姜倩
復(fù)旦大學(xué)
?
翟氏父子《論語(yǔ)》英譯本的得失評(píng)鑒
姜倩
復(fù)旦大學(xué)
【提要】翟楚與翟文伯父子的《論語(yǔ)》英譯本(1965)是繼辜鴻銘譯本(1898)之后、劉殿爵譯本(1979)之前80余年間由海外華人譯者推出的唯一一部《論語(yǔ)》全譯本,通過(guò)研究這個(gè)譯本,我們可以體察到當(dāng)時(shí)海外華人學(xué)者翻譯《論語(yǔ)》的目的、翻譯特色和得失。本文通過(guò)具體例證,詳細(xì)論述了翟氏譯本在文本編排以及翻譯策略方面的特點(diǎn),探討了翟譯存在的不足之處,以及非學(xué)術(shù)型典籍譯本如何在可讀性與嚴(yán)謹(jǐn)性之間達(dá)到平衡的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】翟楚,翟文伯,《論語(yǔ)》,英譯
翟楚與其子翟文伯合作完成的《論語(yǔ)》英譯于1965年由美國(guó)班騰出版社(Bantam Books)推出,該譯本是《中國(guó)古代的人文之路:儒家典籍選》(TheHumanistWayinAncientChina:EssentialWorksofConfucianism1965)一書(shū)的組成部分,書(shū)中還收入了翟氏父子翻譯或節(jié)譯的其他儒學(xué)典籍,包括《孟子》、《荀子》、《大學(xué)》、《中庸》、《孝經(jīng)》、《禮記》以及董仲舒的《春秋繁露》。同年,此書(shū)由紐約的University Books出版社重新印行,內(nèi)容不變,書(shū)名則改為《儒家經(jīng)典》(TheSacredBooksofConfuciusandOtherConfucianClassics,1965)。
翟楚(Charles Chai Ch’u,生卒年不詳)出生于安徽一商人家庭,在獲得庚子賠款獎(jiǎng)學(xué)金后進(jìn)入北京清華大學(xué)學(xué)習(xí),后前往美國(guó)繼續(xù)深造,并獲博士學(xué)位。1931年,翟楚回到中國(guó),在中央大學(xué)謀得一份教職,同時(shí)擔(dān)任了一些政府職務(wù)。后來(lái),他創(chuàng)辦了國(guó)立重慶大學(xué)法學(xué)院,并親任院長(zhǎng)(Hamrin 2013)。1955年,當(dāng)時(shí)在國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)任教的翟楚受聘于紐約的社會(huì)研究新學(xué)院(New School for Social Research),教授中國(guó)文化與哲學(xué)方面的課程,并與其子翟文伯合作撰著或編譯了九部相關(guān)著作1,其中好幾部均成為當(dāng)時(shí)的暢銷(xiāo)書(shū)(ibid.)。翟文伯(Winberg Chai,1932- )是翟楚的長(zhǎng)子,出生于上海,獲紐約大學(xué)博士學(xué)位,曾先后在南達(dá)科他大學(xué)、加利福尼亞州雷德蘭茲大學(xué)、紐約城市大學(xué)任教,目前是懷俄明大學(xué)的一名政治學(xué)教授,是該校中國(guó)文化和政治研究方面的專(zhuān)家,共出版了20余本相關(guān)著作(Chai Winburg 2013)。
近年來(lái),《論語(yǔ)》英譯研究在國(guó)內(nèi)方興未艾,但到目前為止,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)翟氏父子的《論語(yǔ)》譯本關(guān)注不多,據(jù)筆者查證,提及翟氏譯本的論文僅有寥寥數(shù)篇,而且往往是一筆帶過(guò),或是在回顧《論語(yǔ)》現(xiàn)有英譯本時(shí)作為其中一個(gè)條目出現(xiàn),尚未有人在深入研讀譯本的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行全面的分析和評(píng)鑒。翟氏譯本是上世紀(jì)60年代問(wèn)世的唯一一部《論語(yǔ)》英譯,也是辜鴻銘譯本(1898)問(wèn)世之后、劉殿爵譯本(1979)推出之前80余年間由華人譯者翻譯的唯一一部《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本2,通過(guò)研究這個(gè)譯本,我們可以了解到當(dāng)時(shí)的海外華人譯者從事典籍翻譯的目的、翻譯特點(diǎn)以及得失,為我們今天的典籍翻譯提供一些借鑒和啟示。
1.翟氏譯本的特色
1.1譯本編排方面
翟氏譯本最引人注意的特色是將《論語(yǔ)》的全部章節(jié)按內(nèi)容或主題進(jìn)行了重新編排,重編后的文本共分為四部分:
第一部分為“孔子教誨”(The Teachings of Confucius),下分7章,分別為“‘仁’與核心道德”(Humanity [Jen] and Cardinal Virtues)、“修德”(Moral Cultivation)、“處世之道”(The Way of Life)、“教與學(xué)”(Learning and Teaching)、“禮與樂(lè)”(Li and Music)、“父權(quán)政府”(Paternal Government)和“孔子評(píng)語(yǔ)”(Comments of Confucius)。
第二部分為“孔子其人”(The Personality of Confucius),下分3章,分別為“孔子的日常生活”(The Daily Life of Confucius)、“孔子軼事”(Some Anecdotes of Confucius)和“對(duì)孔子的評(píng)價(jià)”(Comments on Confucius)。
第三部分為“孔門(mén)弟子”(The Disciples of Confucius),包括“弟子言論”(The Sayings of the Disciples)和“孔子對(duì)弟子的評(píng)語(yǔ)”(Confucius’ Comments on His Disciples) 兩章。
第四部分為“雜記”(Miscellaneous Records)。
歷來(lái)人們對(duì)《論語(yǔ)》的詬病之一就是此書(shū)的編排非常散亂,毫無(wú)章法,沒(méi)有嚴(yán)格的編纂體例,每一則就是一章,集章為篇,然后取首章的開(kāi)首兩字作為整篇標(biāo)題;篇與篇之間、章與章之間并無(wú)緊密聯(lián)系,只是大致歸類(lèi),并有重復(fù)章節(jié)出現(xiàn)。正如《新論語(yǔ)》的編者錢(qián)寧(2012:2)所指出的,“何止外國(guó)人看不懂《論語(yǔ)》,中國(guó)人讀《論語(yǔ)》難道不也是一頭霧水嗎?……如果不是歷代無(wú)數(shù)注釋家的艱辛梳理和細(xì)心闡釋?zhuān)覀兘裉炷睦锟吹贸銎渲心敲炊嗟摹⒀源罅x’呢?”
翟氏譯本重新編排的做法無(wú)疑是解決上述問(wèn)題的一種嘗試。翟氏父子(1965:24)在導(dǎo)言中表示,如此編排之后,譯本就多了一些邏輯上的連貫性,使得那些不熟悉中國(guó)哲學(xué)著作的人們閱讀起來(lái)比較輕松。此外,在各部分以及其中各章的開(kāi)頭,翟氏父子均加入了一些導(dǎo)讀內(nèi)容,便于讀者更好地了解其中的內(nèi)容,比如,在第一部分第一章“‘仁’與核心道德”的開(kāi)頭,就有一篇介紹“仁”在整個(gè)儒學(xué)思想體系中的核心地位及其內(nèi)涵的簡(jiǎn)介性文字,文中同時(shí)指出“孝”、“悌”、“忠”和“恕”均是與“仁”緊密相關(guān)的核心概念,對(duì)于讀者理解此章中那些關(guān)于“仁”、“孝”、“悌”、“忠”、“恕”的章句起到了一定的指導(dǎo)性作用。
除了增強(qiáng)文本自身的邏輯性和連貫性,將《論語(yǔ)》重新加以編排也是翟氏父子出于系統(tǒng)介紹儒家思想的考慮。從翟氏父子合作完成的九部著(譯)作的選材和內(nèi)容上,我們不難看出兩人一直致力于中國(guó)古典文化和哲學(xué)在海外的傳播與介紹。他們推出《儒家典籍選》的目的,即是通過(guò)編選和翻譯《論語(yǔ)》、《孟子》、《荀子》等儒家經(jīng)典文本,向西方讀者全面介紹儒學(xué)思想的發(fā)展脈絡(luò)、核心概念和主體精神。要達(dá)到這個(gè)目的,有必要將這些典籍中所包含的儒學(xué)思想作一番梳理,從而厘清儒家思想形成的過(guò)程,闡明儒家核心概念的內(nèi)涵及其形成在儒學(xué)史上的意義。翟氏父子的具體做法就是通過(guò)重新編排整部典籍或節(jié)譯某部典籍中的重要篇章來(lái)對(duì)所選文獻(xiàn)中所包含的重要儒學(xué)概念和思想加以總結(jié)與提煉。在《儒家典籍選》一書(shū)中,除《孝經(jīng)》之外,其他所有譯本(包括《荀子》、《禮記》和《春秋繁露》等三部節(jié)譯本在內(nèi))統(tǒng)統(tǒng)按照內(nèi)容或主題進(jìn)行了重構(gòu)。如《孟子》中的章節(jié)被歸入“人性論”(The Doctrine of Human Nature)、“仁政”(Jen-Government)和“修身”(Personal Cultivation)等不同主題下;而在《荀子》的節(jié)譯本中,翟氏父子選取了“勸學(xué)”、“王制”、“天論”、“禮論”、“樂(lè)論”、“正名”、“性惡”等七篇,并將其重新編整為“天與人性”(Heaven and Human Nature)、“禮與樂(lè)”(Rites and Music)、“教與知”(Education and Knowledge)、“政論”(The Theory of Government)等四部分內(nèi)容。在閱讀全書(shū)的過(guò)程中,讀者通過(guò)比較不同典籍的一些共同或相通的主題,就可以更為清晰地把握儒學(xué)思想發(fā)展的脈絡(luò)及其歷史傳承關(guān)系。例如,通過(guò)對(duì)比《論語(yǔ)》、《孟子》和《荀子》中有關(guān)“仁”、“義”的相關(guān)章節(jié),就可以了解到孟子的“仁政”思想是如何從孔子的“仁學(xué)”繼承發(fā)展而來(lái),而荀子的“仁義”觀又是如何在孔孟的基礎(chǔ)之上衍變而來(lái),并極大地豐富了儒學(xué)的內(nèi)涵。
1.2翻譯策略方面
翟氏父子的《論語(yǔ)》英譯以意譯為主,手法不拘一格,靈活多變,盡量打破漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的束縛,將原文的內(nèi)容以地道的英文清晰曉暢地傳遞出來(lái),體現(xiàn)了兩位譯者深厚的英文功底。
首先,在語(yǔ)義層面,翟氏父子極少追求簡(jiǎn)單的字面對(duì)等或詞義對(duì)應(yīng),而是采用了一詞多譯、詞性轉(zhuǎn)換、改反說(shuō)為正說(shuō)、詞義引申、釋義等多種手段,以達(dá)意和通暢為要。
1.2.1一詞多譯
在語(yǔ)義的處理上,翟譯往往依據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)確定某個(gè)詞語(yǔ)的具體譯法,很少采取一成不變或是整齊劃一的翻譯。例如:
(1)主忠信,無(wú)友不如已者。(本文中文例句均出自楊伯峻,2009)
He holds with loyalty and sincerity and has no friends who do not come up to him.本文英文譯文均出自(Chai & Chai 1965下面用頁(yè)碼來(lái)標(biāo)注)
(2)孝乎!惟孝,友于兄弟,施于有政。
Filial Piety! Let there be filial piety.There will be friendliness toward brothers,and this in turn will be displayed in government.(29)
(3)匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之。
To conceal resentment and appear friendly-Tso Ch’iu Ming was ashamed of such conduct,and I,Ch’iu,am also ashamed of such conduct.(36)
(4)居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者。
So when you stay in a state,serve only the worthy among its ministers,and make friends with those scholars who are jen-minded.(28)
上述例子中的“友”均作動(dòng)詞使用,表示“結(jié)交,與……為友”的意思,翟譯在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上采取了盡可能不同的表述方式,顯示了兩位譯者在翻譯時(shí)所花的心思。
(5)茍正其身矣,于從政乎何有?
If a prince has rendered himself upright,he will have no difficulty in governing the people.(55)
(6)子張問(wèn)于孔子曰:“何如斯可以從政矣?”子曰:“尊五美,屏四惡,斯可以從政矣?!?/p>
Tzu Chang asked Master K’ung: “What must a man do to qualify himself for government position?” “Let him honor the five merits and banish the four demerits,” said the Master,“then may he serve in the government.”(57)
在例(5)和例(6)中,“從政”這個(gè)詞語(yǔ)先后出現(xiàn)了三次,翟譯根據(jù)具體上下文的需要,將它們分別譯為governing the people、qualify himself for government position和serve in the government,特別是在例(6)中,這種改換表達(dá)的做法可以避免重復(fù),也較符合英文表述的習(xí)慣,因?yàn)橥ㄟ^(guò)變換不同說(shuō)法(variation)來(lái)表達(dá)同一個(gè)概念正是書(shū)面英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。
1.2.2詞性轉(zhuǎn)換
(7)法語(yǔ)之言,能無(wú)從乎?改之為貴。
Can we refuse to follow the words of just admonition? But what matters is reformation.(37)
(8)眾惡之,必察焉;眾好之,必察焉。
When the multitude detests a man,inquiry is necessary;when the multitude likes a man,inquiry is equally necessary.(42)
(9)先事后得,非崇德與?
Duty first,and reward second;is this not a way of exalting virtue? (38)
(10)奢則不孫,儉則固。
Extravagance begets arrogance; frugality begets niggardliness.(50)
例(7)、例(8)和例(9)中的動(dòng)詞“改”、“察”、“事”和“得”均被轉(zhuǎn)換為名詞,分別譯為reformation、inquiry、duty和reward,如此調(diào)整不僅不影響詞義的準(zhǔn)確傳遞,而且更符合英語(yǔ)作為偏好使用名詞的靜態(tài)語(yǔ)言的特點(diǎn)。此外,翟譯還將例(8)中的副詞“必”(一定)轉(zhuǎn)譯為形容詞necessary,將例(10)中表示因果關(guān)系的連詞“則”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞beget,更顯示其靈活的處理手法。
1.2.3改反說(shuō)為正說(shuō)
(11)子曰:“古者言之不出,恥躬之不逮也?!?/p>
The Master said,“The ancients were reserved in their speech,lest their actions might not come up to their words.”(36)
(12)子曰:“德之不修,學(xué)之不講,問(wèn)義不能徙,不善不能改,是吾憂(yōu)也?!?/p>
The Master said,“Neglect in the cultivation of virtues; lack of thoroughness in study; inability to move towards righteousness; and inability to amend my faults: these are my worries.”(ibid)
(13)夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。
The man of mere popularity,on the other hand,assumes the appearance of jen,but his actions are contrary to it; he makes his claims with sufficient self-assurance.(34)
上述幾例中,在處理“不出”、“不修”、“不講”和“不疑”等詞語(yǔ)時(shí),翟譯均采取了以肯定的說(shuō)法來(lái)替代原文否定表達(dá)的方法,通過(guò)這樣從反說(shuō)到正說(shuō)的邏輯轉(zhuǎn)換,在保持原文語(yǔ)義不變的同時(shí),使得譯文讀來(lái)別有一番韻味。
1.2.4詞義引申
(14)人不知而不慍,不亦君子乎?
To remain unconcerned even though others do not know him-is he not a chün-tzu?(43)
(15)子曰:“放于利而行,多怨?!?/p>
The Master said: “A man who acts merely for his own advantage will make himself many enemies.” (39)
(16)不患人之不己知,患其不能也。
Do not worry about lack of fame; worry about lack of ability.
例(14)中,“慍”,即“怒也”(李學(xué)勤,1999:2),“不慍”則是“不惱怒、不怨恨”的意思,翟譯將該詞義引申為unconcerned(不在意的),成功地傳遞出君子在“人不知己”的情況下超然的態(tài)度。例(15)中,“多怨”的意思是“招致很多的怨恨”(楊伯峻 1999:37),直譯即arouse a lot of resentment,比如韋利就將之譯為arouse continued discontent,劉殿爵也將此翻譯為incur much ill will,而翟譯卻別出心裁地將“多怨”譯為make himself many enemies(樹(shù)敵頗多),乍看語(yǔ)義上并不對(duì)等,但細(xì)讀之下我們可以發(fā)現(xiàn)這種譯法其實(shí)是在原語(yǔ)義基礎(chǔ)上進(jìn)行了因果之間的邏輯轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)義引申也是英漢互譯當(dāng)中的常用手法。例(16)中,翟譯將“人之不己知”譯為lack of fame,也是做了同樣的詞義引申。
在句子和語(yǔ)篇層面,翟氏父子常常通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整、句式轉(zhuǎn)換、增加銜接手段等不同手法,盡量將原文的內(nèi)容以通順自然、符合英文句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇邏輯的語(yǔ)言呈現(xiàn)給讀者。
1.2.5語(yǔ)序調(diào)整
(17)子曰:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?”
The Master said,“How am I to regard those who,in high office,are not magnanimous,who perform ceremonies without reference,and who conduct mourning without grief?”(35)
(18)子曰:“君子道者三,我無(wú)能焉:仁者不憂(yōu),知者不惑,勇者不懼?!?/p>
Master K’ung said: “The Tao of chün-tzu is three-fold; being jen-minded,he is free from anxiety; being wise,he is free from perplexity; being brave,he is free from fear.I myself have not yet attained any of them.”(32)
例(17)中,“吾何以觀之哉”中的“之”實(shí)際指代的就是前面的“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀”這三種情形,翟譯將其順序顛倒過(guò)來(lái),以定語(yǔ)從句的形式將兩者銜接起來(lái),更加符合英文句子表達(dá)的習(xí)慣。例(18)中,翟譯將“君子道者三”與其具體所指的對(duì)象連接起來(lái),將“我無(wú)能焉”置于句尾,從而理清了上下文的邏輯關(guān)系。
1.2.6句式轉(zhuǎn)換
(19)子張問(wèn)仁于孔子??鬃釉唬骸澳苄形逭哂谔煜聻槿室?。”“請(qǐng)問(wèn)之?!痹唬骸肮?,寬,信,敏,慧?!?/p>
Tzu Chang asked Master K’ung about jen,and Master K’ung said: “To be able to practice the five virtues in the world constitutes jen.” Upon being asked what they were,the Master said: “They are respect,magnanimity,sincerity,earnestness,and kindness…”(28)
(20)樊遲從游于舞雩之下,曰:“敢問(wèn)崇德,修慝,辨惑。”
When strolling with Master K’ung under the Rain-Dance Altars,F(xiàn)an Ch’I asked how to exalt virtue,how to rectify cherished evils,and how to discern delusion.(38)
上述兩例均涉及直接引語(yǔ)句向間接引語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換。由于間接引語(yǔ)的使用在古漢語(yǔ)中并不成熟,人物之間的對(duì)話(huà)常常以直接引語(yǔ)的形式出現(xiàn),直接引語(yǔ)雖然能夠傳遞說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣和情態(tài),但是這樣的傳達(dá)方式很不方便,在漢譯英時(shí),如果一味照搬原文句式,會(huì)使得譯文的行文太過(guò)拖沓累贅。翟譯將上述兩句中的直接引語(yǔ)改為間接引語(yǔ)之后,使得原文中相對(duì)不太重要的提問(wèn)一方的語(yǔ)氣減弱,從而凸顯了回答者的說(shuō)話(huà)內(nèi)容,并使譯文顯得更為簡(jiǎn)潔。
(21)無(wú)為而治者其舜也與?
To govern by Wu-wei [inaction or noninterference],Shun was the one! (30)
(22)唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠(yuǎn)而。
The flowers of the cherry tree
Flutter on every spray.
It is not that I do not think of thee,
But that thou art far wary!
上述兩例展現(xiàn)的則是不同語(yǔ)氣句之間的轉(zhuǎn)換。例(21)中的“無(wú)為而治者其舜也與?”和例(22)中的“豈不爾思”是古漢語(yǔ)當(dāng)中典型的反問(wèn)句,這種“無(wú)疑而問(wèn)”的句式主要是為了加重語(yǔ)氣。由于反問(wèn)句在漢語(yǔ)中的使用頻率要高于英語(yǔ),所以在漢譯英時(shí),將反問(wèn)句轉(zhuǎn)換為其他語(yǔ)氣句(如直陳句或感嘆句),是一種較為常見(jiàn)的做法。翟譯將上述兩例中的反問(wèn)句均譯為感嘆句,同樣有效地傳遞出原文那種強(qiáng)烈的語(yǔ)氣。
(23)子貢問(wèn)曰:“鄉(xiāng)人皆好之,何如?”子曰:“未可也?!薄班l(xiāng)人皆惡之,何如?”子曰:“未可也。不如鄉(xiāng)人之善者好之,其不善者惡之?!?/p>
Tzu Kung asked: “What would you say of a man who is beloved by all his fellow villager?” “That is not enough,” said the Master.“Then what of one who is hated by all fellow villagers?” “Nor is that enough,” said the Master.“It would be better if among his fellow villagers,the good loved him and the wicked hated him.”(40-41)
(24)浸潤(rùn)之譖,膚受之愬,不行焉,可謂明也已矣。
A man who is influenced neither by the soaking poison of slander nor by the assault of denunciation may be called enlightened indeed.(40)
上述兩例均涉及主動(dòng)句向被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換,通過(guò)這種轉(zhuǎn)換,譯者將原文的并列分句合并為一,使得譯文的結(jié)構(gòu)更為勻稱(chēng),文氣更加連貫。
1.2.7增加銜接手段
在翻譯的過(guò)程中,翟譯會(huì)將整段話(huà)或整個(gè)章句當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的整體,并適當(dāng)添加一些過(guò)渡的詞語(yǔ),使句與句之間的銜接更為自然,由此增強(qiáng)語(yǔ)篇整體的邏輯連貫性,例如:
(25)子曰:“天何言哉?四時(shí)行焉,百物生焉。天何言哉?”
The Master said,“Does Heaven speak? The four seasons run their course,and all things live and grow.Yet,tell me,does Heaven speak?”(45-46)
(26)子路問(wèn)成人。子曰:“若臧武仲之知,公綽之不欲,卞莊子之勇,冉求之藝,文之以禮樂(lè),亦可以為成人矣?!痹唬骸敖裰扇苏吆伪厝??見(jiàn)利思義,見(jiàn)危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣?!?/p>
Tzu Lu asked about the perfect man,and the Master said: “Suppose there were a man with the wisdom of Tsang Wu-chung,the uncovetousness of Meng King-ch’o,the courage of Pien Chuang-tzu,and the talents of Jen Chiu; in addition,he is well versed in ceremonials and music: such a man may be considered a perfect man.” Then the Master added: “But the perfect man of today need not be like that.In view of gain,he thinks of righteousness; in view of danger,he is ready to sacrifice his life; in addition,he never forgets his promise,however far back; such a man may also be considered a perfect man.”(35)
在例(25)中,翟譯在句尾的“天何言哉”之前添加了Yet,tell me幾個(gè)詞,理順了上下文的關(guān)系,并使得句子的口吻顯得更加自然;例(26)中,在翻譯“若臧武仲之知,公綽之不欲,卞莊子之勇,冉求之藝,文之以禮樂(lè)”和“見(jiàn)利思義,見(jiàn)危授命,久要不忘平生之言”時(shí),翟譯均通過(guò)添加in addition這一關(guān)聯(lián)詞,點(diǎn)明了原文當(dāng)中這幾個(gè)并列句的語(yǔ)義關(guān)系,增強(qiáng)了句與句之間的銜接,而將第二個(gè)“曰”處理為“Then the Master added”,而非直譯為“The Master said”,同樣也是出于上下文銜接以及語(yǔ)篇邏輯性和連貫性的考慮。
2.翟氏譯本存在的問(wèn)題
如前面例子所示,翟氏父子在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)以意譯為主,手法比較靈活,以求達(dá)意與通暢兼得的效果,但是,在一些細(xì)節(jié)的處理上兩位譯者有時(shí)顯得太過(guò)自由,隨意減省,使得譯文在忠實(shí)性和準(zhǔn)確性方面有所欠缺。例如:
(27)子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁矣?!?/p>
… the Master said: “Jen consists in submitting oneself to li.Submit yourself to li for one day and everybody will accord you jen.…”(27)
此句中的“克己復(fù)禮”有兩層意思,“克己”指的是約束自己或戰(zhàn)勝自身之私欲(李學(xué)勤 1999:157;朱熹 1935:49),“復(fù)禮”即“反禮”(ibid.),表示“恢復(fù)禮儀”或“使言語(yǔ)行動(dòng)都合于禮”之意(楊伯峻,1999:121)。翟氏父子將“克己復(fù)禮”譯為“submit oneself to li”,將“克己”這一層意思似乎省略掉,不論是一時(shí)疏忽所致,還是有意為之,都有所欠妥。
(28)樂(lè)節(jié)禮樂(lè),樂(lè)道人之善,樂(lè)多賢友,益矣。
To enjoy performance of ceremonies and music,to enjoy speaking of other’s goodness,and to enjoy the company of worthy friends are beneficial.(38)
上例中,譯者將“樂(lè)節(jié)禮樂(lè)”和“樂(lè)多賢友”中的“節(jié)”和“多”均略去未譯,雖只有兩字之差,但和原文所要表達(dá)的涵義卻出入甚多,試比較韋利和劉殿爵的處理:
The pleasure got from the due ordering of ritual and music,the pleasure got from discussing the good points in the conduct of others,the pleasure of having many wise friends is profitable.(Waley 1938:205)
To take pleasure in the correct regulation of the rites and music,in singing the praises of other men’s goodness and in having a large number of excellent men as friends is to benefit.(Lau 1979:140)
(29)子曰:“古者言之不出,恥躬之不逮也?!?/p>
The Master said,“The ancients were reserved in their speech,lest their actions might not come up to their words.”(36)
上句中,動(dòng)詞“恥”被轉(zhuǎn)譯為連接詞lest,據(jù)楊伯峻給出的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,此句可以理解為“古時(shí)候言語(yǔ)不輕易出口,就是怕自己的行動(dòng)趕不上”(39),因此,將“恥”譯為lest(“唯恐”,“以免”,“怕的是”),也不算是一種錯(cuò)譯,但是,“恥”的本義為“以為羞恥或可恥”,若省略了這層含義,就無(wú)法傳遞古人對(duì)“言出必行”的重視。試比較劉殿爵的處理:
In antiquity men were loath to speak.This was because they counted it shameful if their person failed to keep up with their words.(Lau 1979:75)
(30)君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。
There are three things chün-tzu fears: he fears the will of Heaven; he fears great men; he fears the words of the sages.Hisao-jen does not know the will of Heaven; he treats great men with contempt; and he scoffs at the words of the sages.(32)
上句“小人不知天命而不畏也”中的“不畏”沒(méi)有譯出,屬于比較嚴(yán)重的漏譯,因?yàn)椤安恢烀笔且?,“不畏”是果,后者才是該句的語(yǔ)義重點(diǎn),試比較:
The small man,being ignorant of the Decree of Heaven,does not stand in awe of it.(Lau 1979:140)
The small man does not know the will of Heaven and so does not fear it.(Waley 1938:206)
此外,翟氏譯本中由于理解錯(cuò)誤或疏忽造成的錯(cuò)譯也不在少數(shù),據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),此類(lèi)錯(cuò)譯或誤譯不下40余處,下面僅舉數(shù)例:
(31)子貢問(wèn)友。子曰:“忠告而善道之,不可則止,無(wú)自辱焉?!?/p>
Tzu Kung asked about a friend,and the Master said: “Faithfully admonish him and gently guide him.If you do not succeed,then stop.Do not submit yourself to disgrace.”(40)
(32)子曰:“好勇疾貧,亂也。人而不仁,疾之已甚,亂也?!?/p>
The Master said: “A man who is fond of courage but is dissatisfied with poverty will proceed to violence.So will any man who is not jen-minded,if his sufferings are very great.(ibid)
(33)子曰:“愛(ài)之,能勿勞乎?忠焉,能勿誨乎?”
The Master said,“Can one love a man without working hard for him? Can one be loyal to a man without admonishing him?”(41)
例(31)中的“問(wèn)友”是指“詢(xún)問(wèn)交友之道”,而非指“問(wèn)起一個(gè)朋友”,因此“友”應(yīng)譯為how to make friends或者h(yuǎn)ow friends should be treated;例(32)中,翟譯將“疾之已甚”譯為his sufferings are very great(所遭受的痛苦太甚),顯然是理解上的失誤,因?yàn)椤凹仓焉酢笔侵浮皩?duì)于不仁的人,痛恨太甚”(楊伯峻,1999:81)或“惡不仁之人而使之無(wú)所容”(朱熹 1935:33)之意,試比較其他譯者的處理:
So will the man who is not virtuous,when you carry your dislike of him to an extreme.(Legge 1960:75)
Excessive detestation of men who are not benevolent will provoke them to unruly behavior.(Lau 1979:93)
例(33)中的譯文同樣也與原文的含義背道而馳,“愛(ài)之,能勿勞乎” 的含義是“愛(ài)其人,則必勉策其人于勤勞”(錢(qián)穆 2002:382),其中的“勞”是“使之勞”(making him work hard)之意,而非“為之勞”(working hard for him)。
除了減省、漏譯和錯(cuò)譯之外,翟氏譯本還存在注釋過(guò)少的問(wèn)題,在長(zhǎng)達(dá)90頁(yè)的英譯文當(dāng)中僅有寥寥五個(gè)腳注。當(dāng)然,對(duì)于《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的一些人名、地名和文化專(zhuān)有詞,翟譯采用了文內(nèi)括號(hào)加注的辦法,如下例所示:
(34)子曰:“泰伯,其可謂至德也已矣!三以天下讓?zhuān)駸o(wú)得而稱(chēng)焉?!?/p>
The Master said: “T’ai P’o [ancestor of the Chou] may indeed be said to have attained to moral perfection.Thrice he declined to kingdom,without letting the people praise him for it.”(58-59)
(35)孔子謂季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”
Master K’ung said of the Chi family,which had the eight rows of dancers [a royal prerogative] performing in their temple yard: “If they can be endured,who cannot be endured.” (62)
但是,原文中還有眾多涉及歷史文化背景,或是意義隱晦、存在歧義和爭(zhēng)論的地方,翟氏父子在譯本中沒(méi)有給出任何形式的說(shuō)明和解釋?zhuān)纾?/p>
(36)子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
The Master said: “Heaven has bestowed [the] virtue in me.Huan Tui—what can he do to me?”(68)
“桓魋”是宋國(guó)的司馬向魑,因?yàn)槭撬位腹螅址Q(chēng)桓魋(楊伯峻 1999:71)。據(jù)《史記·孔子世家》記載,孔子過(guò)宋,與弟子習(xí)禮大樹(shù)下,桓魋欲殺孔子,伐其樹(shù),孔子去。弟子曰:“可以速矣!”孔子作此答語(yǔ)(ibid.)。由于翟譯沒(méi)有給出相關(guān)的背景注釋?zhuān)屪x者讀至此句時(shí)完全不明其意,更遑論從中見(jiàn)識(shí)到圣人處變時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的“不憂(yōu)之仁,不惑之智,與不懼之勇”(錢(qián)穆 2002:195)。
(37)子曰:“加我數(shù)年,五十以學(xué)《易》,可以無(wú)大過(guò)矣?!?/p>
The Master said: “Were I to be given a few more years,I would give fifty to the study of the Yi; only then might I be free from grave faults.(44)
上句中的“《易》”是指《易經(jīng)》,翟譯僅給出了音譯“Yi”,除此之外沒(méi)有給出任何文內(nèi)注釋或腳注加以說(shuō)明,讓人搞不清楚該詞所指的是什么,盡管翟氏父子在書(shū)后的詞語(yǔ)表(Glossary)中列出了Yi(易)這個(gè)詞條,但是該詞條下列出的是“易”一詞的本意(change),后面附帶提到了Yi Ching這本書(shū)。就算讀者查閱了詞語(yǔ)表,也不能完全確定譯文中的“Yi”是指change,還是指Yi Ching這本書(shū),更何況有幾位讀者會(huì)在閱讀時(shí)頻繁去查看書(shū)后的附錄呢?紐馬克在談及翻譯中的注釋問(wèn)題時(shí)曾講到,章末的注釋往往讓人感到厭煩,因?yàn)閷ふ移饋?lái)要花費(fèi)很多時(shí)間(1988:92),書(shū)末的注釋和詞語(yǔ)表更是如此,因此他將書(shū)尾注釋或詞語(yǔ)表排在譯者所應(yīng)使用的注釋方法的最后一位。
此外,在譯本的具體編排方面翟譯仍有一些疏漏之處:首先,翟氏父子只是將具有相同主題或內(nèi)容的章句挑選出來(lái)歸為一章,至于各章句之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),由于缺乏相應(yīng)的說(shuō)明或點(diǎn)評(píng),讀者仍然不明就里,甚至?xí)?duì)章句的編排與歸類(lèi)徒生疑竇。其次,雖然翟氏父子在各章句后附上了該句在《論語(yǔ)》原文中的章節(jié)號(hào),但是他們并沒(méi)有為這些打亂重編的章句作一份搜索用的索引,因此,讀者如果想要查找某條章句,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己完全無(wú)從下手。另外,譯本中還存在著章節(jié)號(hào)標(biāo)示錯(cuò)誤的情況,比如,“君子不重,則不威;學(xué)則不固”一章的章節(jié)號(hào)應(yīng)為1:8,卻被標(biāo)為2:8,“狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣”一章的章節(jié)號(hào)應(yīng)為8:16,卻被標(biāo)為8:3,“子謂伯魚(yú)曰:‘女為周南召南矣乎?人而不為周南召南,其猶正墻面而立也與?’”一章的章節(jié)號(hào)應(yīng)為17:10,卻被標(biāo)為13:10,“詩(shī),可以興,可以觀,可以群,可以怨”一章的章節(jié)號(hào)應(yīng)為17:9,卻被標(biāo)為7:9,此類(lèi)錯(cuò)誤共有數(shù)十處,顯然都是兩位譯者在將章句重新編排時(shí)粗心大意造成的。更為嚴(yán)重的疏忽是譯本中漏掉了包括3:13 (王孫賈問(wèn))、4:20(三年無(wú)改于父之道)、4:22(古者言之不出)、4:26(子游曰)、15:2(在陳絕糧)、15:40(道不同,不相為謀)、15:42(師冕見(jiàn))等在內(nèi)的13章,到底是翟氏父子在將編排譯本時(shí)遺落了這些章句,還是根本沒(méi)有翻譯,我們就無(wú)從知曉了。
除了上述技術(shù)層面上的問(wèn)題,翟氏譯本還彰顯了一個(gè)更深層面上的問(wèn)題,即以普通大眾(而非專(zhuān)家學(xué)者)為預(yù)期讀者的典籍譯本如何在可讀性與嚴(yán)謹(jǐn)性、通俗性與學(xué)術(shù)性之間達(dá)到一種平衡。如前所述,翟氏譯本的定位是面向普通讀者傳播和介紹儒家思想,從譯本的編排模式和導(dǎo)論的內(nèi)容來(lái)看,兩位譯者顯然更注重對(duì)儒學(xué)概念和思想的整體介紹和宏觀把握,很少?gòu)奈⒂^層面對(duì)所涉及的觀點(diǎn)或內(nèi)容加以深入闡釋?zhuān)@使得其論述往往流于表面,不夠透徹,甚至從純學(xué)術(shù)的角度來(lái)看不夠嚴(yán)謹(jǐn)。比如,加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校的Goodrich(1965:588)就指出,翟氏譯本在標(biāo)題及導(dǎo)論中將“儒學(xué)”(Confucianism)與“人文主義”(humanism)相提并論就是一個(gè)值得商榷的說(shuō)法,因?yàn)檫@兩個(gè)概念顯然并不等同,而譯者在導(dǎo)論中只是泛泛提到了兩者之間的關(guān)系,沒(méi)有就此作進(jìn)一步的闡述和論證。Goodrich(1965:589)還批評(píng)道,由于翟氏父子對(duì)于儒學(xué)研究的最新成果視而不見(jiàn),使得譯本的質(zhì)量大打折扣,比方說(shuō)翟氏父子在導(dǎo)論中對(duì)于孔子及其生平著作的介紹,與其說(shuō)是以嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)考證和研究為依據(jù),不如說(shuō)只是照搬了一些傳統(tǒng)的說(shuō)法(Goodrich 1965:588)。這些批評(píng)無(wú)疑是中肯的。
3.啟示
翟氏父子以傳播和介紹中國(guó)古代哲學(xué)與文化為己任,這種精神是值得嘉許的,而且兩人將《論語(yǔ)》全書(shū)重新編排的思路也是可資借鑒的,其譯文也不乏可圈可點(diǎn)、值得稱(chēng)道之處。但是,翟譯也反映出不少非學(xué)術(shù)型譯本當(dāng)中存在的一個(gè)典型問(wèn)題,即在注重譯文可讀性的同時(shí),卻往往忽略了學(xué)術(shù)上的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。其實(shí),許多面向普通讀者的非學(xué)術(shù)型譯本都存在類(lèi)似的問(wèn)題,因?yàn)檫@些譯本的譯者往往并非漢學(xué)家出身,或并非儒學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者,有些是像翟氏父子這樣半路出家投身于推廣和介紹中國(guó)古代思想的人士,有些是像菲律賓邱氏兄弟那樣致力于在民間傳播中華文化的人士,有些則是像許淵沖這樣翻譯家出身的譯者。這些人在從事典籍翻譯時(shí),更注重譯本的通俗易懂、通暢順達(dá),對(duì)原文細(xì)節(jié)的深究往往做得不是很到位,在文本的詮釋方面也帶有很大的主觀性和隨意性。
也許有人會(huì)提出,面向普通讀者的譯本本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是普及性的,目的是為了使英語(yǔ)讀者更多地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化典籍,提升他們的閱讀興趣,至于這些譯本所體現(xiàn)出的通俗有余、嚴(yán)謹(jǐn)不足的問(wèn)題,或是沒(méi)有融會(huì)最新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和成果,也是情有可原的。但是,普及類(lèi)讀本“雖然不像一般的學(xué)術(shù)著作,可以站在學(xué)術(shù)前沿,參與學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,但要體現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)人們的認(rèn)識(shí)能力,能夠反映當(dāng)下已經(jīng)積累的學(xué)術(shù)成果,及時(shí)展示我們對(duì)于古代典籍的研讀水平”(殷夢(mèng)霞,2009:52),此話(huà)同樣也適用于典籍翻譯??傊?,那些以普通大眾為預(yù)期讀者的典籍譯本,應(yīng)盡量達(dá)到通俗性與學(xué)術(shù)性的平衡,既不因追求學(xué)術(shù)性而使譯文顯得晦澀難懂或是將譯本淹沒(méi)在注釋考證的海洋中,也不因追求通俗性或可讀性而降低譯本自身的質(zhì)量,這才是真正對(duì)那些不具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的普通讀者負(fù)責(zé)任的態(tài)度。此外,譯者也應(yīng)隨時(shí)關(guān)注最新的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和成果,及時(shí)更新自己的知識(shí),以免讓陳舊落伍的觀念妨礙自己對(duì)典籍的理解與詮釋?zhuān)踔脸霈F(xiàn)貽笑大方的疏漏。
注釋?zhuān)?/p>
1這九部著作主要包括:《中國(guó)哲學(xué)故事》(TheStoryofChinesePhilosophy,1961)、《變化中的中國(guó)社會(huì)》(TheChangingSocietyofChina,1962)、《老子的哲學(xué)》(ThePhilosophyofLao-Tsu,1962)、《中國(guó)哲學(xué)入門(mén)》(BasicWritingsofChinesePhilosophy,1963)、《中國(guó)古代的人文之路:儒家典籍選》(TheHumanistWayinAncientChina:EssentialWorksofConfucianism,1965)、《儒學(xué)》(Confucianism,1973)、《中國(guó)文學(xué)寶庫(kù):散文新集(含小說(shuō)、戲劇)》(ATreasuryofChineseLiterature:ANewProseAnthologyIncludingFictionandDrama,1974)等。
2謝德怡和林語(yǔ)堂分別于1936年和1938年推出Confucius Said it First和The Wisdom of Confucius兩個(gè)譯本,但均為節(jié)譯本。
參 考 文 獻(xiàn)
Chai,Ch’uandWinbergChai(ed.&trans.).1965.The Sacred Books of Confucius and Other Confucian Classics[M].NewYork:BantamBooks,Inc.
Chai,Winburg [DB/OL],2013.http://www.angelfire.com/zine2/jungchiu/ChaiW.html,retrieved on 07-20.
Goodrich,Chauncey S.1965.A Review of The humanist way in ancient China: Essential works of confucianism[J].JournaloftheAmericanOrientalSociety(4):588-589.
Hamrin,Carol Lee.Charles Chu Chai[DB/OL].2013.BiographicalDictionaryofChineseChristianity,http://www.bdcconline.net/en/stories/c/chai-charles-chu.php,retrieved on 07-20.
Legge,James (trans.).1960.TheChineseClassics(vol 1)[M].Hong Kong: Hong Kong University Press.
Newmark,Peter.1988.ATextbookofTranslation[M].New York & London: Prentice Hall.
Waley,Arthur.1938.TheAnalectsofConfucius[M].New York:Vintage Books.
李學(xué)勤,1999,《十三經(jīng)注疏·論語(yǔ)注疏》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。
錢(qián)穆,2002,《論語(yǔ)新解》[M]。北京:三聯(lián)書(shū)店。
錢(qián)寧,2012,《新論語(yǔ)》[M]。北京:三聯(lián)書(shū)店。
楊伯峻,2009,《論語(yǔ)譯注》(3版)[M]。北京:中華書(shū)局。
楊伯峻(今譯),韋利(英譯),1999,《論語(yǔ):漢英對(duì)照》[M]。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社。
殷夢(mèng)霞,2009,振興國(guó)學(xué)的有效途徑[J]?!恫┯[群書(shū)》(10): 51-53。
朱熹,1935,《論語(yǔ)章句集注》[M]。上海:世界書(shū)局。
(姜倩:復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院副教授)
*本文系上海市哲學(xué)社科規(guī)劃課題“《論語(yǔ)》海外英譯本的流通質(zhì)量、翻譯質(zhì)量及翻譯策略研究”的部分研究成果,項(xiàng)目號(hào):2013BYY002。 200433上海市邯鄲路220號(hào)復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-9648(2016)02-0018-08
收稿日期:2016-03-24