唐 媛
(中南大學外國語學院,湖南長沙410083)
?
基于建構(gòu)主義理論的非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學模式探析
唐媛
(中南大學外國語學院,湖南長沙410083)
摘要:目前科技翻譯教學存在諸多問題,非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學應從學生的特點和需求出發(fā),體現(xiàn)專業(yè)性和學術(shù)性,并在建構(gòu)主義理論的指導下,提出選材“專業(yè)化”,教學“任務化”,學習“合作化”的科技翻譯教學模式,以期激發(fā)學生翻譯學習的興趣和動力,增強課堂教學效果。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義理論;非英語專業(yè)研究生,科技翻譯;教學模式
科技英語翻譯教學是我國ESP教學的一個重要分支。ESP(English for special purpose)顧名思義,指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,是根據(jù)學習者的特定需要而開設(shè)的英語課程,如法律英語、旅游英語、科技英語等,目的是培養(yǎng)學生在一定工作環(huán)境中運用英語開展工作的交際能力[1]。目前對非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學進行論述的教學同仁不在少數(shù)。
結(jié)合目前社會需求以及我國高校研究生的具體情況,周梅[2]等學者提出研究生公共英語教學的中心應該向ESP(專門用途英語)課程轉(zhuǎn)移,以適應社會對既懂英語又懂專業(yè)知識的高素質(zhì)技能型人才的需求,避免重復教學以及教學資源浪費。易治賢[3]、孟臻[4]等學者論述了科技英語翻譯等實用課程的必要性并提出了新的教學思路。然而,將建構(gòu)主義理論具體運用于非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學的研究還未有涉足。本文在以往研究的基礎(chǔ)上,在建構(gòu)主義教學理論的指導下探討非英語專業(yè)研究生的科技翻譯教學模式。
培養(yǎng)非英語專業(yè)研究生,特別是理工科研究生的科技英語翻譯能力具有十分重要的意義。21世紀是科學技術(shù)高速發(fā)展的時代,是信息交流日益頻繁的時代,社會對人才能力的期望日益提高,那些既有專業(yè)特長又具有相當翻譯能力的復合型人才越來越受到用人單位的青睞。作為一名科技工作者,如果要把握科學發(fā)展的動態(tài)和掌握科學研究的前沿工作,需要查閱大量的原文資料,并準確地理解其內(nèi)容,所以科技翻譯作為各國科技工作者溝通的工具,其重要作用毋庸置疑。然而,非英語專業(yè)研究生的科技翻譯水平并不如想象中那么令人樂觀。筆者經(jīng)常應一些非英語專業(yè)研究生的請求幫助他們翻譯論文摘要,并經(jīng)??吹揭恍┙萄姓撐牧_列出研究生筆下的蹩腳譯文,這說明以教師為主體的翻譯教學模式在培養(yǎng)學生翻譯能力方面收效甚微,在較大程度上已不能滿足學生的學習需求、職業(yè)需求和社會需求。
(一)不注重英語應用技能培養(yǎng)
經(jīng)過大學英語教學界的多年努力,非英語專業(yè)學生的語言基礎(chǔ)和語言能力也越來越扎實,然而研究生階段英語教學未真正實現(xiàn)從基礎(chǔ)英語能力的培養(yǎng)向英語應用技能培養(yǎng)過渡。作為國家培養(yǎng)的各專業(yè)高端人才,非英語專業(yè)研究生們有大量專業(yè)交流和學術(shù)交流的機會,他們需要閱讀和翻譯大量英文專業(yè)資料來交流本專業(yè)最前沿的信息。然而,要看懂原文的專業(yè)文獻,準確理解原文的專業(yè)內(nèi)容,僅僅擁有普通英語是遠遠不夠的。各學科的英語語言具有獨特的詞匯、語法、修辭和語篇特征,而這些知識是基礎(chǔ)英語課程中所學的語言共核部分所沒有覆蓋的,有必要進行專門學習,否則就會出現(xiàn)英語水平再高也無法進行專業(yè)交流的窘境[2]。英語基礎(chǔ)再好的研究生也得花較長一段時間的學習和積累足夠的專業(yè)詞匯、熟悉科技英語的結(jié)構(gòu)等才能讀懂英語專業(yè)文獻。只有將基礎(chǔ)英語能力的培養(yǎng)向英語應用技能培養(yǎng)過渡,將語言學習和專業(yè)學科內(nèi)容相結(jié)合,讓學生體會到學習的意義,才能充分調(diào)動學生學習的積極性。
(二)仍采用傳統(tǒng)的教學方法
非英語專業(yè)碩士研究生的翻譯教學通常由教師講解技巧,或用例句來驗證翻譯技巧,讓學生做練習,然后逐字逐句地核對參考答案?!斑@種以教師為中心的教學,以修改學生的語法和用詞錯誤為手段,以教師提供的參考譯文為翻譯課的終極目標”[5],往往忽略了學生在教學中的主體地位,忽視了譯文獲得的思維過程,不利于培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維能力。并且傳統(tǒng)的翻譯教學都是由教師選定材料,多數(shù)教材在內(nèi)容上未能涵蓋科技各領(lǐng)域,未必真正滿足不同專業(yè)學生的學習需求,因此學生學習的積極性和主動性不高,教學效果并不理想。
建構(gòu)主義(Constructivism)最早是由瑞士認知發(fā)展領(lǐng)域最有影響的一位心理學家皮亞杰(J.Piager)于20世紀60年代提出的。后來在維國茨基、奧蘇布爾、布魯納等許多心理學家和教育家的不斷努力下,這一理論得到豐富和發(fā)展并逐漸形成了較完整的體系。20世紀90年代,建構(gòu)主義思想進入西方教育界并產(chǎn)生重大影響,自21世紀初開始被我國廣為接受并引進外語教學研究當中?!敖?gòu)主義的教學模式可以概括為以學生為中心,在整個教學過程中由教師起組織者、指導者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協(xié)作、會話等學習環(huán)境要素充分發(fā)揮學生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達到使學生有效地實現(xiàn)對當前所學知識的意義建構(gòu)的目的”[6]。與傳統(tǒng)的翻譯教學相比,建構(gòu)主義教學理論強調(diào)以學生為中心,要求學生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識意義的主動構(gòu)建者。同時,該理論強調(diào)人際間的交互,重視學習和實踐的結(jié)合,認為學習者需要與他們周圍的人交流合作才有可能保證有效的意義建構(gòu),提倡課堂任務設(shè)置的情景化和真實化。建構(gòu)主義理論與非英語專業(yè)研究生科技翻譯能力培養(yǎng)模式有著內(nèi)在聯(lián)系和契合點。它提出的一系列新的設(shè)想,對于非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學的改革具有深刻的啟示。
根據(jù)建構(gòu)主義教學理論,作為教學引導者的教師要將知識探索和建構(gòu)的責任轉(zhuǎn)移到學生的身上,盡力促進學生通過合作主動建構(gòu)知識,最終達到獨立學習的目的。非英語專業(yè)研究生已經(jīng)具備相當量的專業(yè)知識和語言知識,該階段的科技翻譯教學目標應主要鼓勵學生進行自主學習,從而依靠他們對知識的建構(gòu)提高他們的翻譯能力。因此,以學生為中心的體驗式、互動式的科技翻譯教學方法才是教師的最佳選擇。如何激活他們的背景知識,讓他們主動參與學習,主動思考、探索,主動完成基礎(chǔ)英語向科技英語的轉(zhuǎn)換和科技翻譯的建構(gòu),是科技翻譯教學應該考慮的主要問題。同時,研究生階段以學習、研究本專業(yè)知識為主,翻譯課程對于非外語專業(yè)的學生來說屬于非主要課程,教學學時有限。以學生為中心的教學方式,把翻譯實踐、譯文評價甚至翻譯材料搜集的任務交給學生,不但有利于發(fā)揮學生的專業(yè)優(yōu)勢,而且使用與專業(yè)緊密掛鉤的材料可以激發(fā)內(nèi)在學習動機并充分調(diào)動學生的積極性。
針對目前非英語專業(yè)研究生翻譯教學的現(xiàn)狀,筆者以建構(gòu)主義理論為指導,試圖建立以學生為中心,以“專業(yè)化”選材、“任務化”教學、“合作化”學習為特色的非英語專業(yè)研究生科技翻譯能力培養(yǎng)模式,以期有效提高非英語專業(yè)研究生科技翻譯實際水平。
(一)選材“專業(yè)化”原則
建構(gòu)主義模式與以往的動機理論有所不同,“主張不論在激發(fā)或是保持動機階段都應該鼓勵學生產(chǎn)生內(nèi)在動力”[7]。這就要求教師在組織翻譯教學活動時必須首先考慮如何激發(fā)和維持學生的內(nèi)在學習動機?!半S著翻譯需求呈現(xiàn)出專業(yè)化、多元化的趨勢,傳統(tǒng)的文學翻譯逐漸走向邊緣,而原來作為邊緣的非文學類翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的主要組成部分,大量的涉及金融、商貿(mào)、醫(yī)學、機電、化工、電子、計算機、物理、航空、生物技術(shù)等諸多領(lǐng)域的繁復資料需要的是既具備本專業(yè)知識又精通外語的高素質(zhì)翻譯人才”[8]。科技翻譯課程的教學對象是來源于各個不同專業(yè)的研究生,他們專業(yè)基礎(chǔ)扎實,對專業(yè)材料的理解能力強,這相對于外語專業(yè)的學生而言,他們的優(yōu)勢是顯而易見的。面對當今市場需求和學生的專業(yè)優(yōu)勢,非英語專業(yè)研究生的翻譯課程設(shè)置自然要以實用性、實戰(zhàn)性為主。在教學內(nèi)容的安排上要注意揚長避短,充分發(fā)揮學生的專業(yè)特點,在教學內(nèi)容的選擇上應體現(xiàn)學生的專業(yè)特色和未來的發(fā)展需要?;趯W生的英語水平,選擇真實、有趣、與學習工作相關(guān)的材料,或者要求學生搜集與其專業(yè)相關(guān)的論文及其摘要的翻譯材料,加強翻譯實踐的教學,由淺入深,循序漸進地增強學生分析和解決問題的能力,最后達到提高翻譯能力的目的。
(二)教學“任務化”原則
建構(gòu)主義者認為“知識不可能以實體的形式存在于具體個體之外,而總是內(nèi)在于主體,學習過程是學習者主動建構(gòu)的過程,知識需要通過學習者進行主動地加工、并內(nèi)化于學習者”[9]。根據(jù)建構(gòu)主義觀點,學生不是通過教師的傳授獲得知識的,知識必須通過學生的主動建構(gòu)才能獲得。就科技翻譯教學課堂實踐而言,教師應通過任務設(shè)置引導學生將新知識與以往經(jīng)驗相互作用以建構(gòu)自己的知識。
教學“任務化”原則的實施基礎(chǔ)是每學期開學第一堂課上開展的科技翻譯學習需求調(diào)查。不同專業(yè)的學生在學習需求上有明顯差異,比如法學院的學生希望了解法律術(shù)語翻譯,包括國際法學中的專業(yè)術(shù)語、訴訟程序中的法律用語、刑法有關(guān)的常用罪名等,法律格言的理解與翻譯,專業(yè)論文與摘要翻譯等,而藝術(shù)院的學生期待學習藝術(shù)類專業(yè)術(shù)語翻譯,著名建筑的翻譯,產(chǎn)品設(shè)計說明書的翻譯,學術(shù)論文與摘要翻譯等。在了解了學習需求之后,教師整合學生提出的跟專業(yè)相關(guān)的典型問題,制定任務安排表,要求學生以小組為單位準備專題報告,PPT提前一周交給老師審核把關(guān),做出相應修改后由該組一名代表作報告。以論文摘要翻譯專題為例,要求學生選取近兩年在國際權(quán)威期刊上發(fā)表的英語母語作者的相關(guān)專業(yè)論文,首先展示英文摘要,讓學生明白期待他們達到的目標語文本的寫作標準,包括語法的正確性、短語使用的貼切性、文本的流暢度、文本信息的一致性和語句表達的自然程度等。以此為例進行理論部分的講解,使教學內(nèi)容直觀、具體。第二步是布置類似翻譯任務,以小組為單位,每組完成英漢、漢英論文摘要各一篇,使學生通過實際的練習提高科技英語翻譯能力。第三步是譯文評估。小組之間交換譯文,教師把參考譯文提供給學生,讓學生對比、打分。譯文評估標準包括:句型和詞匯的對應程度、信息的正確性、語言的貼切性、譯文的忠實度等。
(三)學習“合作化”原則
建構(gòu)主義的教學主張“為學生提供強有力的協(xié)作互動的學習環(huán)境,即教與學的交往、互動,師生雙方相互交流、相互溝通、相互啟發(fā)、相互補充”[10]。這種輕松愉快、生動活潑合作競爭的教學氛圍是促進學生建構(gòu)良好認知結(jié)構(gòu)的前提條件。這種人人參與建構(gòu),平等對話,互助合作的互動式教學意味著學生主體性的表現(xiàn)和創(chuàng)造性的解放,將其運用于科技翻譯教學最能充分體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。
合作學習是交流互動的過程,包括生生互動和師生互動??萍挤g專題報告包括選材、課件制作、練習設(shè)置等都以小組為單位完成。翻譯實踐練習階段也由其它各組通過集體討論完成,由每組派一名代表將完稿的譯文進行展示。教師提出一些有啟發(fā)性的問題,各小組進行評議、討論甚至辯論,使學習者接觸到那些與他們不同的觀點,使得理解更加充分、豐富和全面。通過小組成員的相互溝通和聽取各小組的建議,既可建構(gòu)對翻譯的感性和理性認識,又可提升語言能力和思辨能力,既強化了學生的團隊競爭意識和合作觀念又調(diào)動了學生的積極性。
總之,非英語專業(yè)研究生的英語教學既要不同于側(cè)重基礎(chǔ)知識的的大學英語教學,也應有別于強調(diào)系統(tǒng)理論的英語專業(yè)教學,而應該基于非英語專業(yè)研究生的特點,培養(yǎng)學生應用型綜合翻譯能力,滿足“三大需求”,一是現(xiàn)階段的專業(yè)學習需求:能學習新理論、新發(fā)現(xiàn)、新技術(shù)、新成果并撰寫英文論文;而是滿足未來的職業(yè)需求:作為各國科技工作者的溝通工具,包括向國內(nèi)引進和向國外介紹研究成果。三是滿足現(xiàn)代社會對人才的需求,培養(yǎng)既具備本專業(yè)知識又擅長外語的科技領(lǐng)域人才,能不用翻譯人員直接開展國際交流。選材“專業(yè)化”,教學“任務化”,學習“合作化”的非英語專業(yè)研究生翻譯能力培養(yǎng)模式以專業(yè)為導向、以任務為基礎(chǔ)、以學習者為中心的教學模式可以充分調(diào)動學生的主動性和積極性,有效提高非英語專業(yè)研究生的科技翻譯實際能力。其中,任務的選擇和設(shè)計是實現(xiàn)教學效果最大化的關(guān)鍵。首先,任務的內(nèi)容應具真實性和實用性,貼近學生生活和學習經(jīng)歷,能引起學生的共鳴和興趣,激發(fā)學生積極參與的欲望。其次,任務的內(nèi)容還應具體化,學生以小組協(xié)作的形式執(zhí)行各項任務,要確保每個學生在任務完成的過程中都有明確分工,每個學生都參加具體的任務活動。最后,任務的設(shè)計應反映學生的認知規(guī)律,由簡到繁,由易到難,使教學呈階梯式層層遞進。
參考文獻:
[1]姜海清.國際化視野下大學英語教師轉(zhuǎn)型發(fā)展探究[J].考試與評價(大學英語教研版),2013(3):87.
[2]周梅.ESP:研究生公共英語課程的發(fā)展方向[J].學位與研究生教育,2010(11):67.
[3]易治賢.面向21世紀的科技翻譯教學[J].中國科技翻譯,2001(1):48.
[4]孟臻.高??萍加⒄Z翻譯課程設(shè)置探討[J].外語界,2005(1):50.
[5]林景英.如何提高非英語專業(yè)學生的翻譯水平[J].考試周刊,2008(23):74.
[6]雷曉峰.基于建構(gòu)主義理論的翻譯教學模式構(gòu)建研究[J].西北工業(yè)大學學報(社會科學版),2013(1):86.
[7]陽光武.社會建構(gòu)主義模式與漢英翻譯教學[J].四川外語學院學報,2004(2):149.
[8]劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究[J].陜西教育(高教版),2008(8):29.
[9]陳琦,張建偉.建構(gòu)主義學習觀要義評析[J].華東師范大學學報(教育科學版),1998(1):64.
[10]袁維新.認知建構(gòu)教學的基本原理初探[J].中國教育學刊,1999(5):39.
[責任編輯:胡偉]
A Study on the Teaching Mode of Scientific and Technological English Translation under the Theory of Constructivism
TANG Yuan
(School of Foreign Languages,Central south University,Changsha,Hunan 410083)
Abstract:Based on the analysis of the present situation and problems of scientific and technological English translation teaching,this paper points out that scientific and technological English translation teaching for non-English major postgraduates should be in accordance with the characteristics and needs of students and closely related to their major and academic research.Under the theory of Constructivism,a scientific and technological English translation teaching mode featured by specialized teaching materials,task-based teaching and cooperative learning is put forward in an aim to stimulate interest and motivation of learning and enhance the effect of teaching.
Key words:the theory of Constructivism; non-English major postgraduates; scientific and technological English translation; teaching mode
作者簡介:唐媛(1982-),女,湖南邵陽人,中南大學外國語學院講師。
基金項目:2013年度中南大學外國語學院外語教育研究項目“基于建構(gòu)主義理論的非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學模式研究”
收稿日期:2015-10-11
中圖分類號:G643
文獻標識碼:A
文章編號:1674-831X(2016)01-0053-04