王 杰 靳 蓉
(西安交通大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710049)
?
接受美學(xué)視角下的散文風(fēng)格翻譯
——以查爾斯·蘭姆的《窮親戚》中譯本為例
王杰靳蓉
(西安交通大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安710049)
摘要:接受美學(xué)把文學(xué)的讀者放在中心地位,對閱讀過程進(jìn)行了多種理論解讀。這個(gè)理論一定程度上解決了僅從原作及譯者兩方面考察譯作的困境,對散文風(fēng)格翻譯具有新的指導(dǎo)作用。本文以接受美學(xué)為指導(dǎo),分析查爾斯·蘭姆的《窮親戚》的中譯本如何再現(xiàn)散文風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)《窮親戚》修辭幽默
對于散文風(fēng)格翻譯,很早理論界就有研究,“散文翻譯在思想及語言上都應(yīng)體現(xiàn)原作風(fēng)格”(張今,1987)。但因風(fēng)格的不可捉摸性,一直很難有大的進(jìn)展。接受美學(xué)在德國興起,而后引起強(qiáng)烈反響,其最重要的一點(diǎn)在于提高讀者的地位,將讀者放在文學(xué)的中心地位。堯斯認(rèn)為,作品在讀者沒有閱讀之前,只是半完成品。接受美學(xué)的這一突破,對散文風(fēng)格翻譯具有重要意義。
接受美學(xué)興起于20世紀(jì)60年代的德國,其理論代表作是漢斯·羅伯特·堯斯的 《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》和沃爾夫崗·伊瑟爾的《本文的召喚結(jié)構(gòu)》。接受美學(xué)突破性地將文學(xué)視作“三環(huán)節(jié)交互作用的活動(dòng)過程”,即作者、作品、讀者之間的交互作用,并將讀者放在突出位置考量文本。這要聯(lián)系到閱讀?!爸挥挟?dāng)讀者(聽眾)以文學(xué)的方式去閱讀(傾聽)這些負(fù)載著文學(xué)作品的書面或口頭的語言時(shí)這些作品才真正作為文學(xué)而存在,才獲得現(xiàn)實(shí)的文學(xué)生命”(朱立元,2004)。這就強(qiáng)調(diào)了文學(xué)價(jià)值對審美主體——讀者的依附性。
堯斯從心理學(xué)角度對讀者閱讀過程進(jìn)行了解讀。他認(rèn)為讀者閱讀過程是一種接受過程:在閱讀之前,讀者內(nèi)心有一個(gè)“期待視界”;閱讀時(shí)讀者會(huì)對作品進(jìn)行“闡釋性接受”,不同讀者的“闡釋性接受”因欣賞水平和趣味差異而不同,也就是我們平常所說的“一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”;同時(shí),閱讀是讀者想象性再創(chuàng)造過程。伊瑟爾從現(xiàn)象學(xué)角度對閱讀過程進(jìn)行了闡釋,從讀者方面看,伊瑟爾認(rèn)為文本通過句子讓讀者不斷更新期待,而文本的“空白”、“空缺”、“否定”迫使讀者想象并構(gòu)建文本的連續(xù)性;文本的圖景、視點(diǎn)同句子一樣,不斷地作用于讀者對文本的“幻想”,最終使讀者獲得新的審美體驗(yàn)。
翻譯所涉及的過程要比文學(xué)作品復(fù)雜得多。翻譯包括作家、作品、譯者、譯作、目標(biāo)語讀者多種因素。從接受美學(xué)角度看,為達(dá)到目標(biāo)語讀者對文學(xué)作品風(fēng)格的再現(xiàn)及再創(chuàng)造,譯者作用就非常重要。
相比其他文學(xué)體裁中的翻譯理論,散文翻譯理論相對薄弱,其原因與散文形式多樣、風(fēng)格難以捉摸分不開。風(fēng)格涉及作家寫作偏好及獨(dú)特情懷,想完全展現(xiàn)一篇散文的風(fēng)格,對譯者要求很高。關(guān)于風(fēng)格的可譯性問題,翻譯理論家張今認(rèn)為風(fēng)格是可以傳達(dá)翻譯的。劉宓慶認(rèn)為,風(fēng)格是一種符號(hào)體系,包括形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。“在翻譯中,我們不但要掌握風(fēng)格的形式標(biāo)記(Formal Markers),抓住直觀的東西,而且更要細(xì)心掌握風(fēng)格的非形式標(biāo)記(Non-formal Markers),不忽視其中非直觀的,屬于意象的或心理的和情態(tài)的因素”(劉宓慶,1999)。
查爾斯·蘭姆是浪漫主義時(shí)期著名散文家。蘭姆言辭幽默,拉丁文引語常見于文中,同時(shí)他擅長運(yùn)用修辭,讓讀者一邊眼含淚水,一邊嘴角掛笑?!陡F親戚》選自《伊利亞隨筆》(Essays of Elia,一集1823,二集1833),描繪了窮親戚踟躕不決、忸怩作態(tài)的形象,引人樂道。就此文而言,譯者的最終目標(biāo)是將蘭姆語言的形式標(biāo)記及非形式標(biāo)記盡量完整地展現(xiàn)給中國讀者。
在六個(gè)形式標(biāo)記(音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記)中,《窮親戚》一文最明顯的是蘭姆修辭標(biāo)記。同時(shí),這篇文章充分體現(xiàn)出蘭姆的幽默。下面本文就原文的前兩段分析不同譯者在綜合考量原文風(fēng)格、讀者體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,如何再現(xiàn)蘭姆的風(fēng)格。
3.1修辭翻譯
《窮親戚》開篇用了整段排比,排比中又包含隱喻、類比和用典。這段描寫中,蘭姆思維跳躍,一連串不同的意象,不斷更新讀者的“期待視界”,最終使讀者產(chǎn)生獨(dú)特的審美體驗(yàn)。
“A poor relation—is the most irrelevant thing in nature,—a piece of impertinent correspondency,—an odious approximation,...—a death’s head at your banquet,—Agathocles’pot,—a Mordecai in your gate,—a Lazarus at your door...”(查爾斯·蘭姆著,胡家?guī)n編,2000)
“一門窮關(guān)系是什么?——那實(shí)在是天底下最扯不到一起的關(guān)系了,——一種跡近瀆犯的相應(yīng)的關(guān)系,——一件令人作嘔的近似事物,……——你家筵席上的死人骷髏,——阿迦索克里斯的討吃鍋盆,——宅院前的莫底凱,——堂門邊的拉匝勒……”(高健,1999)
“窮親戚——是一種渾不似的人物,這是一種叫人厭煩的交往——一種令人反感的親近……在你歡宴中突然出現(xiàn)的一具骷髏——這是擺在阿加索克里斯面前的一只陶罐——這是坐在朝門當(dāng)中的末底改——這是躺在你門前討飯的癩子……”(劉炳善,1999)
一系列的排比,高健基本選用“一+量詞”的形式,劉炳善基本選用“(這)是……”的句式。一連串意象使讀者產(chǎn)生了經(jīng)驗(yàn)沖擊,譯文完整保留了原文風(fēng)格。
原文前三個(gè)并列短語屬于類比,分別將窮親戚類比為“thing in nature”“correspondency”“approximation”,后兩個(gè)名詞的修飾詞又分別和這兩個(gè)名詞間構(gòu)成了矛盾修辭,因?yàn)椤癷mpertinent correspondency”和“odious approximation”有荒謬之處,蘭姆借此表達(dá)主人對這類“親戚”的厭惡。高健和劉炳善的譯文將這種荒謬完整地表現(xiàn)出來,保留了原文矛盾修辭對讀者的思維挑戰(zhàn)。
原文:“...a death’s head at your banquet,—Agathocles’pot,—a Mordecai in your gate,—a Lazarus at your door...”引用典故,這幾個(gè)典故涉及的人物都是一些貧苦之人,蘭姆通過這幾個(gè)典故,將窮親戚的形象生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前。宴席上窮親戚猶如“death’s head”般惹主人惱火;Agathocle的父親為陶匠,后經(jīng)努力貴為國王,在Agathocle面前提“pot”是一種嘲諷;Mordecai出自《圣經(jīng)·舊約》,是王后以斯帖的窮養(yǎng)父;Lazarus出自《圣經(jīng)·新約》,是財(cái)主門前的乞丐。高健的這四個(gè)短句都是直譯且分別加了譯注。劉炳善的譯文中,前三個(gè)都是直譯,最后一個(gè)為意譯,即“Lazarus”譯為“癩子”,在前三個(gè)短句中分別加了譯注。筆者認(rèn)為,這幾句典故的引用,表現(xiàn)了蘭姆深厚的文學(xué)底蘊(yùn),原語讀者也能體驗(yàn)到這種結(jié)合以往經(jīng)驗(yàn)的樂趣。但是用典這種修辭涉及文化背景,因此,如有相似的文化意象,拈來甚好,既能保持原有修辭形式,又能省掉譯注,最重要的是目標(biāo)語讀者能獲得原語讀者相同的審美體驗(yàn)。實(shí)際情況卻不盡如人意,考慮到普通目標(biāo)語讀者的閱讀過程,對于這類需要極強(qiáng)的文化背景支持的用典,犧牲讀者結(jié)合以往經(jīng)驗(yàn)的快樂(意譯)遠(yuǎn)比解讀譯注輕松愉悅得多。因?yàn)?,閱讀譯注相當(dāng)于知識(shí)灌輸:盡管與以前構(gòu)建的“期待視界”幾乎沒有任何關(guān)系,仍需要讀者付出極大的努力添加到其中。顯然,閱讀文本所能獲得的審美愉悅度與付出的努力并不相稱。高健的譯文為保持高度一致的句式,在選詞上做了犧牲,以至于僅此一段就多達(dá)十四條注釋,比如“怪影”“提醒人”“催索”這些不常用但為了結(jié)構(gòu)一致而選用的名詞,就需要多加解釋一番。而對應(yīng)的劉炳善則用“暗影”“提醒”“壓力”來表達(dá),便少了許多閱讀過程的辛勞。
3.2幽默翻譯
蘭姆的幽默盡人皆知,高健在譯后記中寫道:“蘭姆沒有下一個(gè)字的評(píng)論……令人可發(fā)一哭!只因?yàn)槿鄙倭艘稽c(diǎn)全錢,便把一個(gè)人害得這么悲慘!而這點(diǎn)正是蘭姆特別感人的地方,是他的幽默的真正精髓所在?!保ǜ呓?,1983)
蘭姆觀察細(xì)致入微,通過一系列的動(dòng)作、語言描寫,洞悉人物心理。窮親戚到富主人家蹭飯甚為尷尬,但能再現(xiàn)窮親戚忸怩作態(tài)、富主人哭笑不得的畫面的非蘭姆莫屬。
“He is known by his knock.Your heart telleth you“That is Mr.—”A rap,between familiarity and respect;that demands,and,at the same time,seems to despair of,entertainment.He entereth smiling,and—embarrassed.He holdeth out his hand to you to shake,and—draweth it back again.”(查爾斯·蘭姆著,胡家?guī)n編,2000)
“一聽到那敲門聲,就知道是他。你心里嘀咕道:‘這一定是某某先生?!莿冏闹?,介乎親昵與恭敬之間,似乎巴望著受到一場款待,而又覺得凄然無望。他進(jìn)門時(shí)笑容可掬——可又忸怩不安。他把手伸出來要跟你握——可又縮了回去?!保▌⒈?,1999)
原文用幾對詞描述窮親戚踟躕猶豫的窘相。從敲門聲、面部表情再到握手,一連串的動(dòng)作在進(jìn)門一瞬完成,蘭姆從富主人的角度,將這一瞬間的每個(gè)細(xì)節(jié)都刻畫出來,形神兼?zhèn)洹?/p>
譯文屬直譯。原句意思明顯,主人一聽到這種獨(dú)特的敲門聲,就能知道是窮親戚。第二句的“telleth”一詞用得很妙,而譯文用“嘀咕”一詞也譯得巧妙,形象貼切?!癴amiliarity”和“respect”,“demand”和“despair”,“smiling”和“embarrassed”、“hold out”和“draw back”對應(yīng)“親昵與恭敬”、“巴望與凄然無望”、“笑容可掬與忸怩不安”、“伸出來與縮了回去”,譯文準(zhǔn)確地將蘭姆的幽默傳達(dá)給了目標(biāo)語讀者。四對詞的對比關(guān)系明顯,窮親戚的洋相躍然紙上,令人忍俊不禁。
“He declareth against fish,the turbot being small—yet suffereth himself to be importuned into a slice,against his first resolution...When the company break up,he proffereth to go for a coach—and lets the servant go.”(查爾斯·蘭姆著,胡家?guī)n編,2000)
“他宣稱他不要吃魚,這大菱鲆不夠尺寸——但卻又背其初衷……”(高健,1999)
“他聲明自己是不吃魚的,而且桌上的比目魚也太小了——然而,經(jīng)不起再三敦促,他只好勉為其難地吃下去一塊……”(劉炳善,1999)
“他斷言自己最不喜歡吃魚——嫌魚太小——……”(劉慶榮,2010)
原文描述窮親戚想吃菜、沒錢雇馬車卻又故意在人前做作的情形,蘭姆繼續(xù)他的“含淚的幽默”。針對第一句,高健和其他兩位的理解有所不同,筆者贊同高健的理解,兩個(gè)小句前后意思關(guān)聯(lián),“the turbot being small”是原因狀語:窮親戚說自己不吃魚,(因?yàn)樽郎线@條)比目魚太小。而不是兩層含義:窮親戚本來就從不吃魚,并且這魚太小。另外,“against his first resolution”的翻譯,對比三個(gè)譯文,高健的“背其初衷”對應(yīng)原文信息,兼具文雅,用目標(biāo)語將蘭姆的意思恰當(dāng)表現(xiàn)出來,從而使得目標(biāo)語讀者獲得更原汁原味的審美享受。此外,劉炳善的“勉為其難”一詞也將“suffereth”的含義恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來。
總結(jié)起來,翻譯是戴著鐐銬的舞蹈,在一定的框架下進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮。意欲形神兼?zhèn)?,需充分理解原文,一面充?dāng)讀者,一面思索作者用意,再從另外一套語言體系中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這四個(gè)方面不論哪一個(gè)層次上有所偏差,都會(huì)造成原文風(fēng)格的扭曲。
接受美學(xué)提高了讀者的地位,為文學(xué)翻譯理論帶來了新的視角和標(biāo)準(zhǔn)。不論是原作還是譯者,過于強(qiáng)調(diào)任何一方都會(huì)走向極端。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,反觀翻譯理論,為文學(xué)翻譯提供了全新視角。
《窮親戚》是蘭姆的經(jīng)典作品之一。多樣的修辭作為多層次語言的表現(xiàn),在《窮親戚》中應(yīng)用廣泛;對生活的洞察力使蘭姆總能捕捉到表現(xiàn)人物特性的細(xì)微表現(xiàn),字里行間透漏出幽默特色。本文從接受美學(xué)角度,分析了不同譯本對蘭姆風(fēng)格的再現(xiàn),初探了散文風(fēng)格翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]查爾斯·蘭姆,高健.窮親戚[J].名作欣賞,1983(01):35-37.
[2]查爾斯·蘭姆,著.胡家?guī)n,編.蘭姆經(jīng)典散文選[M].長沙:湖南文藝出版社,2000.
[3]劉炳善.蘭姆絮語散文[M].上海:上海文藝出版社,1999.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:對外翻譯出版公司,1999.08.
[5]劉慶榮.吃透原文,靈活表達(dá)[J].中國翻譯,2010,(6).
[6]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.11.