張林
(沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110031)
翻譯專業(yè)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新性探究
張林
(沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽110031)
隨著翻譯地位的逐漸提高、內(nèi)涵的不斷豐厚、本質(zhì)的不斷完善,翻譯專業(yè)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)成為高校無法規(guī)避的問題之一。本文論述了現(xiàn)如今翻譯專業(yè)存在的“學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確”、“師資隊(duì)伍建設(shè)不專業(yè)”、“課程設(shè)置銜接不合理”三方面問題,并闡明了“明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)”、“專業(yè)的師資建設(shè)”及“合理的課程銜接”的必要性與重要性。
翻譯專業(yè)建設(shè)翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新性
“德智體美勞”是評價(jià)學(xué)生的基本準(zhǔn)則,也是完善教育的趨向目標(biāo);而“聽說讀寫譯”是學(xué)習(xí)英語的主要方面,也是學(xué)好英語的必備技能。以前我們在外國語言(文學(xué))教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)“聽、說、讀、寫、譯”,“譯”的地位似乎是在末位?,F(xiàn)在把“譯”拿出來作為一個(gè)專業(yè)來對待,那么它的內(nèi)涵和本質(zhì)就發(fā)生變化[1]。自2006年以來,隨著信息化、現(xiàn)代化、科技化及全球化的迅猛發(fā)展,為滿足全國對高素質(zhì)翻譯人才的需求,教育部于2006年批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)等高校試辦本科翻譯專業(yè)(BTI);2011年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位從原來的40所,激增到159所。時(shí)至今日,MTI培養(yǎng)單位的數(shù)量仍持續(xù)增加。
翻譯,作為最重要的語言技能之一,是提高大學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用能力不可或缺的手段,也是英語教學(xué)最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑[2]。精通英語就可以作譯員嗎?然則非歟。學(xué)習(xí)聽說讀寫就等同于就讀于翻譯專業(yè)嗎?并非如此。翻譯專業(yè)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)難道不可照搬照抄英語專業(yè)建設(shè)與培養(yǎng)方案嗎?實(shí)則謬論。從事翻譯工作需具備廣博的背景知識(shí)、專業(yè)的翻譯技巧及扎實(shí)的英語功底,三者缺一不可。他人或因時(shí)間自由而選擇翻譯,或因高額薪水而從事翻譯,或因譯文成就而熱衷翻譯,無論出于何種原因,無論由于何種目的,翻譯的地位與作用無可取代。中國翻譯教育可以說是“輕舟已過萬重山”[3],本科翻譯專業(yè)教育可謂是培養(yǎng)合格翻譯專業(yè)人才體系的搖籃與基石,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展即將迎來火熱的夏天,乃至收獲的秋天[3]。現(xiàn)如今,高等教育已進(jìn)入大眾化時(shí)期,高等教育人才培養(yǎng)正在不斷適應(yīng)勞動(dòng)力市場變化的需要,二者之間逐步建立起密切聯(lián)系。由此可見,各高校應(yīng)將翻譯專業(yè)建設(shè)放在突出位置,將翻譯人才培養(yǎng)工作視為重點(diǎn)任務(wù)之一,以滿足日益增長的市場需求,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)高等教育人才培養(yǎng)的深層次轉(zhuǎn)向。
春播夏盛,秋收冬藏。隨著方興未艾的中國翻譯教育事業(yè)日漸得到關(guān)注,在其發(fā)展的同時(shí)衍生出一些問題,即學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確、師資隊(duì)伍建設(shè)不專業(yè)及課程設(shè)置銜接不合理。面對問題,我們并非孱弱無力;發(fā)現(xiàn)問題,我們并非無法解決。期望通過翻譯專業(yè)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新性研究,各高校攜手努力,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的目的?,F(xiàn)從這三方面問題著手進(jìn)行翻譯專業(yè)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新性研究,希望起到拋磚引玉的作用。
馬克思辯證唯物主義中的唯物辯證法指出:“在事物的發(fā)展中居于主導(dǎo)地位,對事物的發(fā)展起決定性作用的矛盾就是主要矛盾,而在事物的內(nèi)部起主導(dǎo)作用的則是指矛盾的主要方面?!保?]而在教育過程中,學(xué)生則是主要矛盾、矛盾主要方面的扮演者。教師是影響學(xué)生學(xué)習(xí)成績的因素之一,但這僅為次要矛盾或矛盾的次要方面。成績的高低、進(jìn)步的大小、發(fā)展的好壞要取決于學(xué)生自己。教育部基礎(chǔ)教育一司司長王定華教授于2016年7月1日在沈陽師范大學(xué)進(jìn)行的題為“十三五我國教師隊(duì)伍建設(shè)的政策與研究”的報(bào)告強(qiáng)調(diào):“教育的對象是人,是有血有肉的生命體。我們要關(guān)注人的成長?!保?]《教育規(guī)劃綱要》指出:“要以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo),充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性?!比魧W(xué)生缺乏求知若渴的心態(tài),沒有清晰明朗的目標(biāo),欠缺自主學(xué)習(xí)的意識(shí),教育建設(shè)焉有不敗之理?
分析現(xiàn)在部分大學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),著實(shí)令人擔(dān)憂,最主要的問題就是學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確。新學(xué)期伊始,對于教師的脾氣秉性知之甚少的學(xué)生,由于擔(dān)心掛科,就會(huì)在學(xué)習(xí)方面相對認(rèn)真、投入心血。相處過后,注意力不集中、考前突擊的情況屢見不鮮。更有甚者,直接曠課、逃課?!盎烊兆印?、“混文憑”成為部分學(xué)生的代名詞。雖然這樣的學(xué)生為少數(shù)情況,但是這種現(xiàn)象的存在不僅會(huì)影響學(xué)校的教學(xué)質(zhì)量還會(huì)擾亂我國的教育建設(shè)。顯而易見,提高大學(xué)生的文化自覺性,幫助學(xué)生樹立明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)刻不容緩。
2015年11月1日,財(cái)經(jīng)日報(bào)的官方微博發(fā)表了九段言論——寫給“渴望更好的自己”。其中一段文字著實(shí)令我難以忘懷:“讀書,不只是拿文憑或發(fā)財(cái)。不是大學(xué)決定你的未來,而是不管在什么樣的大學(xué)、什么樣的環(huán)境,你都知道你要成為哪種人。好好讀書吧,它會(huì)讓你成為一個(gè)有溫度、懂情趣、會(huì)思考的人;也會(huì)讓你明白,這世界上有很多優(yōu)秀的人,你會(huì)開始有靠近的動(dòng)力?!睂W(xué)習(xí)目標(biāo)是激勵(lì)你奮發(fā)圖強(qiáng)的不竭精神動(dòng)力,是鞭策你奮勇向前的內(nèi)在支柱源泉。失去目標(biāo)就如同在海上航行的船只失去方向的指引;喪失目標(biāo)就如同在攀爬高峰的人們失去繩索的庇護(hù)。設(shè)想,如果每名學(xué)生都能樹立明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)、提高自己的文化水平和專業(yè)素養(yǎng),毫無疑問會(huì)提升整個(gè)社會(huì)和國家的精神風(fēng)貌,提高國家的綜合國力和國際競爭力,更何況帶動(dòng)翻譯專業(yè)建設(shè)?黨的十七屆六中全會(huì)再次強(qiáng)調(diào)文化在中國特色社會(huì)主義建設(shè)中的重要地位。強(qiáng)調(diào)“建立文化自覺是推動(dòng)文化建設(shè)的中堅(jiān)力量,道德建設(shè)是提升大眾文化自覺的主要途徑。提升大眾的文化自覺對社會(huì)主義和諧社會(huì)建設(shè)具有重大的意義”。有研究者指出:“學(xué)習(xí)者同時(shí)持有多種積極目標(biāo)定向,并且學(xué)習(xí)目標(biāo)定向和成績目標(biāo)定向可以共同促進(jìn)學(xué)習(xí)者的動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)。”[6]綜上所述,樹立明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),進(jìn)而增強(qiáng)文化自覺性,不僅有益于個(gè)人文化素質(zhì)的提高,有利于翻譯專業(yè)建設(shè)的完善,而且有利于促進(jìn)中華民族的偉大復(fù)興,有利于提高國家文化軟實(shí)力。
既然選擇了遠(yuǎn)方,便只顧風(fēng)雨兼程;既然學(xué)習(xí)了翻譯,便只顧竭力前行。
德行厚重,途道大光;為人厚道,攻業(yè)乃昌。“師者,所以傳道授業(yè)解惑也”。教師,看似光鮮亮麗的一個(gè)頭銜,卻傳承著德行與厚道。教師,看似悠閑自在的一份職業(yè),卻承載著重任與使命。
職業(yè)教育師資隊(duì)伍建設(shè)是影響職業(yè)教育質(zhì)量與可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵因素[7],“就革新技術(shù)與職業(yè)教育必不可少的需要而言,教師的作用仍然是最重要的”[8]。教師是學(xué)生求學(xué)道路的領(lǐng)路人,是學(xué)生人生旅途的指明燈。倘若領(lǐng)路人迷失方向、指明燈出現(xiàn)故障,學(xué)生怎能不迷茫?又怎能在翻譯領(lǐng)域大展拳腳?又怎能實(shí)現(xiàn)人生理想抱負(fù)?
“強(qiáng)將手下無弱兵,弱將手下育慵卒”。環(huán)顧整體翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍,可謂卓爾不群、兢兢業(yè)業(yè)。但仍有部分教師翻譯能力較弱,在翻譯時(shí)不注重詞匯選擇、不強(qiáng)調(diào)用詞搭配、不分析譯文精彩之處;部分教師授課照本宣科,只注重答案講解不分析文章脈絡(luò)、不分享自己的見解;部分教師把授課當(dāng)成任務(wù),為上課而上課,使得學(xué)生下課后總結(jié)起來“不知所云”甚至“毫無收獲”;部分教師授課時(shí)把分組討論當(dāng)成授課的全部形式,只負(fù)責(zé)提出一個(gè)問題讓學(xué)生頭腦風(fēng)暴,自己卻不進(jìn)行指導(dǎo)、不提出意見。這樣的不負(fù)責(zé)任,這樣的誤人子弟,不能稱之為“教師”抑或“園丁”,因?yàn)樗麄儧]有能力培養(yǎng)出更出色的翻譯人才,因?yàn)樗麄儧]有資格引領(lǐng)學(xué)生展翅翱翔。
在師資隊(duì)伍建設(shè)方面,丹麥、德國、澳大利亞等國家給我們做出示范,他們已經(jīng)制定嚴(yán)格的職業(yè)教師入職標(biāo)準(zhǔn)。如丹麥職業(yè)教育的專業(yè)教師必須首先在高校接受所教課程的職業(yè)教育,并有5年專業(yè)從業(yè)經(jīng)歷,其中包括兩年普通教育教學(xué)專業(yè)經(jīng)歷,在此基礎(chǔ)上參加教師培訓(xùn)課程,再成為教師;在澳大利亞,職業(yè)教育教師的最低標(biāo)準(zhǔn)是:大學(xué)學(xué)士學(xué)位或碩士學(xué)位及成人教育或職業(yè)教育的高級資格證書[7]。而在德國各個(gè)層次的職業(yè)教育機(jī)構(gòu)對師資要求不同,但從高等??茖W(xué)校的教師要求可以看出其要求之嚴(yán)格:擁有研究生學(xué)歷,有五年以上工作經(jīng)歷,其中至少在相應(yīng)專業(yè)崗位上工作三年,有兩年以上的教學(xué)或培訓(xùn)經(jīng)歷,有較強(qiáng)的科研能力,原則上要有博士學(xué)位,并具有教育學(xué)、心理學(xué)及教學(xué)法等專業(yè)知識(shí),有運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)媒體和方法的能力[9]。
“海納百川,有容乃大”,海將包容留下;“壁立千仞,無欲則剛”,山將無私留下;“日出扶桑,其道大光”,日將溫暖留下;“河出伏流,一瀉汪洋”,河將奮進(jìn)留下;“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,教師將睿智留下。受學(xué)生愛戴的教師不一定都詼諧幽默,也不意味著嚴(yán)肅死板,但他們一定專業(yè)、優(yōu)秀、團(tuán)結(jié)與樂觀。
王志偉認(rèn)為:“美國高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系經(jīng)過幾十年的實(shí)踐與研究已經(jīng)比較成熟,其主要特點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯需求的持續(xù)性、方向設(shè)置的靈活性、課程設(shè)置的多元性和翻譯研究的系統(tǒng)性等方面?!保?0]
分析本科翻譯課程群,會(huì)出現(xiàn)語言基礎(chǔ)類技能課程(英語語言基礎(chǔ)技能課、漢語語言基礎(chǔ)技能課及英漢語言對比類課程)、翻譯專業(yè)核心類課程(口譯、跨文化翻譯等課程)與專業(yè)翻譯選修類課程(影視字幕、文化翻譯、批評與賞析等課程)銜接不合理。學(xué)生在語言基礎(chǔ)類技能課程方面只是略知皮毛或囫圇吞棗,就接受翻譯專業(yè)核心類課程方面的訓(xùn)練,可能會(huì)導(dǎo)致“竹籃打水一場空”。與此同時(shí),課程設(shè)置應(yīng)該做到解放思想、實(shí)事求是——將“培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才”的目標(biāo)與本校特色、市場需求乃至經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)建設(shè)相結(jié)合,幫助學(xué)生成為有責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)、有使命的譯者。
就翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育而言,孫也剛在“全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2014年年會(huì)”中指出“今后研究生教育改革應(yīng)貫穿‘服務(wù)需求、提高質(zhì)量’一條主線,抓‘統(tǒng)籌構(gòu)建質(zhì)量保障體系’與‘改革創(chuàng)新研究生培養(yǎng)模式’兩個(gè)著力點(diǎn),以提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量為目標(biāo)”[11]。MTI注重實(shí)踐,因此在課程設(shè)置與選擇上應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,增強(qiáng)翻譯訓(xùn)練。如外事口譯、會(huì)展口譯、國際會(huì)議傳譯等技能模塊課程對提高學(xué)生的轉(zhuǎn)譯速度、提高學(xué)生的應(yīng)變能力等有所幫助,注重技能并非忽略理論。根據(jù)教指委的要求,MTI畢業(yè)論文可以采用實(shí)踐報(bào)告形式,但實(shí)踐報(bào)告中需要涉及翻譯理論。因而理論課程有其開設(shè)必要性,但要少而精。西悉尼大學(xué)的翻譯碩士課程中有一門法律翻譯課程,學(xué)生可以到法庭中感受真正的翻譯過程,積累真實(shí)案例經(jīng)驗(yàn)。這門課程的設(shè)置給予我們參考價(jià)值及借鑒經(jīng)驗(yàn)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)課程群的設(shè)置會(huì)受到部分學(xué)校的忽視,但Memsource Editor、SDL Trados等翻譯軟件集格式對應(yīng)、操作方便、優(yōu)質(zhì)高效等功能于一身,在建立術(shù)語庫、查找與校對等方面都體現(xiàn)出獨(dú)特的優(yōu)越性。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程群應(yīng)得到相應(yīng)重視。“真實(shí)案例將學(xué)生直接引入職業(yè)的翻譯環(huán)境之中,體驗(yàn)真正的翻譯項(xiàng)目,深入了解專業(yè)的項(xiàng)目規(guī)范、客戶要求,項(xiàng)目分析和報(bào)價(jià)、翻譯流程、質(zhì)量控制等內(nèi)容,這樣才能對翻譯實(shí)踐有更深刻的認(rèn)識(shí)。教師可以根據(jù)課程大綱需求以及學(xué)生水平,針對不同軟件不同功能收集定制化的演示案例或作業(yè)案例”[12]。
綜上所述,根據(jù)培養(yǎng)方案、培養(yǎng)目標(biāo)等設(shè)置翻譯專業(yè)課程,改善不合理的翻譯專業(yè)課程設(shè)置,使其實(shí)現(xiàn)橫向聯(lián)系與縱向傳承有深刻的必要性與重要性。
所謂“翻譯”,不再僅僅是“兩種語言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換”,也不單單是歸化與異化、補(bǔ)償策略等技巧,翻譯更是一種重要的文化實(shí)踐。翻譯具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性等本質(zhì)特征。它是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。隨著人們對翻譯形而上思考的進(jìn)一步深入,翻譯的本質(zhì)將會(huì)得到更全面、更深入的揭示[13]。所謂“專業(yè)”(major)一般指大學(xué)教育中學(xué)習(xí)者所主修的科目。Longman Dictionary of Contemporary English中將major定義為“學(xué)生在大學(xué)里所學(xué)的主要科目”(themain subject thata studentstudies at college or university)[14]。提及翻譯專業(yè)建設(shè),首先需要明確翻譯專業(yè)定位。作為新興學(xué)科的翻譯專業(yè),在受熱門追捧和熱議的情況下,正在快速前進(jìn)、不斷發(fā)展。
無論是BTI抑或MTI教育,人才培養(yǎng)至關(guān)重要的兩個(gè)關(guān)鍵詞是“質(zhì)量”與“特色”。所以,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)單位一要注重以“質(zhì)量”為核心的內(nèi)涵建設(shè),二要打造為地方經(jīng)濟(jì)、社會(huì)建設(shè)需要的“特色”[3]。作為教師隊(duì)伍中的一名成員,作為翻譯系教師的一個(gè)個(gè)體,進(jìn)行翻譯專業(yè)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新性研究,責(zé)無旁貸。學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的同學(xué)們在教師的教導(dǎo)與培養(yǎng)中茁壯成長;在教學(xué)與實(shí)踐的熔爐中淬煉重生。不奢求所有學(xué)生都能夠達(dá)到“高、精、尖”的水平,但是一定要不斷進(jìn)步最終攀登理想高峰。通過“質(zhì)量”與“特色”的完美結(jié)合,在注重翻譯專業(yè)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)的高校中學(xué)習(xí)的翻譯專業(yè)學(xué)生,經(jīng)過學(xué)校的栽培與自身的努力,一定會(huì)為翻譯專業(yè)建設(shè)乃至祖國的建設(shè)添磚加瓦。
有一座山脈,遍布荊棘,惡石叢生,此名:理想;有一座山脈,看似平實(shí),實(shí)則絢麗,稱為:人生;有一座山脈,雖低如丘,不可睥睨,名曰:追求。經(jīng)歷過風(fēng)雨錘煉的翅膀才可以飛得更高;經(jīng)歷過苦難洗禮的心靈才能夠堅(jiān)韌無敵;經(jīng)歷過不懈追求的建設(shè)才會(huì)精益求精。翻譯專業(yè)建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)任重而道遠(yuǎn)。
[1]何剛強(qiáng).“四重憂患”伴“三關(guān)失守”[J].上海翻譯,2016(2):1-5.
[2]盧思源.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2001(1):41.
[3]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
[4]姜麗麗.對主要矛盾與次要矛盾的關(guān)系原理的思考[J].才智,2011:192.
[5]王定華.“十三五我國教師隊(duì)伍建設(shè)的政策與研究”沈陽師范大學(xué)報(bào)告上的講話.沈陽,2016年7月1日.
[6]Church,M.A.,Elliot,A.J.&Gable,S.L.Perceptions of classroom environment,achievement goals,and achievement outcomes[J].JournalofEducationalPsychology,2001,93(1):43.
[7]唐智彬,石偉平.國際視野下我國職教師資隊(duì)伍建設(shè)的問題與思路[J].教師教育研究,2012(3):57-62.
[8]UNESCO(趙中建選編).技術(shù)與職業(yè)教育和培訓(xùn):21世紀(jì)愿景[A].全球教育發(fā)展的研究熱點(diǎn)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2003(2):430.
[9]王建初,等.德國高等職業(yè)技術(shù)教育的師資隊(duì)伍建設(shè)[J].比較教育研究,2005(9):59-63.
[10]王志偉.美國應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)及其對我國MTI教育的啟示[J].外語界,2012(4).
[11]孫也剛.全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2014年年會(huì)上的講話.河北,2014年3月.
[12]王華樹.信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2012(3):59.
[13]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[14]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007(2009重?。?
立項(xiàng)課題:遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度立項(xiàng)課題
課題名稱:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)課程建設(shè)研究
課題號(hào):JG13DB059