馬燁文,趙圣芳
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
淺論我國政府文件的英譯方法
馬燁文,趙圣芳
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
全球化的趨勢要求我們加強(qiáng)政府文件文本的英譯工作。為了使譯文既讓讀者容易接受,又盡量保留源文特色,文章結(jié)合政府文件文本的語言特點(diǎn),提出了結(jié)構(gòu)對(duì)稱性譯法、直譯法、增譯法、減譯法、改譯法、倒置法等翻譯方法。
政府文件文本;語言特點(diǎn);翻譯方法;目的語受眾
在全球化高速發(fā)展的今天,越來越多的外國人想深入了解我國各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r及走向,進(jìn)而謀求與我國更多的發(fā)展協(xié)作。而國外了解我國各個(gè)領(lǐng)域發(fā)展?fàn)顩r及走向的一個(gè)重要途徑,就是政府文件的譯本。因此,政府文件譯文的好壞,直接影響到我國國情的準(zhǔn)確傳遞和國外讀者的接受效果。這就要求我們加強(qiáng)政府文件的翻譯,使其既符合目的語受眾習(xí)慣,讓世界更好地了解中國,又能將中國國情和中國政府的大政方針宣傳出去。
黃友義先生在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上就曾指出,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)[1]。
依據(jù)德國翻譯理論家K. Reiss的文本類型理論,在翻譯時(shí)首先要確定源文的功能和體裁。又據(jù)著名翻譯理論家奈達(dá)功能對(duì)等理論,譯文文本的功能應(yīng)與源文功能一致或接近。本文將以這兩種理論為指導(dǎo),探討如何更好地翻譯政府文件這一特殊的文本。由于英語是全球使用最廣泛的語言,本文主要探討我國政府文件的英譯方法。
我國政府文件大多涉及國家方針政策和精神,其在語言表達(dá)上的總體特征是嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔和凝練。政府文件尤其是中國政府工作報(bào)告這類文件,用語不僅簡潔,更重要的是它切合中國國情,每一個(gè)詞的選取和運(yùn)用都是極其嚴(yán)謹(jǐn)和慎重的。
政府文件在行文上常表現(xiàn)為詞語排列形式上的對(duì)稱,如“一帶一路”。同時(shí),一些詞語又經(jīng)常帶有較重的中國文化色彩,如“啃硬骨頭”“吃大鍋飯”。
政府文件作為向世人展示中國國情的有效途徑,它的文體特征和文化特征,原則上能保留的應(yīng)盡可能保留,如果保留會(huì)造成讀者理解的困難,就要改變說法或在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h處理。
2.1結(jié)構(gòu)對(duì)稱性譯法
詞語的對(duì)稱表現(xiàn)為排列形式上的對(duì)稱。這些詞語可能是同義詞,也可能是反義詞;可能是詞性相同的詞,也可能是類別相同的詞;還有可能是音同而義不同的兩個(gè)詞語。而它們表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上就是在并列連詞(如and, but, as well as, or…)或復(fù)合并列連詞(如not only…but also…, either…or…, both…and…, neither…nor…)的左右兩旁連接兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的成分。
例如“一帶一路”,它此前被外交部原副部長、現(xiàn)全國人大外事委員會(huì)主任委員傅瑩在美國芝加哥大學(xué)舉行的首屆中美關(guān)系論壇發(fā)表的演講中,譯成了land and maritime Silk Road programs,這曾被視為最佳譯文。其現(xiàn)在常見的官方翻譯是直接譯為One Belt One Road Initiative。實(shí)際上,belt和road均為中國古代“絲綢之路”的歷史符號(hào)代稱,該譯法將連接詞and省去,使其中belt和road具有相同的結(jié)構(gòu)對(duì)稱性。這樣譯使該詞更簡潔明晰。
類似的譯法還有“一國兩制”,one country, two systems。
又如2015年政府工作報(bào)告中提到“法律援助范圍從低保群體擴(kuò)大到低收入群體”,英譯本巧妙地使用了not only…but also…結(jié)構(gòu),譯為Legal aid was expanded to cover not only people living on subsistence allowances but also those on low incomes。諸如此類應(yīng)用結(jié)構(gòu)對(duì)稱譯法的英譯本有很多。
這種結(jié)構(gòu)對(duì)稱性譯法,較好地保留了源文的文體特征,翻譯實(shí)踐中應(yīng)多加注意,靈活運(yùn)用。
2.2直譯法
直譯法原本是指翻譯時(shí)基本保持與源文內(nèi)容和形式上的一致,這里所說的直譯法,指的是將數(shù)字和名詞結(jié)合起來進(jìn)行翻譯的一種方法。如“三個(gè)代表”譯為Three Represents,“四項(xiàng)基本原則”譯為Four Cardinal Principles,“四個(gè)全面”譯為Four Comprehensives,“兩個(gè)確保”譯為Two Guarantees,“五個(gè)統(tǒng)籌”譯為Five Balanced Aspects,它們都是將數(shù)字和名詞直接譯出,此種譯法既有形象性,還較為簡潔。
但同屬數(shù)字和名詞結(jié)合的“三農(nóng)”,由于它是具有中國特色的詞匯,包含了農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民三個(gè)方面,所以不能直譯為Three Agriculture,而應(yīng)譯為agriculture, rural areas and farmer,這樣翻譯才能將它所包含的內(nèi)容擴(kuò)展開來,使目的語受眾理解其中所包含的多層含義。再如孫中山先生所倡導(dǎo)的“三民主義”(Three Principles of the People)民主革命綱領(lǐng)是由民族主義(Principles of Nationalism)、民權(quán)主義(Principles of Democracy)和民生主義(Principles of People's Livelihood)共同構(gòu)成。像這樣的詞匯在翻譯時(shí)應(yīng)以目的語為歸宿,設(shè)法化解由于文化、社會(huì)背景、邏輯思維等方面差異帶來的認(rèn)知偏差[2]。
2.3增譯法
增譯法常用于漢譯英時(shí),根據(jù)英漢兩種不同的語言習(xí)慣,適當(dāng)增添一些詞句,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出源文所包含的背后的語境。著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)曾指出:語境在所有的翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義[3]95。因此,增補(bǔ)一些注釋性詞語,可以有效地表達(dá)譯文的意思。例如:
(1)廣播電視“村村通”工程向“戶戶通”升級(jí)。
Extend radio and television coverage not only to all villages but to all rural homes.
譯者將“村村通”與“戶戶通”翻譯聯(lián)系了起來。如果譯成village to village project, 這就會(huì)讓缺少背景聯(lián)系的讀者讀起來難以理解,而現(xiàn)在將radio and television coverage 加上之后,讀者才能準(zhǔn)確地理解譯文的真實(shí)意思。
(2)啃了不少硬骨頭。Tackle many tough issues.這實(shí)際上就是采用了歸化的方法?!翱杏补穷^”在中文表達(dá)的就是處理一些比較麻煩的事情。
(3)繼續(xù)把簡政放權(quán)、放管結(jié)合作為改革的重頭戲。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration arid delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
“簡政放權(quán)、放管結(jié)合”在改革中是具有重要意義的,這里用了give the central stage,就是說明重要性的一種表達(dá)方法。
一些在中文中看似簡單的詞句,其實(shí)有深層的含義,翻譯的時(shí)候如果考慮到目的語受眾對(duì)背景不了解,就可以適當(dāng)增譯或轉(zhuǎn)譯一下,而不是生搬硬套,將英文“扣”到中文上。翻譯過程中,譯者需要把握語言環(huán)境,選擇合適的詞,符合語言環(huán)境在語音、語義、語法上的要求,使之能準(zhǔn)確傳達(dá)說話人的意圖和話語信息[4]4。
2.4減譯法
減譯法是指在翻譯時(shí)因?yàn)檎Z法的不同,適當(dāng)省略一些詞語以達(dá)到更符合目的語語法習(xí)慣的效果。例如:
(1)進(jìn)入新世紀(jì)新階段,我國發(fā)展呈現(xiàn)一系列新的階段性特征。
At this new stage in the new century, China's development shows a series of new features .
本句翻譯時(shí)就可以不把a(bǔ) series of 完完全全對(duì)照翻譯出來,因?yàn)檎Z境中,“呈現(xiàn)”“階段性”本身就含有“一系列”的含義了。
(2)著力解決機(jī)構(gòu)重疊、職責(zé)交叉、政出多門問題。
address the problems of overlapping organizations and functions and conflicting policies from different departments.
本句當(dāng)中address后所跟內(nèi)容其實(shí)就暗含有問題的內(nèi)容,這里就不應(yīng)重復(fù)使用the problems of了。
(3)以造就高素質(zhì)黨員、干部隊(duì)伍為重點(diǎn)加強(qiáng)組織建設(shè)。
Organizationally, we will put emphasis on bringing up Party members and cadres of quality.
本句emphasis本身就具有加強(qiáng)的意思,可以直接當(dāng)動(dòng)詞,在后面接名詞。
2.5改譯法
改譯法指的是翻譯時(shí)要適當(dāng)改變?cè)次模允蛊浞献g文的文化語境。因?yàn)樽g文在保證漢英“意合”到“形合”的語法、句法正確轉(zhuǎn)換之后,還需要考慮中西方文化差異、思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,當(dāng)語義翻譯很難傳達(dá)出源文內(nèi)涵時(shí),需要解釋出語用意義,從功能和意義的雙重角度保證目的語讀者獲得與源文讀者相同的閱讀體驗(yàn)[5]73。例如在政府文件中常見的“小康社會(huì)”一詞,西方社會(huì)的政治背景和文化歷史中并沒有類似的詞語能與之相對(duì)應(yīng),它的內(nèi)容主要包含了“六個(gè)更加”,即經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會(huì)更加和諧和人民生活更加殷實(shí),它是圍繞人民生活水平提高為主題的一個(gè)總的社會(huì)愿景,因而在表述和翻譯時(shí)大致就是moderately prosperous society。
2.6倒置法
倒置法是指根據(jù)源語和目標(biāo)語的不同使用習(xí)慣,翻譯時(shí)將源文語序稍作調(diào)整以達(dá)到符合目標(biāo)語使用規(guī)范的目的[6]。例如:
(1)貧富之間的收入差距
the income gap between rich and poor
(2)中小國家
Small and medium-sized countries
(3)鋼鐵工業(yè)
The iron and steel industry
(4)東西南北
按照英文習(xí)慣其實(shí)應(yīng)該是East, West, North and South.
(5)改革開放以來中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
總之,政府文件翻譯屬于一種特殊類型的文本翻譯,翻譯時(shí)一定要考慮源語和目的語之間的文化差異可能造成的譯文理解上的差異,原則上譯者既要盡可能保留源文特色,又要使譯文讓讀者更容易接受。對(duì)于那些包含有大量我國文化信息和民族文化色彩的詞語,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用本文中所列出的翻譯方法,確保源文意義的準(zhǔn)確傳遞和讀者的正確理解。
(責(zé)任編輯 楊文忠)
[1] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2] 龐寶坤,楊茜.目的論視角下中國特色詞匯英譯研究——以China Daily為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015,38(2):86.
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].London: Pergamon Press,1982.
[4] 王偉.論口譯中的語境順應(yīng)[D].上海:上海外國語大學(xué),2006.
[5] 胡潔.建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士論文,2010.
[6] Nina, Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill,1964.
H315.9
A
1008–2093(2016)04–0058–03
2016-05-28
國家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“基于政府文件語料庫的學(xué)生翻譯能力提升路徑研究”(201510476011);河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“政府文件翻譯語料庫的建設(shè)與研究”(2013CYY025)
馬燁文(1993―),女,河南新鄉(xiāng)人,本科,主要從事翻譯研究。