熊韡薇
(中山大學(xué)南方學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)中心,廣東 廣州 510970)
?
“三維”轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《逃離》譯本的翻譯策略研究
熊韡薇
(中山大學(xué)南方學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)中心,廣東 廣州 510970)
[摘要]生態(tài)翻譯學(xué)自2001年起步以來,在十余年的時間里經(jīng)歷了從誕生到逐漸成熟的發(fā)展過程,對翻譯研究起著越來越重要的指導(dǎo)意義。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,從“三維”轉(zhuǎn)換視角對《逃離》及李文俊譯本進行文本探究和翻譯方法的歸納總結(jié),既是一次對該理論在文學(xué)譯本分析上的運用實踐,也是一次對李文俊翻譯思想研究的新探索。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;《逃離》;李文俊
一、生態(tài)翻譯學(xué)的誕生與發(fā)展
20世紀(jì)中葉,西方學(xué)者運用當(dāng)代語言學(xué)的理論體系,從語言學(xué)的視角來研究翻譯的理論與實踐問題。隨后又相繼興起了文藝學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、目的論、多元系統(tǒng)和解構(gòu)主義視角的譯論研究。這些譯論研究在當(dāng)時掀起了一股翻譯探究的熱潮,具有一定的進步性和指導(dǎo)意義,但隨著研究的深入,其各自的局限性也日益凸顯出來。尤其是在90年代后期,國際譯學(xué)界進入瓶頸期,翻譯理論研究的活躍程度也隨之下降。
2001年12月6日,論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》在“國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇”上宣讀,標(biāo)志著一種嶄新的、具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究初露端倪,為沉寂多年的翻譯探究注入新的活力。五年后,另一篇論文《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》呈現(xiàn)在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建國際會議”上,至此,生態(tài)翻譯學(xué)的概念被正式提出。這個全新的譯學(xué)視角一經(jīng)提出立即受到國內(nèi)外的高度重視,越來越多的學(xué)者及高校研究生以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架進行翻譯研究,并在如RiverCamBreeze,《中國翻譯》、《外語研究與教學(xué)》、《上海翻譯》等國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表相關(guān)論文。同時,以《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》為代表的相關(guān)論著也相繼問世。近幾年,生態(tài)翻譯學(xué)研究者召開了數(shù)屆“國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會”,創(chuàng)辦了《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》,從而促使生態(tài)翻譯學(xué)朝著更為系統(tǒng)化、科學(xué)化、國際化的方向發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)肇始于中國香港,由我國學(xué)者胡庚申教授提出,涉及翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)等學(xué)科,“在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問題”。[1]本文以2013年諾貝爾文學(xué)獎得主、享有“加拿大的契訶夫”美名的短片小說家艾麗斯·門羅的代表作《逃離》和我國著名翻譯家李文俊先生的中譯本為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角分析解讀譯著的特點。
二、李文俊與《逃離》
李文俊是我國著名的翻譯家,歷任《譯文》(即《世界文學(xué)》前身)副主編、中國社會科學(xué)院研究生院博士生導(dǎo)師、全國加拿大研究會副會長,現(xiàn)為中國翻譯工作者協(xié)會副會長兼文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會主任,2011年被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。近幾十年,李文俊翻譯了大量歐美著名作家,如卡夫卡、福克納、海明威、塞林格、麥卡勒斯、艾略特等的文學(xué)作品,尤其擅長翻譯美國作家威廉·??思{的作品,是國內(nèi)首屈一指的“福學(xué)”專家,其譯著被奉為文學(xué)翻譯的經(jīng)典。
2009年,李文俊的譯作《逃離》發(fā)行出版?!短与x》的作者加拿大女作家艾麗斯·門羅,出生在加拿大安大略省的一個普通小鎮(zhèn),受成長和生活環(huán)境的影響,她的作品多以該國的平凡村落為背景,以生活在其間的普通女性為焦點,關(guān)注她們的命運,描寫她們在戀愛和婚姻中所面臨的困境,從而折射出普通女性的復(fù)雜心理與情感世界。艾麗斯以短片小說聞名于世,至今已出版14部作品,均被譯為多國語言,并屢獲加拿大總督獎、吉勒文學(xué)獎等眾多國內(nèi)獎項和布克國際文學(xué)獎、英聯(lián)邦作家獎等國際獎項。2013年,《逃離》榮獲諾貝爾文學(xué)獎,82歲的艾麗斯·門羅是首位被授予該獎項的加拿大作家。這部作品由八則短篇小說構(gòu)成,圍繞“逃離”這個中心詞展開,作者運用樸實的語言、敏銳的觀察力、冷靜的敘事風(fēng)格和精致的結(jié)構(gòu)編排向讀者刻畫出北美洲最北國度里那些鮮為人知的微妙的女性心理。
作為國內(nèi)出版的唯一一部《逃離》中文版的譯者,李文俊在一次采訪中坦言,雖然門羅的作品“比??思{好譯多了,她的故事比較完整,不怪異。里面的語言也都是普通人的語言,并不深奧?!钡八男≌f很有看頭,內(nèi)容豐富,短小精悍,回味無窮……需要把握的是怎么把語氣傳達出來?!盵2]
三、“三維”轉(zhuǎn)換的例析
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法概括為“多維轉(zhuǎn)換”,即“在對全句、全段、全文總體考慮后,改變單一/單項維度的譯文處置,既不但只做語言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)照文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求等多個維度,特別是關(guān)注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡,以及大、中、小翻譯生態(tài)環(huán)境等整體的、相互關(guān)聯(lián)的要素?!盵1](P264)而在眾多維度中,生態(tài)翻譯學(xué)相對集中地關(guān)注語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。
(一)語言維
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[3](P8)其關(guān)注的是翻譯的文本語言表達。
從語言研究的宏觀視角來看,不同語言之間的同質(zhì)性與異質(zhì)性同時存在。對于翻譯學(xué)而言,認識語言的同質(zhì)性(homogeneity)固然很重要,而同樣重要的是必須深入、系統(tǒng)地研究特定原語和目的語的異質(zhì)性(heterogeneity或heterology),樹立語言的異質(zhì)觀。[4](P124)生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換中的“語言維”關(guān)注的正是語言的異質(zhì)性,強調(diào)通過比較不同語言形式的差異,尋找適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,最終達到翻譯的生態(tài)平衡。在《逃離》譯文中,“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”主要體現(xiàn)在語音和語義層面上的靈活處理,如:
例1I have gone away. I will be all write …
She was sure Carla knew right from write. It was just that she had been talking about writing a note, and she was in a state of exalted confusion.[5](P27)
譯文:我已經(jīng)走了。我不會有是的?!?/p>
她當(dāng)然知道卡拉是分得清事和是的。那只是因為方才還在說“是得寫字條”,慌慌張張中就寫了別字。[6](P27)
例2She told him about her job,the name of the school—Torrance House.(“What do you want to bet it’s called Torments?”)[5](P71)
譯文:她告訴他自己做什么工作,學(xué)校的名稱—托倫斯學(xué)校。(“你想不想打賭說那應(yīng)該叫‘拖人死’學(xué)校?”)[6](P73)
例3“Do you know if you have—,”he said, then shook his head slightly.The have had come out sounding like hab.
“Jooze”,he said …
Juice. That was what they had given the girl, that was what he was talking about.[5](P122)
譯文:“你可知道你有沒—”他說,接著又微微地搖了搖頭。那個“有”字給他發(fā)成了“嘔”的聲音。
“格子?!彼f……
果汁。當(dāng)時人家給女孩喝的就是這個,牧師想說的也是這個。[6](P129)
在上述例子中,原文或使用同音詞,如“write”和“right”;或近音詞,如“Torrance”和“Torments”,“have”和“hab”,“jooze”和“juice”等傳達相應(yīng)的語義效果,將語音和語義聯(lián)系起來,為主題服務(wù)。在翻譯中,如果一味地強調(diào)某個層面的忠實,則可能會導(dǎo)致另一層面的缺失,出現(xiàn)生搬硬套的譯文。譯者在處理語音和語義的兼顧問題時,遵循了目的語的語言特點,為追求語言形式的平衡,適應(yīng)性地選擇漢語里體現(xiàn)原文語音和語義的詞語,將其分別譯為“是”和“事”、“托倫斯”和“托人死”、“有”和“嘔”、“格子”和“果汁”,成功地維持了原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡,使譯文毫無翻譯的痕跡。
(二)文化維
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。[3](P8)其主要關(guān)注的是翻譯的語境效果。
在語言學(xué)中,“語境”一詞所指很廣,包括微觀語境(指從搭配即詞組、分句、句、句段、文本或篇章直至題材)和宏觀語境(即廣泛的非語言因素,即社會、文化、歷史因素)。[4](P124)而翻譯的語境效果更加側(cè)重譯文在原語和目的語之間的協(xié)調(diào)作用,既強調(diào)文化的包容性,又關(guān)注文化的傳承性。結(jié)合《逃離》的譯文,“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”主要體現(xiàn)在典故和方言的恰當(dāng)使用,舉例如下:
例4The people there were giving up on the country life,or at least on the raising of animals.[5](P9)
譯文:那個農(nóng)場的人不想再做田舍翁了,至少是無意在繁殖牲畜了。[6](P8)
例5She asked how many children Heather had.
“Three. They’re all monsters.”[5](P155)
譯文:她問希瑟有幾個孩子了。
“有三個。全都是混世魔王?!盵6](P166)
“田舍翁”指年邁的莊稼漢,典故最早出自于唐代詩人白居易的《買花》一詩,“混世魔王”指調(diào)皮淘氣的小孩,出自《紅樓夢》中王夫人給兒子賈寶玉取的綽號。除引用漢語文化的典故外,譯文還多處出現(xiàn)了方言的使用,如:
例6An old woman had pushed in front of him—that is,she had gone to get something she’d forgotten and pushed in front, rather than going to the end of the line …[5](P7)
譯文:有位老太太在他站的隊前面加塞—其實她是去取她忘了要買的一樣什么東西, 回來時站回到他的前面而沒有站到隊尾去……[6](P5)
譯文中的“加塞”一詞是北京土話,原指在兩個東西或更多東西間塞上一個東西,現(xiàn)指排隊時插隊,帶有貶義色彩。又如:
例7I hope you are still there but the job would have to be pretty awful for you to quit before the term is up and anyway you didn’t strike me as a quitter.[5](P49)
譯文:我希望你仍然是在那里工作,要是一學(xué)期還沒結(jié)束你就不得不辭職,那這活兒真的是讓人沒法干了,我反正覺得你倒不像是個動不動就愛撂挑子的角色。[6](P51)
“撂挑子”亦來自京津一帶方言,原指挑夫放下扁擔(dān),不挑東西也不走了,后比喻丟下應(yīng)該負責(zé)的工作不管。
翻譯家蕭乾曾對李文俊說:“我只要感到合適,該用什么語言就用什么語言,對所有方言全都來者不拒。光用普通話與北京話有時會使自己的文章缺少光彩?!崩钗目∩钍芷溆绊?,其翻譯的一大特點就是各種方言交叉使用,包括粵語、上海話和北京土話。這無疑能突出人物的性格和身份特點,增加文章的可讀性。
(三)交際維
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[3](P8)其關(guān)注的是翻譯的人際意圖。
《逃離》譯文凸顯交際目的的翻譯策略主要體現(xiàn)在對原文語氣的處理上。正如前文所引,李文俊認為,在翻譯該著作時,譯者需要把握原文的語氣并通過有效的翻譯手段傳達出來。英語和漢語是兩門截然不同的語言體系,對于語氣的定義和實現(xiàn)語氣的方式也大相徑庭。英文中“mood”在詞典中的定義如下:“one of the categories of verb use that expresses facts,orders,questions,wishes or conditions”,由此可見,英語的語氣多體現(xiàn)在動詞的詞形變化上;而漢語則不然。就現(xiàn)代漢語而言,胡裕樹在《現(xiàn)代漢語》一書中將句子的語氣分為陳述、疑問、祈使和感嘆四種,并認為表達語氣的主要手段是語調(diào),其次是語氣詞。[7](P415)齊滬揚將現(xiàn)代漢語語氣系統(tǒng)分為兩大類,一類是意志語氣,指以“表示說話人對說話內(nèi)容的態(tài)度或情感”為依據(jù)劃分出來的語氣類別,常以助動詞,如“能”“會”“可以”等和語氣副詞,如“大概”“也許”“果然”等為形式標(biāo)志;另一類稱為功能語氣,指以“表示說話人使用句子要達到的交際目的”為依據(jù)劃分出來的語氣類別,常以語氣詞為形式標(biāo)志,如“呢”“的”“了”“吧”“啊”等。[8]通過上述漢英語氣詞定義的比較發(fā)現(xiàn):在實現(xiàn)交際目的的方式上,漢語有著更為豐富的語氣詞。本文側(cè)重闡述譯文中功能語氣使用的例子。
例8Flora had been a half-grown kid when Clark brought her home from a farm where he had gone to bargain for some horse tackle.[5](P9)
譯文:費羅拉是克拉克有一回上某個農(nóng)場去買些什么馬具時帶回來的,當(dāng)時它還是只比小羊羔大不了多少的半大畜生呢。[6](P8)
本文選自原著的第一則故事“逃離”。費羅拉是女主人公卡拉的寵物,此處介紹了這只小羊羔的由來。原文“kid”一詞有“小山羊”之意,但一語雙關(guān),和下文描寫它“quick and graceful and provocative as a kitten, and her resemblance to a guileless girl in love…”(……像小貓一樣地敏捷、優(yōu)雅、挑逗、又想情竇初開的天真女孩……)相對應(yīng),體現(xiàn)了費羅拉淘氣可愛的擬人形象,襯托出卡拉對其的喜愛之情。譯文在句尾使用了語氣詞“呢”,有提醒讀者這只小羊羔年齡事實的作用,再現(xiàn)了原文的調(diào)皮語氣。又如:
例9“Who?”
“Her Majesty. Queen Sylvia. She just got back.”
“I didn’t hear the car.”
“I didn’t ask you if you did.”
“So what did she phone for?”
“She wants you to go and help her straighten up the house.”[5](P10)
譯文:“誰呀?”
“女王陛下呀。西爾維亞女王呀。她剛回來。”
“我沒聽到汽車聲音嘛。”
“我沒問你有沒有聽到汽車。”
“那她來電話是為了什么呢?”
“她要你過去幫她收拾屋子?!盵6](P9)
在這短短的幾行對話中,李文俊通過適應(yīng)漢語語氣特色的詞語選擇,使用了“呀”“嘛”“呢”等五處語氣詞,將原文中主人公夫婦背地里八卦鄰居西爾維亞女士的神情和語氣都生動展現(xiàn)出來,實現(xiàn)了英漢雙語交際意圖的轉(zhuǎn)換。
上文中,筆者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,從語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)化視角對李文俊《逃離》譯文加以分析,歸納出其譯文具有如下特點:(1)從語言維角度,譯文采用音義結(jié)合的方法來實現(xiàn)原語中特殊單詞的表達;(2)從文化維角度,譯文多通過借用漢語中的典故和方言,使譯文的可讀性增強;(3)從交際維角度,譯者大量運用漢語中的功能語氣詞,生動地再現(xiàn)了原文作家艾麗斯·門羅的女性敘事口吻。同時,本文將生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)化視角運用到文學(xué)翻譯研究中,希望能進一步推動生態(tài)翻譯學(xué)向前發(fā)展。
[參考文獻]
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]南京日報.《逃離》譯者李文?。洪T羅描寫的痛苦不在表面[EB/OL].http://www.chinanews.com/cul/2013/10-12/5372309.shtml,2013-10-12.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]Alice Munro. Run Away[M].New York:A Division of Random House,Inc.,2004.
[6]李文俊.逃離[M].北京:北京十月文藝出版社,2009.
[7]胡裕樹.現(xiàn)代漢語(增訂本)[M].上海:上海教育出版社,1981.
[8]齊滬揚.論現(xiàn)代漢語語氣系統(tǒng)的建立[J].漢語學(xué)習(xí),2002,(1).
責(zé)任編輯:思動
Three Dimensional Transformations:Study on the Translation Strategies of “Runaway” From the Perspective of Eco-translatology
XIONG Wei-wei
(Nanfang College of Sun Yat-sen University,Guangzhou 510970,China)
Abstract:Since 2001,Eco-translatology has witnessed its growth from birth to maturity in recent decade and played an increasingly important role in the instructions of translation researches. Based on this theoretical framework,the essay has explored Li Wenjun’s translation of Runaway from the perspective of three dimensional transformations,which aims not only for an application practice of Eco-translatology,but also for a further exploration of Li Wenjun’s translation strategies.
Key words:Eco-translatology;three dimensional transformations;“Run Away”;LI Wenjun
[收稿日期]2015-06-28
[作者簡介]熊韡薇(1987-),女,江西南昌人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究。
[文章編號]1004—5856(2016)06—0082—04
[中圖分類號]I712.07
[文獻標(biāo)識碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.04.019