姜海龍
Jiang Hailong(History College,Wuhan University,Wuhan,China)
傳播思想文化術(shù)語(yǔ)展現(xiàn)中華民族風(fēng)采
——“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代釋譯與運(yùn)用”學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述
姜海龍
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”是由中華民族主體所創(chuàng)造,凝聚著中華人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語(yǔ)形式固化的概念和文化核心詞。2016年11月4—6日,在武漢東湖書(shū)院召開(kāi)了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代釋譯與運(yùn)用”學(xué)術(shù)研討會(huì)。與會(huì)學(xué)者認(rèn)為,我們整理和詮釋、譯寫(xiě)、傳播中華思想文化術(shù)語(yǔ),能深度挖掘中華哲學(xué)思想、思維方式、價(jià)值觀念與文化特征,又能讓世界更客觀、更全面認(rèn)識(shí)中國(guó)。
中華思想文化術(shù)語(yǔ) 釋譯 運(yùn)用
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”是由中華民族主體所創(chuàng)造,凝聚著中華人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語(yǔ)形式固化的概念和文化核心詞。其中有的術(shù)語(yǔ),如“民胞物與”“四海一家”等,不僅作為一種“文化基因”構(gòu)成了中華民族的自信,而且代表了整個(gè)人類(lèi)的共同歸趣。為做好中華思想文化術(shù)語(yǔ)的整理和傳播工作,2014年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”,建立了由教育部、國(guó)家語(yǔ)委作為召集單位,中央編譯局、中國(guó)外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國(guó)務(wù)院新聞辦、新華社、中國(guó)科學(xué)院、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院等11個(gè)部委(單位)為成員的“外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范和中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播部際聯(lián)席會(huì)議”,負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。工程實(shí)施以來(lái),取得了令人矚目的成果,產(chǎn)生了廣泛影響。
在教育部語(yǔ)言與信息管理司的直接部署、指導(dǎo)和支持下,作為工程的一種學(xué)術(shù)拓展形式,由武漢大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合主辦,武漢大學(xué)國(guó)家文化軟實(shí)力協(xié)同創(chuàng)新中心、中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程秘書(shū)處和外研社承辦,于2016年11月5—6日,在武漢東湖書(shū)院召開(kāi)了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代釋譯與運(yùn)用”學(xué)術(shù)研討會(huì)。來(lái)自全國(guó)(包括臺(tái)灣)各地80余名專(zhuān)家和各界人士與會(huì),提交論文42篇。
武漢大學(xué)書(shū)記韓進(jìn)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)書(shū)記韓震致辭;教育部語(yǔ)言信息管理司司長(zhǎng)田立新出席開(kāi)幕式并做重要講話。武漢大學(xué)人文社會(huì)學(xué)科研究院院長(zhǎng)沈壯海教授,北京大學(xué)哲學(xué)系、宗教學(xué)系主任王博教授,中國(guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院袁濟(jì)喜教授,中國(guó)人民大學(xué)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究所所長(zhǎng)金元浦教授,臺(tái)灣慈濟(jì)大學(xué)宗教與文化研究所林安梧教授依次以《話語(yǔ)體系建設(shè)與文化強(qiáng)國(guó)》、《天命、天道與天理》、《論中華思想文化術(shù)語(yǔ)與文藝術(shù)語(yǔ)的特質(zhì)》、《關(guān)于“經(jīng)典詮釋”、“生活世界”及“本體探源”的深層反思》、《中國(guó)精神、中國(guó)故事與中國(guó)文化自信》為題做了精彩的主旨發(fā)言。與會(huì)代表依次圍繞“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代闡釋”、“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代運(yùn)用”、“中華思想文化術(shù)語(yǔ)與文化認(rèn)同”、“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的外譯與傳播”四個(gè)議題展開(kāi)深入、熱烈的討論。
一
中華思想文化術(shù)語(yǔ)是由中華民族主體所創(chuàng)造和構(gòu)建的固化的概念和文化的核心詞,反映的是數(shù)千年來(lái)中華民族所積淀的歷史智慧;不過(guò),當(dāng)下談及中華思想文化術(shù)語(yǔ),面臨著在現(xiàn)代語(yǔ)境下如何把握術(shù)語(yǔ)的重大問(wèn)題。王博教授主持了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代闡釋”議題的討論。
北京語(yǔ)言大學(xué)的杜道明對(duì)儒家文化的核心詞匯“中庸”提出了頗具創(chuàng)意而又令人信服的闡釋和解讀。北京大學(xué)的孟慶楠以早期儒家所論及的“禮之本”——婚禮為切入點(diǎn),指出在早期儒家文化中,婚禮既是對(duì)人的自然欲望的合理安頓,又對(duì)人倫關(guān)系的建構(gòu)和調(diào)整發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。湖北大學(xué)的何曉明則從歷史文化語(yǔ)義學(xué)的角度探討如何通過(guò)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行文化史的研究,他以“封建”、“民主”、“人民”等語(yǔ)詞為例,詳細(xì)地探討了術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)詞、觀念、思想史的三重意義。武漢大學(xué)文學(xué)院的李建中則從語(yǔ)根、語(yǔ)境、語(yǔ)用三個(gè)方面闡述如何對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行中國(guó)路徑的解讀。他認(rèn)為,必須回到漢字的語(yǔ)根——古文字中追溯字義根柢及字文化的淵源,進(jìn)而詁訓(xùn)語(yǔ)根、詮釋語(yǔ)義。在此基礎(chǔ)上,借助廣義文本,返回語(yǔ)義現(xiàn)場(chǎng)厘清術(shù)語(yǔ)的理論內(nèi)涵。在刨根、問(wèn)境、重用之中,探索術(shù)語(yǔ)闡釋的中國(guó)路徑。
綜合而言,本組討論在“術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代闡釋”的議題下,發(fā)言者或側(cè)重于對(duì)中華思想文化某個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和概念的解讀和闡發(fā),或致力于術(shù)語(yǔ)闡釋的路徑和方法的探討。
二
袁濟(jì)喜教授主持了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代運(yùn)用”議題的討論。
中國(guó)藝術(shù)研究院的任大援以明末清初之際西方來(lái)華傳教士和信教儒生利用儒家傳統(tǒng)概念闡釋西方的“天學(xué)”思想,來(lái)看中西會(huì)通之際東西方文化交流進(jìn)程中的概念使用。東華大學(xué)的張厚泉以近代漢字圈哲學(xué)術(shù)語(yǔ)概念的生成為例,具體探討了傳統(tǒng)“理學(xué)”對(duì)于日本近代哲學(xué)概念的影響和作用,并認(rèn)為這是儒學(xué)傳統(tǒng)的再生和延續(xù)。南京理工大學(xué)的吳志杰則以能夠體現(xiàn)中華傳統(tǒng)和合精神的“意”、“誠(chéng)”等核心概念范疇,探討中華思想文化術(shù)語(yǔ)在當(dāng)代翻譯中的應(yīng)用。武漢大學(xué)的趙世舉認(rèn)為中華思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、闡釋和外譯,是意義重大而深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)探索和文化建設(shè),應(yīng)在具體的實(shí)踐中將中華術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為話語(yǔ),進(jìn)而形成話語(yǔ)體系,通過(guò)話語(yǔ)體系的建立和傳播,贏得中華文化在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。
三
由黃友義教授主持的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)與文化認(rèn)同”的討論,則聚焦于術(shù)語(yǔ)背后的文化意蘊(yùn)。
來(lái)自臺(tái)灣的謝大寧首先討論了牟宗三對(duì)于孟子一些關(guān)鍵概念的現(xiàn)代闡釋。四川師范大學(xué)的鐘仕倫以中國(guó)古代美學(xué)思想術(shù)語(yǔ)為例,認(rèn)為應(yīng)盡可能搜集不同學(xué)科中的相同材料和準(zhǔn)確闡述古代美學(xué)思想術(shù)語(yǔ),并且尋找它們之間的內(nèi)在聯(lián)系及與當(dāng)代美學(xué)之間的轉(zhuǎn)化關(guān)系。北京大學(xué)的鄭開(kāi)特別指出,對(duì)中華思想文化術(shù)語(yǔ)的“現(xiàn)代”闡釋?zhuān)貏e注意晚清民國(guó)以來(lái)的近代闡釋與現(xiàn)代的承繼關(guān)系。西南交通大學(xué)的俞森林聚焦于道教經(jīng)籍在英語(yǔ)世界中的譯介狀況,認(rèn)為自19世紀(jì)初至今,西方世界對(duì)中國(guó)道教典籍的翻譯,已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)豐富的程度。在此基礎(chǔ)上,他認(rèn)為應(yīng)該推進(jìn)和規(guī)劃以道經(jīng)為中心的“平行語(yǔ)料庫(kù)”建設(shè),使之服務(wù)于道教術(shù)語(yǔ)的傳播和研究。武漢大學(xué)的姜海龍認(rèn)為,在關(guān)注諸如“民為邦本”、“中華”這樣經(jīng)典的中華術(shù)語(yǔ)之外,也要注意對(duì)普通民眾影響至深的、仍在鮮活使用的生活術(shù)語(yǔ),比如中國(guó)人獨(dú)特的二十四節(jié)氣觀念、時(shí)令節(jié)日及其后所隱含的重視團(tuán)圓、家庭的觀念。
四
術(shù)語(yǔ)既是當(dāng)代國(guó)人理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵,也是世界其他民族和國(guó)家理解中國(guó)人精神世界的鑰匙,因此,對(duì)外傳播和翻譯中華術(shù)語(yǔ)也是術(shù)語(yǔ)工程中的重大問(wèn)題。聶長(zhǎng)順教授主持了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的外譯與傳播”議題的討論。
黃友義與陳明明兩位先生是術(shù)語(yǔ)工程外譯的負(fù)責(zé)專(zhuān)家,就中華術(shù)語(yǔ)翻譯成英文等外文的過(guò)程中遇到的諸多問(wèn)題展開(kāi)了各自的討論,提出了從外文反觀中華術(shù)語(yǔ)當(dāng)代闡釋的視角。陳明明認(rèn)為,對(duì)中華思想文化術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)闡釋要盡量精當(dāng)、準(zhǔn)確,不做重復(fù)無(wú)意義的論說(shuō),否則在譯成英文的過(guò)程中會(huì)使譯者無(wú)從下手,漢語(yǔ)表述沒(méi)有顯示的語(yǔ)義重復(fù),在翻譯的過(guò)程中就會(huì)暴露出來(lái)。黃友義認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)的翻譯橫跨不同的文化語(yǔ)境,在追求譯文準(zhǔn)確性的同時(shí),也不要強(qiáng)求譯文的唯一性,要體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的含義。上海師范大學(xué)的李照國(guó)主要討論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)如何外譯的問(wèn)題以及在此過(guò)程中的艱難困苦。北京師范大學(xué)的方維規(guī)講述了兩部中華文化典籍——《易經(jīng)》、《金華秘旨》的近代外譯、傳播的“故事”。《易經(jīng)》、《金華秘旨》由來(lái)華傳教士衛(wèi)禮賢譯成德語(yǔ)介紹給西方世界,產(chǎn)生了巨大的影響。心理學(xué)巨擘榮格在創(chuàng)建心理分析學(xué)的過(guò)程中,通過(guò)與衛(wèi)禮賢的合作,將東方文化中的元素引進(jìn)其學(xué)說(shuō)之中,譜寫(xiě)了中西文化交流史的著名篇章。武漢大學(xué)的余來(lái)明以“文學(xué)”這一概念入手進(jìn)行討論,認(rèn)為晚清早期西方傳教士所使用的“文學(xué)”概念,雖然已經(jīng)略具現(xiàn)代意味,但與傳統(tǒng)意涵更近。真正現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”概念,則是中、西、日之間不斷互動(dòng)翻譯的結(jié)果。
按照教育部語(yǔ)言與信息管理司的部署,本次研討會(huì)的議題是圍繞“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的使用”這個(gè)核心而設(shè)置的?!爸腥A思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代闡釋”是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代運(yùn)用”的學(xué)理基礎(chǔ);“中華思想文化術(shù)語(yǔ)與文化認(rèn)同”和“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的外譯與傳播”則是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)代運(yùn)用”的具體展開(kāi);其中,“文化認(rèn)同”關(guān)注的是文化的對(duì)內(nèi)凝聚力問(wèn)題,“外譯與傳播”關(guān)注的是文化的對(duì)外影響力問(wèn)題。
與會(huì)代表一致認(rèn)為,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”是一項(xiàng)光前裕后的大事業(yè)。它既是學(xué)術(shù)研究事業(yè),也是文化建設(shè)事業(yè)。它使中華思想文化術(shù)語(yǔ)所凝聚的中華民族的人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,從古代走進(jìn)今天,從中國(guó)走向世界。此次研討會(huì)的召開(kāi),既是國(guó)家工程向?qū)W界的拓展,也是學(xué)界研討向國(guó)家工程的集結(jié);既是工程已產(chǎn)生巨大影響的一個(gè)反映,也必將為工程的進(jìn)一步推進(jìn)提供助力。這種國(guó)家工程與學(xué)界研討的互通、互饋、互生、共進(jìn)的運(yùn)作形式,也可以說(shuō)是一項(xiàng)創(chuàng)舉。
Sp read the Key Concep ts of Chinese Though t and Cu lture,Show the Talent of Chinese Nation —Review of the Forum of“the Explanation,Translation and Practice of Key Concepts in Chinese Thought and Culture”
As to key concepts in Chinese thought and culture,wemean concepts and key words or phrase that the Chinese people have created or come to use for a long time.They are fundamentally pertinent to Chinese philosophy,humanistic spirit,way of thinking,and values.On November 4,2016,the forum of“the explanation,translation and practice of key concepts in Chinese thought and culture”successfully held in Wuhan.The participating experts and scholars have agreed that the selection,explanation and translation of key concepts in Chinese thought and culture,which not only reflect the characteristics of Chinese philosophy,way of thinking,value and culture,but also help people in other countries to gain amore objective and more rounded understanding of China.
Key Concepts in Chinese Thought and Culture;Explanation and Translation;Practice
Jiang Hailong(History College,Wuhan University,Wuhan,China)
10.19468/j.cnki.2096-1987.2016.04.014
姜海龍,武漢大學(xué)歷史學(xué)院講師,主要研究社會(huì)文化史。