宮薔薇
(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查
——以一所江蘇省211理工大學(xué)為例
宮薔薇
(中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州221116)
礦大作為一所211理工大學(xué),在本科二年級(jí)第二學(xué)期開設(shè)了整個(gè)年級(jí)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)。作為大學(xué)外語教學(xué)改革中的一個(gè)嘗試,此次的大學(xué)英語翻譯教學(xué)分為文化翻譯和科技翻譯兩種類別,涉及學(xué)生和教師人數(shù)眾多。在肯定對(duì)非英語專業(yè)的大學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)重要性的同時(shí),此次教改也面臨諸多問題和挑戰(zhàn)。實(shí)際教學(xué)工作中教師的應(yīng)對(duì)策略和課堂安排,學(xué)生的上課體驗(yàn)和問題反饋,凸顯了集體備課和任務(wù)教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)。翻譯教學(xué)過程中遇到的問題為以后的大學(xué)英語翻譯課程的開展提供了參考和借鑒。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)教學(xué)改革課堂安排
本文關(guān)注中國礦業(yè)大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱礦大)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究,礦大是一所理工科為主的211學(xué)校,位于江蘇省徐州市。學(xué)校為大一大二的學(xué)生設(shè)置一共四個(gè)學(xué)期的英語必修課程。為了應(yīng)對(duì)學(xué)生出國、就業(yè)、再深造的多重需求,順應(yīng)快速發(fā)展的社會(huì)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生英語水平多方面的要求,學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)最近幾年一直在進(jìn)行各種形式的教學(xué)改革嘗試,對(duì)于2014級(jí)和2015級(jí)的學(xué)生而言,到了大二最后一個(gè)學(xué)期,除藝術(shù)體育班之外,幾乎整個(gè)年級(jí)的在校非英語專業(yè)學(xué)生統(tǒng)一選修翻譯課程。
翻譯課程設(shè)置分為兩種,一種是文化翻譯課程,一種是科技翻譯課程。2014級(jí)在校大二一個(gè)年級(jí)應(yīng)選修大學(xué)英語課程的學(xué)生共有5434人,通過學(xué)校自己的英語水平測(cè)試而達(dá)到免修的學(xué)生大約有1680人。免修的學(xué)生也可以參與第四學(xué)期英語的選課,但不需要參加期末考試。沒有考試的壓力,免修又選課的這部分學(xué)生的出勤率相對(duì)較低并具有浮動(dòng)性。除此之外,整個(gè)年級(jí)的非英語專業(yè)的學(xué)生統(tǒng)一上翻譯課程,將近四千人同時(shí)開課的規(guī)模遠(yuǎn)大于英語專業(yè)本科或翻譯專業(yè)碩士課程不足百人的上課局面。
很多學(xué)者都曾指出大學(xué)英語翻譯課程設(shè)置的局限性[1-2],而在礦大,大學(xué)英語的翻譯課程不再像從前一樣僅僅局限在公共選修課的范疇。這種大面積覆蓋的翻譯課程設(shè)置,對(duì)大學(xué)英語的教師提出了新的挑戰(zhàn),在大學(xué)英語教學(xué)中不可否認(rèn)地具有突出的教學(xué)和學(xué)術(shù)意義。
筆者對(duì)11名翻譯任課教師進(jìn)行了一對(duì)一的訪談,每次訪談大約不間斷持續(xù)40分鐘到一個(gè)小時(shí)。這11名教師都正在教授大學(xué)英語的翻譯課程,共有一級(jí)班教師2名,二級(jí)班教師9名,三級(jí)班教師2名,其中包括跨級(jí)教師1名(該名教師既承擔(dān)一級(jí)班也承擔(dān)二級(jí)班的教學(xué))。這些接受訪談的任課教師中還有文化翻譯和科技翻譯的小組長(zhǎng)各1名和年級(jí)主任1名。
學(xué)生在大一入學(xué)的時(shí)候會(huì)通過英語水平考試的方式進(jìn)行分級(jí),每一個(gè)年級(jí)的學(xué)生英語水平分為三個(gè)等級(jí),水平由低到高分別為一級(jí)、二級(jí)和三級(jí)。學(xué)生人數(shù)與等級(jí)大致呈現(xiàn)正態(tài)分布的情況,二級(jí)班學(xué)生最多,一級(jí)和三級(jí)班學(xué)生明顯較少。理論上無論是哪一個(gè)級(jí)別的學(xué)生,都可以根據(jù)個(gè)人興趣和學(xué)習(xí)目的,從科技翻譯和文化翻譯中進(jìn)行選擇。
而實(shí)際的選課操作過程中,絕大多數(shù)2014級(jí)的學(xué)生在第四學(xué)期并沒有進(jìn)行新一輪的大學(xué)英語選課。為了解決頻繁的選課所導(dǎo)致的師生關(guān)系平淡,教學(xué)模式不連貫,教學(xué)科研難以持續(xù)進(jìn)行等問題,礦大之前實(shí)行了多年的每學(xué)期學(xué)生選英語課的模式在2014級(jí)第四學(xué)期結(jié)束。從2015-2016第二個(gè)學(xué)期開始,學(xué)生不再每學(xué)期重新選擇大學(xué)英語課,對(duì)于2015級(jí)及其之后的學(xué)生而言,四個(gè)學(xué)期將是固定的英語任課教師。整個(gè)年級(jí)的翻譯教學(xué)恰好始于停止大學(xué)英語選課這一學(xué)期,如此一來,盡管有兩種翻譯課程,學(xué)生在保留上學(xué)期英語教師的同時(shí),也默認(rèn)選擇了該教師所教授的翻譯課程。受訪教師普遍反映在所帶班級(jí)上課時(shí)段沒有變化的前提下,第四學(xué)期班上的學(xué)生都是上學(xué)期的老生。但不排除個(gè)別教師上課時(shí)段的變化,以及由此而帶來的少部分學(xué)生任課教師的改變。
二級(jí)班的大學(xué)英語共有任課教師23名,其中11名教師教授文化翻譯,12名教師教授科技翻譯。相較二級(jí)班而言,一級(jí)班和三級(jí)班的任課教師明顯較少,分別有4名和5名,其中不排除跨級(jí)帶班的教師。由于教師帶哪種翻譯課程、文化翻譯還是科技翻譯,并沒有在各個(gè)級(jí)別刻意地統(tǒng)籌安排,二級(jí)班11/12剛好持平,而一級(jí)班和三級(jí)班則嚴(yán)重失衡。一級(jí)班4名教師全部是科技翻譯,三級(jí)班5名教師中則只有1名教師是科技翻譯。
一個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語共有64個(gè)學(xué)時(shí),其中32個(gè)學(xué)時(shí)為聽說訓(xùn)練,剩余32個(gè)學(xué)時(shí)進(jìn)行科技或文化翻譯的教學(xué)。聽說課和翻譯課穿插進(jìn)行,每周4個(gè)學(xué)時(shí)的英語課程,2個(gè)學(xué)時(shí)為聽說課,2個(gè)學(xué)時(shí)為翻譯課。
為了不斷提高大學(xué)外語的教學(xué)水平,礦大一直在陸續(xù)推進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)改革,2016年第四學(xué)期英語課全部設(shè)置為翻譯課程是教學(xué)改革之后第一次大面積的翻譯課程設(shè)置。在之前2012和2013級(jí)的大學(xué)英語課程改革中,也出現(xiàn)過翻譯課程,但當(dāng)時(shí)翻譯課程只是第四學(xué)期英語選修課程的一種。除了翻譯課程,還有中西文化對(duì)比、新聞?dòng)⒄Z、口語等課程可以選擇。
對(duì)于大部分的大英教師而言,翻譯并非他們專業(yè),單獨(dú)開設(shè)翻譯課程對(duì)他們而言也是第一次。從教材的選擇、課程的準(zhǔn)備到課堂的管理,一切都充滿了挑戰(zhàn)。為了更好地準(zhǔn)備課程,統(tǒng)一整個(gè)年級(jí)的教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)內(nèi)容,科技翻譯和文化翻譯分別成立了備課小組,每個(gè)備課小組各設(shè)有組長(zhǎng)。盡管科技翻譯和文化翻譯選擇的教材不同,課程側(cè)重有異,但是兩個(gè)課題組都涉及翻譯的技巧和基本理論的講解。因此,兩個(gè)小組的備課活動(dòng)并非完全獨(dú)立區(qū)分,而是在各有側(cè)重的同時(shí),注重小組之間的交流。例如,關(guān)于基本的翻譯理論的內(nèi)容,兩個(gè)小組統(tǒng)一備課,集體準(zhǔn)備同一份教案給教師們做參考。
集體備課為了提高效率,科技翻譯和文化翻譯備課小組內(nèi)教師們自由組成團(tuán)隊(duì)。相較于一個(gè)小組二十多人同時(shí)備課,四五個(gè)人的團(tuán)隊(duì)協(xié)作則更加集中高效。每個(gè)團(tuán)隊(duì)領(lǐng)取相當(dāng)?shù)膫湔n任務(wù),以團(tuán)隊(duì)為中心進(jìn)行備課討論和準(zhǔn)備,以制作出詳細(xì)的課堂PPT作為產(chǎn)出結(jié)果。這些集體備課的課件統(tǒng)一提供給小組內(nèi)所有的教師以供參考。大部分教師表示,集體備課的課件中有豐富的翻譯素材和內(nèi)容。教師拿到集體備課的課件之后,會(huì)根據(jù)自己的授課風(fēng)格和課堂進(jìn)度,以及學(xué)生的水平,進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩崽韯h。最終課堂使用的課件,一般是集體備課課件基礎(chǔ)上經(jīng)任課教師篩選添加后的內(nèi)容。
集體備課與參考修改相結(jié)合的方式不僅統(tǒng)一了課程進(jìn)度和課堂內(nèi)容,提供了豐富的課堂素材和活動(dòng)設(shè)置,同時(shí)給任課教師充分的自由來發(fā)揮自己的特長(zhǎng)和優(yōu)勢(shì),經(jīng)實(shí)踐證明,是大范圍開展翻譯課程的有效方式。
受訪教師對(duì)于課堂的反饋存在明顯的個(gè)體差異,大致可分為三類。
大約占訪談人數(shù)一半的教師嚴(yán)格按照集體備課所設(shè)置的課堂活動(dòng)進(jìn)行上課。學(xué)生通常需要完成課前預(yù)習(xí)、課前翻譯、課上翻譯和課后閱讀四個(gè)環(huán)節(jié),這些活動(dòng)都是與課堂進(jìn)度一致的翻譯練習(xí)相結(jié)合的。這部分教師明顯地體現(xiàn)了對(duì)課堂活動(dòng)控制的自信心,對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)表示滿意,同時(shí)獲得積極的學(xué)生反饋,甚至有學(xué)生表示翻譯課程比之前的綜合英語課程讓他們獲得更多的收獲。
與此相反的則是有兩名教師明確表示給大學(xué)英語課程的學(xué)生講授翻譯課程存在很大的壓力,同時(shí)有個(gè)別教師表示實(shí)際課堂授課效果并不很好,對(duì)大學(xué)英語開展翻譯課程表示懷疑,課堂內(nèi)容的推進(jìn)存在較大的困難。學(xué)生的中英文水平欠佳,翻譯無從談起。甚至有的教師表示課堂不是在講授翻譯技巧和翻譯實(shí)踐,而是在借翻譯的材料給學(xué)生補(bǔ)習(xí)詞匯和語法的知識(shí)。
其余教師則處于中間狀態(tài),課堂推進(jìn)存在一定的困難,但是可以保持基本的進(jìn)度,學(xué)生也學(xué)到了一些翻譯技巧,感到英語水平有一定的提高。
課堂反饋和教學(xué)體驗(yàn)較好的教師普遍都采取了任務(wù)型教學(xué),將學(xué)生分成小組開展教學(xué)活動(dòng)成為課堂的常態(tài)。無論是翻譯練習(xí)、課堂討論還是學(xué)生互評(píng),都是以小組為單位展開。以小組為單位的互動(dòng)活動(dòng),使不同語言水平的學(xué)生先通過與同學(xué)交流探討對(duì)文本的理解,之后通過對(duì)其他小組譯文的分析反觀自己的譯文,再通過教師的有效引導(dǎo)體會(huì)不同翻譯方法的實(shí)際運(yùn)用。有的教師會(huì)將不同小組的譯本統(tǒng)一整理出來供全班學(xué)生分析,不再強(qiáng)調(diào)一個(gè)正確的譯本版本。同一原文不同譯文的直觀展現(xiàn),讓學(xué)生對(duì)翻譯的不同處理處理方法有直觀的認(rèn)識(shí)。
還有一部分教師沒有分組,以學(xué)生個(gè)體為單位開展翻譯任務(wù)的活動(dòng),效果也同樣突出。這種方法適用于英語水平相對(duì)較高的三級(jí)班學(xué)生,學(xué)生自己的語言能力使他們對(duì)原文和譯文的判斷更加準(zhǔn)確。只需給他們下達(dá)任務(wù),大部分學(xué)生就會(huì)自己分析原文,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和工具并產(chǎn)出譯文。無論是以小組為單位還是以學(xué)生個(gè)體為單位,這種以學(xué)生為主體的教學(xué)設(shè)置普遍顯示了良好的效果,也應(yīng)驗(yàn)了之前研究者的假設(shè)[3-4]。
面向非英語專業(yè)的學(xué)生大范圍開展翻譯課程,對(duì)學(xué)生和教師都是挑戰(zhàn)。通過對(duì)11名一線教師的訪談進(jìn)行總結(jié),大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題主要反映在以下幾個(gè)方面:
(一)缺乏合適的大學(xué)英語翻譯教程
學(xué)生普遍反映教材難度大,課堂進(jìn)度偏快。相較英翻中而言,中翻英對(duì)學(xué)生的母語理解和英語語言組織的要求更高。學(xué)生的直觀感受與教師的意見反饋基本一致,大部分教師也反映教材偏難,面向大學(xué)英語的翻譯教材的稀缺情況[1],多年來一直沒有改進(jìn)。針對(duì)英語專業(yè)的文化翻譯教材,以及專業(yè)性極強(qiáng)的科技翻譯教材,這兩類教材對(duì)于普通的大學(xué)二年級(jí)學(xué)生而言,無論是語言還是專業(yè)知識(shí)都造成了比較大的困難。部分受訪教師針對(duì)這一問題,積極地搜尋其他翻譯教材作為補(bǔ)充和參考,靈活地課堂內(nèi)容設(shè)置緩解了單一教材所呈現(xiàn)的難度問題。要從根本上解決這一問題,學(xué)??梢栽谝粋€(gè)學(xué)期的翻譯課程之后,組織教師在備課的基礎(chǔ)之上,總結(jié)上課遇到的普遍問題,整理課堂資料和有專業(yè)特色的材料,編寫適用于理工科學(xué)校、同時(shí)適應(yīng)本校學(xué)生大學(xué)英語水平的翻譯教材。
(二)翻譯課時(shí)量偏少
與翻譯教材普遍偏難相對(duì)應(yīng)的是翻譯課時(shí)量偏少,而這一問題同樣也是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的普遍問題[1]。盡管整個(gè)年級(jí)的學(xué)生在大學(xué)第四學(xué)期都選修了翻譯課程,然而翻譯課程只開展一個(gè)學(xué)期,并且每周只有兩個(gè)課時(shí)。在有限的課時(shí)內(nèi)完成教學(xué)任務(wù)具有一定的難度,特別面對(duì)英語水平級(jí)別較低的學(xué)生時(shí),課堂推進(jìn)具有很大的問題。簡(jiǎn)單地壓縮聽說課的課時(shí)來彌補(bǔ)翻譯課,目前看來并不具有實(shí)際操作性。解決翻譯課程的課時(shí)問題,還需要從四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語課程設(shè)置入手??梢栽谇叭齻€(gè)學(xué)期就有意識(shí)、系統(tǒng)地在基礎(chǔ)英語教學(xué)課堂引入翻譯的一些基本概念和知識(shí),逐步為第四學(xué)期的翻譯教學(xué)打好基礎(chǔ)、做好準(zhǔn)備。
(三)師資隊(duì)伍需要進(jìn)一步完善
集體備課在很大程度上彌補(bǔ)了大部分教師翻譯專業(yè)訓(xùn)練的缺失,然而,具體授課過程中的問題解決,對(duì)翻譯整體的準(zhǔn)確理會(huì)和把握,對(duì)學(xué)生作業(yè)的處理和反饋,每一個(gè)細(xì)節(jié)的處理都需要更加專業(yè)的翻譯訓(xùn)練。整個(gè)師資隊(duì)伍水平的提高,需要對(duì)骨干教師加強(qiáng)培養(yǎng),例如鼓勵(lì)教師申請(qǐng)翻譯方向的博士學(xué)位繼續(xù)深造,同時(shí)對(duì)普通教師進(jìn)行短期培訓(xùn),參加暑期的集訓(xùn)班或者網(wǎng)上視頻學(xué)習(xí)。
(四)翻譯課程的總體目標(biāo)性有待增強(qiáng)
依據(jù)偏難的翻譯教材所設(shè)置的教學(xué)目標(biāo)在具體實(shí)施中面臨困難,學(xué)生應(yīng)該達(dá)到的翻譯水平和掌握的翻譯技巧在不同的級(jí)別班應(yīng)有不同的設(shè)定。課堂教學(xué)效果應(yīng)該在以后的工作實(shí)踐或考試中有所體現(xiàn),例如針對(duì)四六級(jí),研究生英語考試中的翻譯題目,甚至針對(duì)翻譯等級(jí)考試。這就要求課程設(shè)置之初,就對(duì)具體的目標(biāo)有直觀的認(rèn)識(shí),并在課程安排和備課中,做到有的放矢。
(五)學(xué)校水平考試忽視翻譯測(cè)試
礦大擁有自己的英語水平測(cè)試系統(tǒng),通過水平考試的學(xué)生可以免修之后的大學(xué)英語課程,2014級(jí)免修的同學(xué)則不需要修第四學(xué)期的課程,即英語聽說和翻譯課程。然而,這種篩選之中存在不合理的因素,因?yàn)槊庑薜膶W(xué)生所通過的水平考試并沒有測(cè)試翻譯的水平。這就意味著這些在英語聽說讀寫方面有良好表現(xiàn)的學(xué)生,其翻譯能力并不一定達(dá)標(biāo),而這些學(xué)生卻免修了第四學(xué)期的翻譯課程。如果之后的教改仍然推行一個(gè)年級(jí)在第四學(xué)期統(tǒng)一的翻譯教學(xué),就應(yīng)該在水平測(cè)試中添加翻譯的相關(guān)題目,檢測(cè)學(xué)生的翻譯能力。
作為一所國家重點(diǎn)高校,礦大在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中所做的改革具有重要的意義。就大學(xué)英語的翻譯教學(xué)而言,所涉及的教學(xué)對(duì)象和教師數(shù)量都具有前所未有的規(guī)模。面對(duì)巨大的教學(xué)群體,礦大的大英教師在課程設(shè)置、課堂安排、教學(xué)實(shí)踐等環(huán)節(jié)的嘗試對(duì)全面推進(jìn)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)有著重要的借鑒意義。集體備課、任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的突出作用值得借鑒,適用教材的缺乏和翻譯專業(yè)教師的培養(yǎng)等問題則亟待解決。翻譯教學(xué)現(xiàn)狀更深入的研究需要學(xué)生的反饋細(xì)節(jié)和數(shù)據(jù)分析,后續(xù)的研究將進(jìn)一步進(jìn)行學(xué)生和教師問卷調(diào)查,通過科學(xué)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析來驗(yàn)證。
[1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語與外語教學(xué).2007(9):47-49.
[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國翻譯. 2002(04):58-60.
[3]王樹槐,栗長(zhǎng)江.中國翻譯教學(xué)研究:發(fā)展、問題、對(duì)策[J].外語界.2008(02):27-33.
[4]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯.2010(6):29-33.
2014年中國礦業(yè)大學(xué)公共基礎(chǔ)課教改項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)2014JC09)的研究成果;2014年中國礦業(yè)大學(xué)教學(xué)模式改革項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)2014MS02)的研究成果之一。