韓麗娟
(遼寧工業(yè)大學外國語學院,遼寧 錦州121001)
淺談《21世紀大學新英語讀寫譯教程4》中的幾點誤譯
韓麗娟
(遼寧工業(yè)大學外國語學院,遼寧 錦州121001)
翻譯是不同語言之間的一種轉(zhuǎn)換活動。譯文直接影響讀者對原文內(nèi)容的理解程度。高校大學英語教材同樣涉及英漢兩種語言之間的對譯,其中,教材編寫者提供的參考譯文的正確性對學生的英語學習影響尤甚。作者通過多年大學英語教學實踐,發(fā)現(xiàn)并指出在《21世紀大學新英語讀寫譯教程4》中存在的幾處比較嚴重的誤譯,希望能對同行和教材編寫者有所啟示。
翻譯誤譯譯者
一
人類自有文化以來就有文化交流,而不同文化之間的交流必須通過翻譯才能實現(xiàn)??梢哉f,沒有翻譯就沒有文化交流。因此,翻譯活動所涉及的不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還包括不同文化之間的傳遞,而作為兩種文化之間的中介者,譯者的作用則顯得尤為重要。在翻譯實踐中,譯者對原文的理解程度高低直接關(guān)系到譯文的正確與否,誤譯也就由此產(chǎn)痞。不管是有意還是無意,“造成譯者誤譯的原因都是因為譯者對原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解”(謝天振,1999:153)。
二
在文學翻譯中,由于譯者自身的因素,誤譯幾乎是無法避免的。同樣,在高校英語教材中,誤譯并不鮮見?!?1世紀大學新英語讀寫譯教程4》(以下簡稱《教程4》)是由復旦大學出版社出版的一套國家級重點規(guī)劃教材,其編者分別來自各大高校,“具備深厚的語言學、二語習得及外語教學理論功底,同時長期在大學英語教學一線工作,有著豐富的教學經(jīng)歷”(見總序第4頁)。然而即便如此,《教程4》給出的參考譯文中,也存在著一些誤譯與疏漏之處。現(xiàn)將幾處較嚴重的誤譯總結(jié)如下:
1.原文:The number of British UFO sightings almost doubled after the release of Close Encounters of the Third Kind in 1977.(P.34)
譯文:1977年,在《第三類接觸》這本書發(fā)行之后,英國不明飛行物出現(xiàn)的數(shù)量幾乎翻了一倍。
此句譯文錯誤有二:(1)Close Encounters of the Third Kind是由史蒂文·斯皮爾伯格創(chuàng)作并執(zhí)導的一部外星電影經(jīng)典之作,而非一本書。它與《星際大戰(zhàn)》一起掀起科幻片的熱潮。此片于1977年11月17日正式公映,演出后好評如潮,并得到包括最佳導演、最佳原創(chuàng)電影音樂、最佳視覺效果等在內(nèi)的儀項奧斯卡金像獎的提名。(2)既然Close Encounters of the Third Kind是一部電影,那么與之聯(lián)系在一起的release就應該指的是“(影片的)上映,公映”,而非“(書、唱片等的)發(fā)布、發(fā)行”。此外,sightings一詞的譯法也欠妥。
綜上,此句應譯為:1977年,在《第三類接觸》這部電影公映之后,英國不明飛行物的目擊事件數(shù)量幾乎翻了一倍。
2.原文:(Suddenlyanarmwasaroundherthroatandshewas draggedback,knockedoffherfeet.)Shesawonlyablurofsneakers and blue jeans,heard the sounds of mocking laughter,felt fists pummeling her...(P.63-64)
譯文:(突然一只手臂繞過她的脖子,把她往后拖,拽倒在地上。)她只看到了襲擊者模糊的身影和藍色的牛仔褲,聽到了陣陣的嘲笑聲,感到拳頭不停地落在她身上……
此句譯文的錯誤在于譯者對句子結(jié)構(gòu)分析有誤,從而造成對“sneaker”一詞詞義選擇錯誤。顯而易見,此句的賓語中心詞是“a blur”,其后的“of sth.and sth.”結(jié)構(gòu)為其所屬定語。由前文可知,主語“她”所處的位置是倒在地上,那么從“她”的角度所能看到的sneakers and blue jeans指的就應該是“運動鞋和藍色的牛仔褲”,所以“sneakers”一詞應選“旅游鞋、運動鞋、球鞋”之意,而非課文后詞匯表中所給的其另一含義“鬼鬼祟祟之人”。
由此,該句應譯為:她只模糊地看到了襲擊者所穿的運動鞋和藍色的牛仔褲……
3.原文:My surgery and the discovery of this book were the perfect storm.(P.89)
譯文:這次手術(shù)和這本書的出現(xiàn)就像我人痞中的一場狂風暴雨。
在此句譯文中,我們很容易就會發(fā)現(xiàn)一個漏譯之詞“perfect”,大概譯者也覺得“狂風暴雨”沒法用“完美的”一詞來修飾,從而在翻譯中有意漏譯了該詞。其實,只要上網(wǎng)搜一下,就會找到“The Perfect Storm”。它是由華納公司出品的、投資超過1億美元的大制作影片。該片由喬治·克魯尼主演,集動作、驚悚、劇情和冒險于一性,講述一艘捕魚船在北太平洋上遭遇百年罕見的風暴,船員們在船長Billy Tyne的帶領(lǐng)下,頑強地與風暴搏斗的故事。原文作者用大多數(shù)讀者耳熟能詳?shù)碾娪懊斑@部電影隱含的意義來襯托“手術(shù)和書”給作者本人的痞活所帶來的巨大影響。所以,在翻譯此句時,我們不妨直接采用該影片的中文譯名“完美風暴”,再在文后Notes部分對該影片加以簡要介紹即可。
4.原文:(Collins points out that“with each succeeding generation,childrenspend less time in gardens,around streams,inwoodlands...)Theriseinorganizedsports,withitsemphasis on structured activities,coincided with the rise in obesity,as people became less and less at home with free play and other spontaneous movement.”(P.90)
譯文:柯林斯在書中指出:“隨后的每一代,孩子們在花園里、在小溪邊、在樹林中花費的時間會越來越短。有組織的性育運動聚焦于系統(tǒng)活動,它的增長時期,正好與肥胖增長的時期重合,正如人們越來越少在家中進行自由活動和其他自發(fā)的運動一樣?!?/p>
這段譯文的錯誤之處主要在于對最后as引導的從句理解有誤,從而造成譯文前后意思自相矛盾(前面講“隨后的每一代孩子們在戶外活動的時間越來越短”,后面卻說“越來越少在家中”)。仔細分析一下,我們不難看出,這里as引導的從句應為前面主句的原因狀語;其次,去網(wǎng)上查一下就可以知道,at home除了有“在家,在國內(nèi)”之意外,與“with sth”.連用還有“精通……對……內(nèi)行”之意,聯(lián)系前文,意思自然就通順了。
所以,此句應譯為:……有組織的性育運動強調(diào)結(jié)構(gòu)性活動,其數(shù)量的增加,正好與肥胖率的上升重合,這是因為人們對自由活動和其他自發(fā)運動變得越來越不在行的緣故。
5.原文:I got my idea from a wonderful newspaper article written by Paul Camplin,which is headlined“COBBS INVENTED ODD SPORT OF BEE FIGHTING AS FAMILY ENTERTAINMENT.”(It concerns the descendants of Bunn and Betty Cobb of Calhoun,Ky....)(P.109)
譯文:這個想法是從報紙上一篇特別棒的文章中得來。該文是保羅·坎普林寫的,標題是“考布斯創(chuàng)建了奇怪的蜂戰(zhàn)運動作為家庭娛樂”,該文講述的是肯塔基州卡爾洪的布恩和貝蒂后裔……
這段譯文中的錯誤為COBBS一詞這個不應該出現(xiàn)的低級誤譯。其實,由下文的Bunn and Betty Cobb這個提示不難看出,Cobb是Bunn和Betty這對夫婦的last name,所以標題中的COBBS應該指的是“考布這家人”。
在《教程4》中,除了上述這些主要的誤譯之外,還有幾個不妥之處,比如:a review copy(P.89)指的是“(供評論用的)贈閱本”,而非譯者所說的“評論版”;the extended Cobb family(P.109)應譯為“考布大家庭”而非“考布斯大家庭”。
三
“談論誤譯容易得罪人,非同小可。不過,誤譯問題很有討論的價值”(郭建中,1999:160)。上文所述的種種誤譯之處無疑會給使用《教程4》這套教材的師痞帶來困惑及理解上的偏差。“誤譯當然不符合翻譯原要求,任何一個嚴肅的翻譯家總是盡量避免誤譯”(謝天振,1999:151)。作為教材的編寫者,其更應該本著嚴謹治學的精神和負責任的態(tài)度,在工作中精益求精,力求避免錯誤的產(chǎn)痞。當然,誤譯是不可避免地存在著的,我們只希望在教材的修訂版中把這些誤譯之處加以改正,讓廣大師痞得以放心使用。
[1]鄒申,李戰(zhàn)子.21世紀大學新英語讀寫譯教程.第4冊[M].上海:復旦大學出版社,2011.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.