余佳穎(英國約克大學(xué)教育系,英國約克YO10 5NG)
?
海外中國英語學(xué)習(xí)者口語中代詞性別錯(cuò)誤研究
余佳穎
(英國約克大學(xué)教育系,英國約克YO10 5NG)
摘要:對(duì)海外中國英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行實(shí)驗(yàn)的結(jié)果表明:即使是在英國進(jìn)行英語浸泡式學(xué)習(xí)的中國英語學(xué)習(xí)者仍然會(huì)在口語中出現(xiàn)代詞性別錯(cuò)誤。這很可能是因?yàn)樵谟⒄Z口語產(chǎn)出過程中的前言語語信準(zhǔn)備階段受到母語遷移的影響,而沒有包含代詞性別信息,從而導(dǎo)致口語中he/she的錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:代詞性別錯(cuò)誤;母語遷移;前言語語信
英語口語中he/she誤用在中國英語學(xué)習(xí)者中很普遍,即使是英語熟練度很高的學(xué)習(xí)者也會(huì)犯此錯(cuò)誤①。即使他們意識(shí)到自己在口語中會(huì)犯he/she錯(cuò)誤,但是卻仍舊無法避免犯錯(cuò)[1]。本文對(duì)海外中國英語學(xué)習(xí)者口語中he/she錯(cuò)誤進(jìn)行研究,探討海外中國英語學(xué)習(xí)者口語中代詞性別錯(cuò)誤的根源。
Levelt提出語言產(chǎn)出模型,將語言產(chǎn)出分為概念化(conceptualizer)、形成器(formulator)、發(fā)音(articulator)、心理詞匯(mental lexicon)、聽覺(audition)和話語理解系統(tǒng)(speech comprehension system)幾個(gè)部分,聽者首先通過語言理解系統(tǒng)將聽到的話語進(jìn)行分析,概念處理機(jī)制將所想好的回答的意思意圖整理好,以前言語語信的形式送到形成器中進(jìn)行語法編碼和語音編碼,最后編碼好的句子被送到發(fā)音器,然后被說出[2]。
關(guān)于he/she誤用的研究并不多,研究者在這一問題的研究上采用了Levelt的語言產(chǎn)出模型來探討錯(cuò)誤的根源②。Antón-Méndez根據(jù)此模型對(duì)西班牙英語學(xué)習(xí)者代詞產(chǎn)出中性別錯(cuò)誤的根源進(jìn)行了探究,通過分析被試者對(duì)與圖片場(chǎng)景相關(guān)問題的回答,Antón-Méndez提出he/she錯(cuò)誤的根源可能是前言語語信合成階段出現(xiàn)問題,在準(zhǔn)備前語言語信的時(shí)候沒有遵循英語前言語語信要求,而語法語音編碼則是按照英文的要求進(jìn)行的,所以導(dǎo)致最后說出來的句子語法正確但是代詞性別卻錯(cuò)誤[3]。西班牙語是Pro-drop語言,這意味著主語代詞常常不會(huì)被說出來。Antón-Méndez認(rèn)為代詞性別錯(cuò)誤并不源于母語遷移,因?yàn)槿绻悄刚Z遷移導(dǎo)致的代詞錯(cuò)誤,那么被試者應(yīng)該會(huì)犯較多的主語代詞省略錯(cuò)誤,而這在實(shí)驗(yàn)中并沒有被發(fā)現(xiàn)[3]。然而Antón-Méndez在關(guān)于代詞her、his的實(shí)驗(yàn)中提出代詞性別錯(cuò)誤是母語負(fù)遷移的影響[4]。母語在第二外語口語產(chǎn)出過程中的遷移在一些實(shí)驗(yàn)中被發(fā)現(xiàn)。在Chan & Wong對(duì)母語為馬來西亞語、泰米爾語和中文的英語學(xué)習(xí)者英語代詞產(chǎn)出的研究中,馬來西亞和中國的被試者均犯有不少代詞性別錯(cuò)誤:he/she和his/her的誤用。這可能是因?yàn)樵谶@兩種語言口語中he/she之間沒有明顯的性別區(qū)別,在馬來語中dia既可以用來表示he也可以用來表示she,而漢語中he和she讀音都一樣[5]。董燕萍和賈婷婷對(duì)在中國大學(xué)學(xué)習(xí)的英語學(xué)習(xí)者的翻譯任務(wù)實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),把he說成she的錯(cuò)誤率達(dá)7.02%,把she說成he的錯(cuò)誤率達(dá)26.73%,她們認(rèn)為錯(cuò)誤的原因是漢語母語遷移對(duì)前言語語信編碼的影響[6]。
不同于西班牙語,漢語不僅是pro-drop語言,并且在口語中“他”和“她”并沒有發(fā)音上的區(qū)別。在英語為母語的環(huán)境中浸泡式學(xué)習(xí)一段時(shí)間后,中國英語學(xué)習(xí)者口語代詞性別錯(cuò)誤的情況是否會(huì)有變化?這是本文關(guān)心和要探討的問題。目前關(guān)于接受英語浸泡式教育的中國英語學(xué)習(xí)者代詞產(chǎn)出中的性別錯(cuò)誤的研究很少。所以本文希望對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者代詞產(chǎn)出性別錯(cuò)誤現(xiàn)狀和根源做進(jìn)一步的探究。
(一)研究方法
本文邀請(qǐng)31名在英國學(xué)習(xí)的中國學(xué)生參與代詞性別錯(cuò)誤原因研究實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)方案取自Antón-Méndez關(guān)于西班牙英語二語習(xí)得者的研究[3],并根據(jù)本文實(shí)驗(yàn)對(duì)象對(duì)實(shí)驗(yàn)步驟和材料進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整。實(shí)驗(yàn)問題設(shè)計(jì)意在引發(fā)被試者說出特定的代詞。例如,問題:“What is the boy doing?”期待的答案中應(yīng)包含he,例如:“He is searching for his gift from the old man’s pocket.”實(shí)驗(yàn)材料包括29幅圖片,90個(gè)目標(biāo)問題和24個(gè)非目標(biāo)問題(filler questions)。90個(gè)目標(biāo)問題意在引發(fā)3種包含代詞情況的答案,分別為She(30個(gè)),He(30個(gè)),Others(30個(gè)),其他代詞情況(包括It, you, I, they, we)。其中14個(gè)問題(7個(gè)she問題,5個(gè)he問題,2個(gè)其他代詞問題)由實(shí)驗(yàn)者設(shè)計(jì),因?yàn)锳ntón-Méndez實(shí)驗(yàn)材料中she,he問題數(shù)量不足[3]。每一個(gè)問題都請(qǐng)英語母語者錄制,每一個(gè)問題都配有相應(yīng)的英文字幕。非目標(biāo)問題穿插在目標(biāo)問題之間,這是為了保證不因?yàn)楸辉囌卟煊X到實(shí)驗(yàn)?zāi)康亩绊憣?shí)驗(yàn)結(jié)果。例如,對(duì)于連續(xù)的兩個(gè)問題:“What is the boy on the left hand side doing?””How many men are there?”前者是目標(biāo)問題(he情況下的問題),后者是非目標(biāo)問題。
所有材料都用PsychoPy③在電腦頻幕上展現(xiàn),被試者按任意鍵可以看到圖片5秒,然后相關(guān)問題的音頻和字幕會(huì)出現(xiàn)在電腦屏幕上,被試者準(zhǔn)備好就可以回答問題。之后學(xué)生會(huì)填寫一個(gè)語言學(xué)習(xí)背景問卷。同時(shí)考慮到被試者的雅思語言成績是出國之前獲得,在此使用Nation &Beglar的詞匯測(cè)試來檢測(cè)被試者在英國學(xué)習(xí)生活后的英語水平[7]。
為了確保研究方法的有效性,在正式實(shí)驗(yàn)之前對(duì)實(shí)驗(yàn)方法進(jìn)行試測(cè),試測(cè)結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)問題很容易影響被試者的回答。例如:聽到問題“What does the little girl do first in the morning?”被試者很容易回答“The little girl wakes up”而不是期望的含有代詞的答案“She wakes up”。這并不是因?yàn)楸辉囌呤堑谝淮温牭竭@個(gè)詞而引發(fā)的重復(fù),因?yàn)樵诨卮鹬缶o接著的問題時(shí),被試者并未使用代詞。例如:對(duì)接下來的問題:“How does the girl react to that at first?”被試者仍舊回答“The girl refused him.”因此為了減小實(shí)驗(yàn)問題的影響,在被試者進(jìn)行熟悉實(shí)驗(yàn)流程的模擬實(shí)驗(yàn)時(shí),電腦屏幕上會(huì)顯示“Try to use pronoun to start your answer wherever possible”。但是,并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),而且在正式實(shí)驗(yàn)開始時(shí)就不再顯示。同時(shí),參與試測(cè)的被試者表示問題只播放一次會(huì)讓他們難以捕捉到每一個(gè)問題的全意,所以在播放問題音頻的時(shí)候,屏幕上還會(huì)顯示跟問題一樣內(nèi)容的英文字幕,幫助被試者理解問題。
在正式實(shí)驗(yàn)之前,被試者會(huì)先參加模擬實(shí)驗(yàn)來熟悉實(shí)驗(yàn)過程。模擬實(shí)驗(yàn)和正式實(shí)驗(yàn)流程相同,除了在模擬實(shí)驗(yàn)開始之前被試者會(huì)看到屏幕上有如下幾個(gè)提示:“You need to speak out your answer to the questions.”“Try to start your answer with a pronoun wherever possible.”“In each trail, you will be presented with a picture, one description sentence and audio/written questions related to it.”“There will be two pictures in the trail.”
在正式試驗(yàn)中,被試者會(huì)通過按任意電腦鍵盤看到一幅或多幅描繪生活場(chǎng)景的圖片,同時(shí)會(huì)聽到和看到跟圖片相關(guān)的問題,然后說出答案。實(shí)驗(yàn)材料被分為兩個(gè)部分,每部分包含57個(gè)問題。被試者有均等的機(jī)會(huì)抽到部分一或部分二。被試者的答案由PsychoPy錄入電腦。實(shí)驗(yàn)之后被試者會(huì)填寫語言學(xué)習(xí)背景問卷和進(jìn)行詞匯測(cè)試。
(二)研究結(jié)果
1.語言學(xué)習(xí)背景。31名參與實(shí)驗(yàn)的被試者中有28名女性,3名男性。所有的被試者學(xué)習(xí)英語都超過10年,平均為13.29年,并且在英國至少學(xué)習(xí)了9個(gè)月,在英國學(xué)習(xí)平均時(shí)間為10.26個(gè)月。所有的被試者在來英國之前的雅思成績均高于6.0,雅思平均分為6.98,閱讀平均分為7.52,聽力平均分為7.56,寫作平均分為6.27,口語平均分為6.42。被試者詞匯測(cè)試平均分?jǐn)?shù)為40.35(滿分為60)。
2.代詞錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)與比較。所有被試者的回答被分為有效和無效回答兩個(gè)部分,有效回答的標(biāo)準(zhǔn)如下:
第一,被試者說出實(shí)驗(yàn)問題希望引發(fā)的代詞,例如“What does the little girl do first in the morning?”回答“She wakes up and washes her face.”
第二,被試者說出與問題不相對(duì)應(yīng)的代詞,但是答案并無錯(cuò)誤。例如“Do you and your friends organize dances?”回答“They organize dances but I normally do not attend because I am a bad dancer.”
第三,被試者說出錯(cuò)誤的,與問題不相對(duì)應(yīng)的代詞。例如“What does the little girl do first in the morning?”回答“He woke up.”
在所有的有效回答中,代詞錯(cuò)誤類型被分為以下幾種:人稱錯(cuò)誤(例如:應(yīng)該用I,結(jié)果說了you);性別錯(cuò)誤(應(yīng)該用he結(jié)果說了she,應(yīng)該用she說成了he);單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤(例如:應(yīng)該用he結(jié)果用了they);省略錯(cuò)誤(說出來的句子中沒有主語代詞);以及生命性(animacy)錯(cuò)誤(例如應(yīng)該用he結(jié)果說了it)。
在總共的2 790個(gè)回答中,有78.72%(2 208個(gè))的有效回答。在2 267個(gè)有效回答中,96.65%(2 139個(gè))回答使用了正確的代詞,3.35%(69個(gè))使用了錯(cuò)誤的代詞。在he情況下,總共有742個(gè)有效回答,其中718個(gè)正確回答(96.77%),2個(gè)代詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤(0.26%),20個(gè)代詞性別錯(cuò)誤(2.70%),2個(gè)代詞生命性錯(cuò)誤(0.26%);在she情況下,總共有738個(gè)有效回答,其中714個(gè)正確回答(96.75%),1個(gè)代詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤(0.14%),21個(gè)代詞性別錯(cuò)誤(2.85%),2個(gè)代詞省略錯(cuò)誤(0.27%);在其他代詞情況下,總共有728個(gè)有效回答,其中707個(gè)正確回答(97.12%),4個(gè)代詞人稱錯(cuò)誤(0.55%),15個(gè)代詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤(3.50%),2個(gè)代詞省略錯(cuò)誤(0.27%)。
在所有有效的回答中,有13個(gè)回答是被試者自己意識(shí)到代詞錯(cuò)誤,更正之后給出了正確的代詞回答。例如;“What is the girl in the pink dress doing?””He, she is looking at the pictures.”
重復(fù)測(cè)量方差分析(Repeated Measure ANOVA)顯示,he,she和其他情況下的錯(cuò)誤率之間沒有顯著區(qū)別,F(xiàn)(1.783,53.496)=.061,p=.925。這表明沒有哪一種代詞錯(cuò)誤類型是引起代詞錯(cuò)誤的主因。
配對(duì)檢測(cè)法(Paired t-test)顯示,he和she情境下的代詞性別錯(cuò)誤率沒有顯著區(qū)別,t(31)=-.112,p=.911。這表明在犯性別錯(cuò)誤時(shí),被試者并不會(huì)更傾向于犯he或she的錯(cuò)誤。
我們用皮爾森相關(guān)系數(shù)對(duì)代詞性別錯(cuò)誤率與被試者的雅思成績、詞匯測(cè)試成績以及在英國留學(xué)時(shí)間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行了分析。皮爾森相關(guān)系數(shù)(Pearson correlation)顯示,he情況下的代詞性別錯(cuò)誤率和被試者的雅思成績并無明顯關(guān)聯(lián)[r(31)=-.055,p=. 390],其與被試者的詞匯測(cè)試結(jié)果也無明顯關(guān)聯(lián)[r (31)=-.190],p=.306]。所以he情況下的代詞性別錯(cuò)誤率并不受被試者英語水平(熟練度)的影響。另一方面,she情況下的代詞性別錯(cuò)誤率與被試者雅思成績也并無明顯關(guān)聯(lián)[r(31)=.108, p=.562]。然而she情況下的代詞性別錯(cuò)誤率跟詞匯測(cè)試分?jǐn)?shù)輕微負(fù)關(guān)聯(lián)[r(31)=-.354, p=.050]。這表明she情況下的代詞性別錯(cuò)誤率會(huì)隨著被試者英語熟練度增加而減小。另外,在she情況下的代詞性別錯(cuò)誤率和被試者在英國學(xué)習(xí)的時(shí)間無明顯關(guān)聯(lián)[r (31)=-.124,p=.508]。同時(shí)he情況下的代詞性別錯(cuò)誤和被試者在英國學(xué)習(xí)的時(shí)間之間也沒有明顯關(guān)聯(lián)[r(31)=-.010,p=.958]。
同時(shí),在所有的69個(gè)有代詞錯(cuò)誤的回答中,有10個(gè)回答中同時(shí)包含其他語法錯(cuò)誤。錯(cuò)誤是謂語動(dòng)詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤。例如:“What does the little girl do first in the morning?”回答“He (應(yīng)該是she) just get (應(yīng)該是gets) up from the bed.”其中7個(gè)是在犯代詞性別錯(cuò)誤的回答中出現(xiàn)的,3個(gè)是在省略了主語she的回答中出現(xiàn)的。
根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果不難發(fā)現(xiàn),即使是英文水平很高的、在英語為母語的國家學(xué)習(xí)過一段時(shí)間的中國學(xué)生仍然會(huì)犯代詞錯(cuò)誤。在所有的第三人稱代詞錯(cuò)誤中,性別代詞錯(cuò)誤占主要部分。相較于其他類型的主語代詞錯(cuò)誤,被試者在說出含有主語代詞的句子的時(shí)候更容易犯性別錯(cuò)誤。She和he情況下的代詞性別錯(cuò)誤率沒有顯著區(qū)別,這表明中國英語海外學(xué)習(xí)者沒有更容易把he誤用成she或者把she誤用成he的傾向。這一結(jié)果和Antón-Méndez的對(duì)西班牙英語學(xué)習(xí)者英文代詞產(chǎn)出的研究結(jié)果一致[5]。但是與董燕萍和賈婷婷在中國的英文學(xué)習(xí)者代詞產(chǎn)出的研究中所得到的被試者在犯代詞性別錯(cuò)誤的時(shí)候更容易把she說成he的結(jié)果是不同的[6]。
對(duì)于西班牙英語學(xué)習(xí)者來說,he和she在口語中的誤用可能是前言語語信出現(xiàn)問題,也可能是母語的遷移影響④。那么對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者來說呢?根據(jù)的言語產(chǎn)出模型[2]9,前言語語信包含根據(jù)目標(biāo)語言進(jìn)行選擇的概念信息。同時(shí),前語言語信是有語言具體性的⑤。對(duì)于在口語中主語代詞經(jīng)常被省略的中文來說,中文前言語信息準(zhǔn)備過程中可能并不需要主語代詞的性別信息,而且,在中文口語中“他”和“她”發(fā)音上并無區(qū)別,也就意味著在中文口語前言語語信合成過程中對(duì)代詞性別信息區(qū)分并不敏感。同時(shí),母語的遷移作用被發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)在語言產(chǎn)出的諸多層面⑥。所以中國英文學(xué)習(xí)者在英文口語產(chǎn)出過程中出現(xiàn)第三人稱代詞性別錯(cuò)誤,可能是因?yàn)槭艿侥刚Z在前言語語信層面的遷移干擾,并未為第二語言英文產(chǎn)出準(zhǔn)備代詞性別信息,而是采用了母語中文的前言語語信準(zhǔn)備程序,忽略了代詞性別信息,從而導(dǎo)致最終產(chǎn)出時(shí)代詞的性別誤用。但是跟Antón-Méndez對(duì)西班牙英語學(xué)習(xí)者英文代詞產(chǎn)出研究結(jié)果[3]不同的是,中國海外英語學(xué)習(xí)者在犯代詞錯(cuò)誤的同時(shí),也出現(xiàn)了動(dòng)詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤??谡Z產(chǎn)出中謂語動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)與否很可能是在語法編碼過程中決定的⑦。同時(shí),英語謂語動(dòng)詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤有可能是受到母語語法處理機(jī)制遷移的影響[8]。然而,在中文中謂語動(dòng)詞單復(fù)數(shù)并不會(huì)因?yàn)橹髡Z的單復(fù)性質(zhì)而有所變化[9],也就是說在中文語法編碼中不需要主語的單復(fù)數(shù)信息去決定謂語動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)。所以被試者在英文產(chǎn)出語法編碼中,可能受到中文語法編碼習(xí)慣影響而沒有使用主語數(shù)量信息激活謂語動(dòng)詞單復(fù)數(shù)形式,從而使得前言語語信里面的動(dòng)詞最終以原型被送到語法加工機(jī)制中。Antón-Méndez指出西班牙英語學(xué)習(xí)者口語中代詞性別錯(cuò)誤的原因有很高的可能性是因?yàn)榍把哉Z語信出錯(cuò),這一結(jié)論部分基于以下原因,即西班牙被試者在實(shí)驗(yàn)中除了代詞錯(cuò)誤沒有犯其他語法錯(cuò)誤,從而可以減小了代詞錯(cuò)誤是因?yàn)檎Z法加工過程中出錯(cuò)的可能[3]。盡管本實(shí)驗(yàn)中被試者除了代詞錯(cuò)誤還出現(xiàn)了少量的主語動(dòng)詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,但是我們認(rèn)為對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者來說,代詞性別錯(cuò)誤是因?yàn)檎Z法加工機(jī)制受母語遷移影響的可能性卻不高。因?yàn)槿绻把哉Z語信里面包含了第三人稱主語代詞的性別信息,那么性別正確的代詞就應(yīng)該在心理詞庫(mental lexicon)被激活,同時(shí)被送到語法編碼。在語法加工中把性別正確的代詞替換為性別不正確的代詞或者是在發(fā)音過程中把he發(fā)成she和把she發(fā)成he的可能性不高,也缺乏理論研究解釋。
關(guān)于在犯代詞性別錯(cuò)誤的時(shí)候誤用he和誤用she的錯(cuò)誤率方面,海外中國英語學(xué)習(xí)者并不像董燕萍和賈婷婷的實(shí)驗(yàn)中的國內(nèi)中國英語學(xué)習(xí)者那樣更加傾向于把she說成he,而不把he說成she[6]。這有可能是跟在英語為母語的國家的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷有關(guān)。不同于中文,在英文口語中,he和she的讀音不同,使用不同的性別代詞會(huì)對(duì)交流產(chǎn)生影響而且主語代詞也不可省略。因此,中國英語學(xué)習(xí)者在英語浸泡式的環(huán)境下,會(huì)有更多的he和she輸入,同時(shí)也會(huì)更多使用到he和she并且更加關(guān)注口語句子的語法。這都可能提高中國英語學(xué)者對(duì)于he和she區(qū)別的敏感度,從而降低整體錯(cuò)誤率,同時(shí)使得他們?cè)诜复~性別錯(cuò)誤的時(shí)候有同等的幾率說出he或者she,而不是更傾向于使用其中任何一個(gè)。值得指出的是,盡管實(shí)驗(yàn)顯示被試在英國學(xué)習(xí)的時(shí)間與he和she錯(cuò)誤率之間并無顯著關(guān)聯(lián),但考慮到被試者最短都在英國學(xué)習(xí)了9個(gè)月,因此,這有可能說明中國英語學(xué)者對(duì)于he和she區(qū)別的敏感度的提高和代詞錯(cuò)誤率的降低在英語浸泡式教育環(huán)境中學(xué)習(xí)9個(gè)月之后有明顯改善,而此后環(huán)境的影響就不顯著了。
本文通過對(duì)海外中國英語學(xué)習(xí)者英語口語中代詞性別錯(cuò)誤的分析,得出其錯(cuò)誤根源很可能是前言語語信編碼中的母語處理機(jī)制的遷移影響。
即使是在英國平均學(xué)習(xí)超過9個(gè)月的高級(jí)中國英語學(xué)習(xí)者仍舊在簡單的英文問答中出現(xiàn)代詞性別錯(cuò)誤,可見對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者來說口語中he 和she混淆的問題很普遍也很嚴(yán)重,這需要引起中國英語教育科研工作者的注意。但是本實(shí)驗(yàn)顯示的海外中國英語學(xué)習(xí)者較低的性別代詞錯(cuò)誤率,以及海外中國英語學(xué)習(xí)者在犯代詞性別錯(cuò)誤時(shí)在誤用he還是she問題上并沒有傾向性,表明了可能的潛在的英語浸泡式環(huán)境對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者代詞性別錯(cuò)誤的影響。這些就突出了早期英語教育中強(qiáng)調(diào)英語代詞性別產(chǎn)出和母語中文不同,以及加強(qiáng)英語口語實(shí)踐和營造純英語學(xué)習(xí)環(huán)境的重要性。
注釋:
①參見董燕萍、賈婷婷《中國英語學(xué)習(xí)者前言語語信編碼——來自英語代詞性別錯(cuò)誤的證據(jù)》,《現(xiàn)代外語》2011年第3期第279-286頁;柳青《中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語第三人稱代詞性別范疇研究》,北京語言大學(xué)碩士論文,2007年。
②參見董燕萍、賈婷婷《中國英語學(xué)習(xí)者前言語語信編碼——來自英語代詞性別錯(cuò)誤的證據(jù)》,《現(xiàn)代外語》2011年第3期第279-286頁;Antón-Méndez, I. Gender bender: Gender errors inL2 pronoun production,In Journal of Psycholinguistic Research,2010(2):119-139.
③參見Peirce, J. W.PsychoPy-Psychophysics software in Python,In J Neurosci Methods, 2007(1-2):8-13.
④參見Antón-Méndez, I.Gender bender: Gender errors in L2 pronoun production,In Journal of Psycholinguistic Research, 2010
(2):119-139;Antón-Méndez, I.. Whose? L2 -English speakers’possessive pronoun gender errors,In Bilingualism: Language and Cognition, 2011(3):318.
⑤參見Levelt, W, J, M. Speaking: From intention to articulation,In Cambridge. MA:MIT Press,1993;De Bot, K. A bilingual production model: Levelt’s“speaking”model adapted,In Applied Linguistic,1992(1):1-24.
⑥參見De Bot, K. A bilingual production model: Levelt’s“speaking”modeladapted,InAppliedLinguistic,1992(1):1-24;Rodriguez-Fornells, A., Van Der Lugt, A., Rotte, M., Britti, B., Heinze, H. J., &Münte, T. F. Second language interferes with word production influent bilinguals: brain potential and functional imaging evidence,In Journal of Cognitive Neuroscience,2005(3):422-433.
⑦Bock, K., &Eberhard, K., M. Meaning, sound and syntax in English number Agreement,In Language and Cognitive Processes. 1993(1):57-99;Bock, K, Eberhard, K, M & Cutting, J. C. Producing number agreement: How pronouns equal verbs,In Journal of Memory and Language,2004(2):251–278.
參考文獻(xiàn):
[1]陶文好.中國人英語口語中he和she誤用認(rèn)知分析[J].外語與外語教學(xué),2003(2):44-48.
[2] Levelt, W, J, M.. Speaking: From intention to articulation [M]. Cambridge. MA:MIT Press,1993.
[3] Antón-Méndez, I.. Gender bender: Gender errors in L2 pronoun production[J].JournalOf PsycholinguisticResearch,2010(2):119-139.
[4] Antón-Méndez, I.. Whose? L2 -English speakers’possessive pronoun gender errors [J]. Bilingualism: Language and Cognition,2011(3):318.
[5] Chan, S. H., & Wong, B. E.. Understanding the pronoun paradigm in an L2context: The Malaysian experience [J]. Studies in Language and Language Teaching,2001(10):25-37.
[6]董燕萍,賈婷婷.中國英語學(xué)習(xí)者前言語語信編碼——來自英語代詞性別錯(cuò)誤的證據(jù)[J].現(xiàn)代外語,2011(3):279-286.
[7] Nation, I.S.P., & Beglar, D.. A vocabulary size test [J]. The language teacher, 2007(7):9-13.
[8] Hatzidaki, A., Branigan, H. P., & Pickering, M. J.. Co-activation of syntax in bilingual language production [J]. Cognitive Psychology, 2011(2):123-150.
[9] Li, C. N., & Thompson, S. A.. Mandarin Chinese: A functional Reference grammar[M]. Berkeley: University of California Press,1989.
(責(zé)任編輯:劉英玲)
The Study of Gender Error in L2 Pronoun Production among Overseas Chinese Learners of English
YU Jiaying
(Education Department, The University of York, UK, York, YO10 5NG)
Abstract:Research results of gender error in English pronoun production among overseas Chinese learners of English indicate that English learners still make gender errors even with high English proficiency. This is possibly caused by the Chinese transfer in the preverbal message of English production, which leads to the lack of gender information and final gender misuse in production.
Key words:pronoun gender error, first language transfer, preverbal message
作者簡介:余佳穎,女,湖南長沙人,英國約克大學(xué)教育系碩士,研究方向?yàn)樾睦碚Z言學(xué)及二語習(xí)得。
收稿日期:2015-09-06
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-9014(2016)01-0138-05