王智芝(湖南人文科技學院外語系,湖南婁底417000)
?
目的論視角下漢語軟新聞英譯研究*
王智芝
(湖南人文科技學院外語系,湖南婁底417000)
摘要:目的論是德國功能翻譯理論的核心,它擺脫了傳統(tǒng)譯論的束縛,視翻譯為一種有目的的行為。本文在對軟新聞英譯的目標和讀者層進行深入分析的基礎上,探討目的論三原則對軟新聞英譯的指導作用。大量實例分析證明,目的論為漢語軟新聞的英譯提供了全新的理論視角。在目的論的指導下,譯者選擇適當?shù)姆g策略,能有效實現(xiàn)預期的翻譯目的。
關鍵詞:目的論;目的法則;連貫法則;忠實法則;軟新聞
Abstract:Skopostheorie, core of the German functionalist translation theory, moves away from the traditional equivalence-based theories and defines translation as a purposeful activity. After analyzing the objectives and readership of C-E soft news translation, guidance of Skopostheorie to it will be discussed. Abundant examples prove that Skopostheorie can provide a new perspective for C-E soft news translation. Under its guidance, translators choose proper translation strategies, thus achieving the intended translation purpose.
Keywords:skopostheorie; skopos rule; coherence rule; fidelity rule; soft news
隨著我國對外傳播活動的不斷深入,軟新聞漸漸成為外界了解中國的重要窗口,軟新聞英譯的重要性也日益凸顯。優(yōu)秀的軟新聞譯文不僅能向外界展示中國經(jīng)濟社會發(fā)展的方方面面,更能提升中國的文化軟實力實現(xiàn)中國文化的成功走出去。然而軟新聞“軟”的特點使它與一般的新聞翻譯不同。它要求在準確傳遞原文信息的基礎上,以譯文讀者為中心,使譯文符合目的語讀者的審美標準和閱讀心理,符合譯入語語言文化習慣。因此,軟新聞成功翻譯的關鍵在于明確譯文的翻譯目的,選擇合適的翻譯策略,從而實現(xiàn)中國文化的走出去。
目的論由德國學者費米爾(Vermeer)提出,是德國功能派翻譯理論的核心。目的論者認為,翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程[1]37。因而翻譯策略的選擇必須根據(jù)翻譯目的來決定。這一“目的”與譯文讀者、譯語文化環(huán)境、譯文的預期功能等多種因素相關。因此,翻譯不再是一種語言與另一種語言間的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種復雜的有目的的交際行為。在整個翻譯過程中,譯者的參照對象不再是原文本。原文只是一種“信息源”。為實現(xiàn)譯文的預期目的和功能,譯者必須根據(jù)讀者的“社會文化背景知識”、對譯文的“期待”、“感應力”或“社會知識”以及“交際需要”等等,來決定文本處于特定語境中的具體翻譯策略和方法[2]。雖然譯者的參照對象不再是原文本,但這并不意味著譯者的翻譯行為完全擺脫原文而不受到任何的約束。費米爾為了進一步說明“目的決定手段”[3]這一概念,提出了他的“目的論三大法則”。
1.目的法則是目的論中最重要的法則。正如費米爾所說的,“凡文本皆為某一特定目的產(chǎn)生并服務于該目的,即翻譯要能使你的文本或譯文在其使用的環(huán)境中起作用,與使用該文本或譯文的人一起,不折不扣的按他們需要的方式讓譯文發(fā)揮作用?!盵1]39因此,在譯語文化環(huán)境下,譯文可以與原文功能不一致,譯者可以根據(jù)譯文目的改寫原文,原文的作用僅為“提供信息”。2.連貫法則,又稱語內(nèi)連貫,是指譯文要在目的語環(huán)境和文化中被接受并且有意義,即譯文具有可讀性。3.忠實法則,又稱語際連貫,是指在以“目的”為導向的翻譯框架內(nèi)原文本與的語文本之間的關系[1]40。盡管目的論者認為,原文本只起著“提供信息”的作用,譯者根據(jù)翻譯目的,從原文本中選取部分信息進行翻譯,但是譯者并不能完全拋棄原文進行自由翻譯。譯文仍應是最大程度上對原文本的仿制。目的論三大法則之間并不是一種平行的關系,而是一種層級關系。語際連貫從屬于語內(nèi)連貫,二者都從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文與原文功能不同,那么忠實法則就不再適用。如果目的法則要求譯文以原文為導向,譯文可以不通順,即不符合語內(nèi)連貫,則連貫法則不再適用[1]40。目的法則具有決定作用,三者相互關聯(lián)、不可分割。
(一)軟新聞定義
根據(jù)不同的劃分標準,新聞可以分為不同類型。按時效性可分為硬新聞和軟新聞。
硬、軟新聞均源于西方新聞學。硬新聞通常指那些題材較為嚴肅,注重思想性、指導性和知識性的政治、經(jīng)濟和科技新聞。硬新聞也稱現(xiàn)場短新聞,是一種強調(diào)時間性和重大性的動態(tài)新聞,重在迅速傳遞信息[4]。相比之下,從表面上看軟新聞的題材并不如硬新聞重大。它指那些人情味較濃、寫作風格輕松活潑、易于引起讀者感官興趣的宣傳品、名人軼事等[5]。因而,軟新聞并不以理性贏得讀者,而是從情感上喚起讀者的共鳴。
(二)軟新聞漢譯英的目的
由于中西方長期在意識形態(tài)方面的差異,西方媒體對中國的相關報道并不客觀全面。在政治利益的驅(qū)動下,歪曲的、有失公正的報道誤導了西方讀者對中國的認識。在一部分讀者眼中,中國的崛起對原有的世界格局是一種威脅?!爸袊{論”不僅從來沒有停止過而且有愈演愈烈之勢。當今世界,國與國之間在經(jīng)濟、技術、軍事等方面的“硬實力”競爭已漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)楦鼮殡[蔽的文化“軟實力”競爭。中國想要在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用,必須讓世界民眾公正客觀地認識自己。而這種認識就是通過文化的有效傳遞而實現(xiàn)的。文化的有效傳遞有賴于外宣的強大力量。在眾多外宣途徑中,軟新聞對于經(jīng)濟、文化、生活等方面的全面涉及,正成為對外宣傳介紹中國的重要力量。因此,軟新聞的漢譯英就是要把中國全面、客觀、公正地介紹給世界民眾,消除文化偏見,讓中國的文化走向世界,讓中國真正融入世界。
(三)軟新聞漢譯英的讀者層分析
軟新聞漢譯英的讀者并不是國外研究漢語言文化的專家和學者,而是那些對中國文化感興趣,或者對中國知之甚少想更多了解中國的普通民眾。因此,軟新聞的翻譯必須考慮這些讀者的文化背景知識和語言習慣。只有恰當?shù)匕盐蘸盟麄兊膶徝佬睦砗烷喿x習慣,譯文才能有效實現(xiàn)其預期目的。
(一)以忠實法則為指導
忠實法則要求的語文本與源語文本保持語際連貫一致。一方面,的語文本在字面信息上與源語文本保持一致;另一方面的語文本應體現(xiàn)譯者對源語文本的詮釋,提供字里行間隱藏的信息。一般來說,語際連貫表現(xiàn)在三方面:形式一致、內(nèi)容一致以及原文作者的寫作目的一致。當然,這種一致性并不意味著譯者對原文的形式和內(nèi)容進行逐字對譯。在以“目的”為向?qū)У姆g框架內(nèi),為適應的語文化和語言,譯者需適時作出調(diào)整。因此,忠實應指的是的語文本在主體上與源語文本保持一致。請看下面的例子。
“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中?!本湃A山全盛時期曾有寺廟三四百座,同五臺、峨眉、普陀共稱為中國佛教四大名山。在四大佛山中以“香火甲天下”而聞名于世。
Clusters of monasteries sequestered in the mountain folds emit the chime of temple bells and the rhythmic hum of prayer chants. At its peak Jiuhua was site of 300 to 400 Buddhist shrines, and received more pilgrims than any other of Chinaˊs four Buddhist retreats.(《今日中國》,2009年第3期)
例中原文的翻譯遵循了忠實法則。具體來說,譯文從如下三方面與原文保持了一致。
1.與原文的信息保持一致。譯文體現(xiàn)了原文的主題:九華山曾經(jīng)寺院鼎立,鐘聲繚繞,香客絡繹不絕。2.譯文體現(xiàn)了譯者對原文的詮釋,提供了字里行間的隱含信息。例如,對于首句的古詩,譯者并沒有直譯,而是在理解了原作者寫作意圖的情況下,描述出詩境中九華山的真實情景。詮釋下的改譯消除了古詩帶來的語言文化障礙,使詩意下的意象更直觀明了,迎合了譯文讀者的閱讀習慣和審美心理。3.譯文產(chǎn)生了與原文同樣的閱讀效果。譯文雖用了省譯、改譯的翻譯技巧,但譯文展現(xiàn)的仍然是詩意般的九華山,古老而富有濃厚的宗教氣息。所以譯文讀者的閱讀感受與原文讀者是一致的。他們都想即刻登臨這座鐘聲繚繞、香客絡繹不絕、寺院遍布的佛教名山。
在目的論三大法則中,忠實法則從屬于連貫法則和目的法則,但它并不是不重要。譯文預期目的的實現(xiàn)依賴于原文提供的信息。因此,原文信息是翻譯的基礎,譯文應在主體上與原文保持一致。
(二)以連貫法則為指導:譯文具有可讀性
連貫法則要求譯文必須符合的語文化和環(huán)境,必須能讓譯文接受者理解。因此,的語文本可以是某種程度上對源語文本的忠實。為了讓譯文具有可讀性,譯者可以靈活采用解釋、增譯、改譯等多種翻譯技巧實現(xiàn)預期翻譯目的。例如:
漢初劉恒,潛居太原,后為文帝,創(chuàng)“文景之治”。
In the early Han Dynasty Prince Liu Heng(203-157 B.C.)was ensconced in Jinyang, where he lived until he became Emperor Wendi, then establishing one of the greatest periods in Chinese history.(《今日中國》,2010年第6期)
例句選自軟新聞“唐風晉韻。錦繡龍城——太原”。對于中國人來說,“漢朝”、“劉恒”并不陌生,但是不熟悉中國歷史的外國讀者卻是一頭霧水。因此,譯文采用增譯法,標注了劉恒的生卒年,同時加譯“Pricnce”,讓讀者一眼看懂劉恒的身份。中國幾千年,朝代眾多,帝王眾多。別說外國讀者,中國讀者都無法一一弄清楚,所以增譯消除了閱讀障礙,讓譯文讀者有興趣獲取更多更重要的信息。此外,原文“文景之治”并沒有直譯而是采用改譯的方法做了通俗的解釋。事實上,譯文讀者并不關心“文景之治”這一史實。原文重點在于介紹晉陽,即現(xiàn)在的太原。如果直譯“文景之治”,譯文不僅冗長,而且增加了譯文讀者的文化閱讀負擔,所以改譯后的譯文更符合預期的翻譯目的,帶來預期的閱讀效果。
(三)以目的法則為指導:源語文本僅作為信息源
目的論認為翻譯是一種有目的的交際行為。翻譯目的決定著整個翻譯過程。所以,在某種程度上,原文僅提供信息。至于要翻譯什么,怎樣進行翻譯,一切都由譯文的交際目的決定。在這種情況下,原文的形式和內(nèi)容都可以被舍棄。請看下面的例子:
日出東方紅銘記毛澤東——韶山打造紅色旅游主題公園“東方紅園”
Maoˊs Hometown to Embrace More“Red”Tourists(《今日中國》,2010年第1期)
原文標題是典型的中國新聞標題,既有形式上對仗工整、讀起來朗朗上口的主標題,也有直擊客觀事實的副標題。英譯則省去了主標題,只留下副標題,直指文章主題“Red Tourism”。此外,對副標題的翻譯,譯者也沒有逐字對譯而是根據(jù)文章內(nèi)容進行適當改譯。改譯后的標題客觀明了,不累贅,完全符合譯文讀者的審美心理和閱讀習慣。讀到此處,讀者的閱讀興趣已經(jīng)被完全喚起,只想更多地了解“Red Tourism”。譯文能產(chǎn)生這種閱讀效果正是軟新聞翻譯所要達到的目的。因此,譯者以翻譯目的為核心,巧妙運用翻譯技巧,成功實現(xiàn)譯文讀者與原作者的交流,展現(xiàn)了中國文化,消除文化偏見,為中國文化走出去做出貢獻。
軟新聞的翻譯是一種有目的的交際行為。在以目的為導向的翻譯框架內(nèi),譯者充分考慮讀者的審美心理、語言文化環(huán)境和習慣,以目的論三大法則為指導,以積極的宣傳效應為翻譯軸心,靈活運用恰當?shù)姆g策略,客觀、積極地向世界展示中國的發(fā)展和文化,消除文化偏見,從而讓中國文化走向世界,讓中國在文化軟實力競爭中成為真正的贏家。
參考文獻
[1]賈文波.應用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[2]賈文波.應用翻譯理論與實踐[M].長沙:湖南科學技術出版社,2004:11.
[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[4]吳波,朱健平.新聞翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2011:14.
[5]方幸福.編譯在軟新聞英譯中的應用[J].四川師范學院學報,2002(6):64-72.
作者簡介:王智芝(1984-),女,湖南雙峰人,湖南人文科技學院講師,碩士,研究方向:大學英語教學、翻譯理論與實踐。
*基金項目:湖南省教育廳科學研究一般項目“功能翻譯理論視角下的軟新聞英譯研究”(編號:13C447)
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)04-0255-02