的必要性是這一術(shù)語的核心概念。因此,written form忽略了口頭等其他形式存在的可能性;requiring form對(duì)形式的表達(dá)過于寬泛且judicial專指司法的,不具備民事的、行政的行為人特征;formal用正式性表達(dá)“要式”的必要性和合法性也欠準(zhǔn)確。在這種情況下,我們或可譯為“formal juristic act (in any particular form prescribed by law)”,通過直譯加注來反映該詞的法律全貌[12]430。縮合式術(shù)語亦如此,如“諾成”在PCCLD中有“promise”“commitment”“acceptance”等譯詞,前兩者突出承諾,后者突出接受,但都沒能將一經(jīng)承諾即告成立的意思完整表達(dá)出來。諾成較多出現(xiàn)在“諾成合同”中,這是一種締約當(dāng)事人雙方意思表示一致時(shí)即可成立的不要物合同,其成立要件是一致性和接受性。我們建議使用consensual(雙方一致認(rèn)可的)來兼顧諾成的縮合語義[12]430。同理,一些泛化式術(shù)語尤其政治泛化式術(shù)語如“打擊專政”“反革命分子”等作為前蘇聯(lián)的舶來物,已經(jīng)與當(dāng)代法制有了一定的偏離。在我國新修訂的《刑法》中,反革命罪被修改為危害國家安全罪,具體條文從原來的15條改為了現(xiàn)在的12條。因此,法律翻譯也要與時(shí)俱進(jìn),“要對(duì)偏離原則的變體進(jìn)行評(píng)估和修正”[13]。
另外,一些看似對(duì)應(yīng)的術(shù)語英譯詞往往因?qū)嶋H內(nèi)涵的不同而造成法律概念的誤讀。例如“法律過失”和“法律錯(cuò)誤”通常被譯為“mistake”或“error”,而事實(shí)上,“過失”多用于刑事,相對(duì)于“故意”而言,指的是行為人的主觀心態(tài),宜譯作“negligence”?!胺慑e(cuò)誤”與“事實(shí)錯(cuò)誤”相對(duì),指的是犯罪嫌疑人對(duì)罪行的客觀事實(shí)有所認(rèn)識(shí)但對(duì)該行為在法律上的評(píng)價(jià)認(rèn)知不當(dāng),宜譯作“cognitional error in law”。
除術(shù)語外,一般用語有時(shí)也能反映我國特有的法理特征,翻譯時(shí)不能囿于已有文獻(xiàn),或可采用創(chuàng)造性釋譯。
(5)不得利用國際聯(lián)網(wǎng)從事危害國家安全、泄露國家秘密等違法犯罪活動(dòng)……(《計(jì)算機(jī)管理》C057)
譯文:They are not allowed to engage in activities at the expense of State security and secrets…
(6)為保護(hù)國家金銀與走私、投機(jī)倒把等違法犯罪行為堅(jiān)決斗爭(zhēng),……(《金銀管理?xiàng)l例》C059)
譯文:… towards the protection of the State’s gold and silver reserves and the struggle against smuggling, speculation, profiteering and other illegal activities.
與西法中違法即構(gòu)成犯罪不同,我國《刑法》規(guī)定只有嚴(yán)重的違法行為才構(gòu)成犯罪,既有定性又有定量。因此通常意義上的“違法犯罪”應(yīng)當(dāng)包含兩層意思:“違法”和“犯罪”。例(5)譯文“activities”既沒體現(xiàn)“違”也沒體現(xiàn)“罪”,很難讓譯語讀者了解到危害國家安全和泄露國家秘密等行為的嚴(yán)重性。例(6)譯文“illegal activities”雖體現(xiàn)了“違”卻忽略了“罪”,建議改譯為“illegal and/or criminal activities”。
(三)文化生態(tài)
法律語篇還會(huì)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、風(fēng)俗民情等方面展示出其特有的國俗語義。譯者需要把握語詞的外延與內(nèi)涵,誤譯、漏譯都不利于文化民族性的傳達(dá)。
文化的生態(tài)翻譯首先體現(xiàn)在如何處理有中國特色的政治性表達(dá)上。例如,“臺(tái)獨(dú)”一詞的譯文“Taiwan Independence”曾在國內(nèi)學(xué)界引起過爭(zhēng)議。一部分學(xué)者從independence的慣用語義(即通常指殖民地國家擺脫殖民統(tǒng)治而獲得政治獨(dú)立)的立場(chǎng)闡述了此譯法的不妥,于是提出了“Taiwan secession attempt”“Taiwan’s attempt to split China”等譯文。我們就此問題檢索了PCCLD,發(fā)現(xiàn)《反分裂國家法》中涉及到該詞譯文共三處(詳見第一條、第二條、第八條),譯詞正是“TaiWan Independence”。筆者認(rèn)為,該譯法是可接受的。雖然一些主流新聞媒體包括境外媒體報(bào)道中有時(shí)會(huì)用“segregation”來顯示臺(tái)獨(dú)勢(shì)力的險(xiǎn)惡用心,但就本法而言,“臺(tái)獨(dú)”的實(shí)際語義已經(jīng)通過譯文語言技術(shù)手段的處理賦予了意識(shí)形態(tài)的等效:首先,三處譯文均對(duì)該詞加注了雙引號(hào),一來是對(duì)該詞在臺(tái)灣方面稱謂的直接引用,二來彰顯立法者對(duì)該稱謂的否定態(tài)度。其次,法條通過后接“分裂勢(shì)力”(secession forces)明示了我國的官方立場(chǎng):“臺(tái)獨(dú)”分子是一部分打著民主獨(dú)立的旗號(hào)卻從事著分裂中國行徑的政治惡勢(shì)力,它阻礙著兩岸的關(guān)系發(fā)展與祖國的和平統(tǒng)一。因此,“臺(tái)獨(dú)”譯詞看似指“臺(tái)灣獨(dú)立”,實(shí)則指“臺(tái)灣分裂”,它在內(nèi)涵和外延上符合我國官方的定性。至于Taiwan secession attempt或Taiwan’s attempt to split China,反而可能因?yàn)閍ttempt的意圖性而讓譯語讀者忽略了臺(tái)獨(dú)勢(shì)力及其一系列臺(tái)獨(dú)行為已然坐實(shí)的嚴(yán)重性。
其次,譯者往往還需參詳特定的歷史生態(tài)語境才能譯出準(zhǔn)確的政治文化義。
(7)……,中英兩國政府簽署了關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明,確認(rèn)中華人民共和國政府于一九九七年七月一日恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán),……(《香港基本法》c004)
譯文:…, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People's Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997…
(8)生產(chǎn)資料私有制的社會(huì)主義改造已經(jīng)完成,人剝削人的制度已經(jīng)消滅,社會(huì)主義制度已經(jīng)確立。(《憲法》c023)
譯文:The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established.
“恢復(fù)”是個(gè)多義詞,《漢英大詞典》列出了以下義項(xiàng):“使變成原來的樣子、傷病之后的身體復(fù)原、重新得到所有權(quán)或原職位?!睂?duì)應(yīng)英譯詞包括“renew”“regain”“restore”“recover”“reinstate”“resume”“descramble”“unsave”等。該詞在保險(xiǎn)法、合同法、海商法、民法等54部法律法規(guī)中共出現(xiàn)94次,依照立法目的和語境的不同采用了不同的譯詞?!断愀刍痉ā肥俏覈?990年通過、1997年7月1日起施行的為保障香港繁榮穩(wěn)定過渡、保證國家對(duì)香港基本方針政策的實(shí)施而制定的法律。眾所周知,英國對(duì)香港的殖民統(tǒng)治始于第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),之后通過《北京條約》和《展拓香港界址專條》又分別從清政府手中占領(lǐng)了香港島、界限街以南的九龍半島和新界。但香港自古以來就是中國領(lǐng)土的一部分是不爭(zhēng)的事實(shí),因此,1997年英國殖民統(tǒng)治的期滿和對(duì)香港主權(quán)的移交應(yīng)當(dāng)理解為我國政府對(duì)香港主權(quán)的“重新獲得”。例(7)譯文“resume”本身就包含了失而復(fù)得之意,因而相對(duì)于其他備選詞更符合史實(shí)。
例(8)用abolish來對(duì)應(yīng)“消滅”則不是十分貼切,宜用“eliminate”。根據(jù)《柯林斯高級(jí)英漢雙解詞典》的釋義,abolish側(cè)重指統(tǒng)治階層或權(quán)力機(jī)關(guān)自上而下的廢止,而eliminate是對(duì)不喜好之物包括敵對(duì)勢(shì)力的具有正面意義的鏟除。我國封建制度的推翻建立在人民群眾流血犧牲的基礎(chǔ)上,是自下而上順應(yīng)民眾意愿的社會(huì)革命,是歷史進(jìn)步的體現(xiàn)??梢姡瑢v史因素納入考量范疇是生態(tài)翻譯中充實(shí)信息、重構(gòu)語境的有效手段。
此外,有些語義相近的法言法語更要謹(jǐn)慎對(duì)待,盡量避免誤譯誤讀。以收監(jiān)類詞語“detention house”為例,根據(jù)PCCLD,它在監(jiān)獄法和刑事訴訟法中意指“看守所”,但在刑法和治管處罰條例中卻意為“拘留所”,這種前后不一的譯法著實(shí)令人費(fèi)解。事實(shí)上,在我國30多部法律法規(guī)中均有涉及監(jiān)獄、看守所、拘留所、勞教所等收監(jiān)類表達(dá),這源于我國執(zhí)法手段的多樣化,也反映出我國量刑的針對(duì)性。因此翻譯時(shí)首先要區(qū)別漢語詞的語義差別,同時(shí)要對(duì)英譯詞選項(xiàng)(如prison、jail、detention house、reform center)在量刑原則、執(zhí)行主體、執(zhí)行對(duì)象等構(gòu)件要素上加以甄別,才能做出較好的選擇。
與法律術(shù)語相對(duì)固定的翻譯原則不同,普通用語往往因?yàn)榉ㄓ蚝兔癖娬J(rèn)知的差異而出現(xiàn)一名多譯的現(xiàn)象。以“管理”為例,下面各句便體現(xiàn)了一名多譯的靈活性:
a.澳門特別行政區(qū)享有行政管理權(quán)(《澳門基本法》c052第16條)
b.安全生產(chǎn)的監(jiān)督管理(《安全生產(chǎn)法》c006第四章)
c.社會(huì)力量舉辦的高等學(xué)校的內(nèi)部管理體制按照國家有關(guān)社會(huì)力量辦學(xué)的規(guī)定確定(《高等教育法》第39條)
d.價(jià)格的制定和管理(《價(jià)格管理?xiàng)l例》C007第二章)
e.對(duì)個(gè)體、私營(yíng)經(jīng)濟(jì)加強(qiáng)引導(dǎo)、監(jiān)督和管理(國發(fā)97-12C018)
f.日本同美國等國家簽訂片面的“舊金山和約”,將琉球群島(即現(xiàn)在的沖繩)交由美國管理。(《中華人民共和國外交部關(guān)于釣魚島問題的聲明》)
就法域而言,以上各例分別涉及政府管理、經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)、社會(huì)教育、價(jià)格管制、市場(chǎng)調(diào)控、國際關(guān)系等內(nèi)容,讀者基于常識(shí)也可以領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵差異:a.中央政府授予下的除國防、外交以外的行政管理權(quán);b.對(duì)生產(chǎn)過程的監(jiān)督與管理、對(duì)安全條例的規(guī)范與執(zhí)行;c.教育規(guī)劃、師資管理與教學(xué)流程的安排與制定;d.市場(chǎng)作用下的國家宏觀調(diào)控行為;e.針對(duì)非公有制經(jīng)濟(jì)的政府綜合性治理手段;f.對(duì)特有領(lǐng)地進(jìn)行管轄和監(jiān)督的托管制度。因此,通過對(duì)國情、民情、外交等各層面的辨析與順應(yīng),也就不難得出其對(duì)應(yīng)譯詞:“executive power”“regulation”“management”“macro-control”“administration”“trusteeship”。
國際化交流不能只是強(qiáng)勢(shì)文化的滲透,更應(yīng)是民族性文化的傳揚(yáng)。生態(tài)取向的法律語篇翻譯要求語言上既要看到漢英兩種文字在話語建構(gòu)上的共性,也要看到漢語在表意體系和句法構(gòu)式上的個(gè)性,既要借鑒外國法的行文規(guī)范,又不能在盲目跟風(fēng)中迷失自我;法性上要重視我國傳統(tǒng)的法律普世價(jià)值和現(xiàn)代核心理念,既要堅(jiān)持譯語的規(guī)范與統(tǒng)一,又要體現(xiàn)法性的獨(dú)立與創(chuàng)新;文化上要兼顧法律語境、社會(huì)語境和歷史語境,關(guān)注語言與人類、語言與社會(huì)發(fā)展之間的聯(lián)系,以期架構(gòu)好新時(shí)期下國際文化交流的橋梁。
[1] 張?zhí)祜w,何志鵬. 中國法律翻譯的研究進(jìn)展[J]. 河北法學(xué),2012(2):152-157.
[2] 李德鳳,胡玫. 法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 中國科技翻譯,2006(3):47-51.
[3] 吳志攀. 當(dāng)代中國法律領(lǐng)域價(jià)值理念的國際傳播問題淺析[J]. 中國高校社會(huì)科學(xué),2013(3):133-140.
[4] HAUGEN, EINAR. The ecology of language [C]//ANWAR S D. The ecology of language: essays by Einar Haugen. Stanford: Stanford University Press,1972:325-339.
[5] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 上海翻譯,2009 (2): 3-8.
[6] 劉迎春,王海燕. 翻譯:中國古代法律文化走向世界之路[J]. 外語教學(xué),2013(6):91-94.
[7] 蔣婷,楊炳鈞. 基于平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)操作語的英譯探析[J]. 外國語,2013(3):86-93.
[8] GARNER A. BRYAN . A dictionary of modernlegal usage [M].New York: Oxford UP, 2003:940.
[9] DICKERSON, REED. The fundamentals of legal drafting [M]. Boston:Little, Brown, 1986:15.
[10] 趙軍峰. 法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J]. 中國翻譯,2015(2):58-61.
[11] 屈文生. 中國法律術(shù)語對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 中國翻譯,2012(6):68-75.
[12] 肖薇,韓江洪. 生態(tài)語境下法律話語翻譯的綜觀視角及路徑[J]. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015, 43(4): 427-432.
[13] 張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005:102.
Eco-translation Approach of Legislative Discourses in Globalization Context
XIAO Wei, XIA Jingchen
(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
Due to the globalization of social development, legal translation should give consideration to the inputting of laws, and give more to the outputting of culture. Premised with cooperative dialogue, diversification and harmonious co-existence of languages, the Eco-translation approach of legal translation stresses on both intra-linguistic discourse construction and extra-linguistic legal inheritance and cultural reconstitution. It is of positive significance to present national characteristics of laws and reshape cultural property of laws in an ecological way in order to promote socialist legal concepts, boost China’s international recognition and build Chinese people’s confidence in local values.
globalization context; legislative discourse; eco-translation
2015-04-11
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(13YJC740111:《基于語料庫的中國大陸法律文本的多元語用解析及其英譯》)
肖薇(1981-),女,安徽青陽人,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。
夏竟成(1981-),女,湖南益陽人,合肥工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師。
H159
A
1009-2463 (2016)04-0099-06
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期