張如梅
(大理大學對外漢語教育學院,云南大理 671003)
?
泰國中小學漢語教材本土化編寫研究
張如梅
(大理大學對外漢語教育學院,云南大理671003)
[DOI]10.3969∕j.issn.1672-2345.2016.01.019
泰國是世界上首個將漢語列入國民教育體系的國家,也是一個典型的“漢語熱”國家,漢語學習人數(shù)為東南亞地區(qū)之首,漢語教學覆蓋了中小學教育、職業(yè)教育、高等教育、非正規(guī)教育以及中泰華文教育合作領(lǐng)域,但漢語教材適用性不強,尤其是中小學的漢語教材已經(jīng)成為制約泰國中小學漢語教學的瓶頸。漢語教材的本土化編寫是一種必然的趨勢。
泰國;中小學漢語教材;本土化編寫
在“走出去”和“提高國家文化軟實力”成為中國國家發(fā)展重要戰(zhàn)略的當今社會,國際漢語教學已經(jīng)成為“走出去”戰(zhàn)略中的重要內(nèi)容和“提高國家文化軟實力”的重要手段。國際漢語教學涉及語言學、教育學等各個領(lǐng)域的研究,對國際漢語教材的研究是其中一個重要的部分。
國際漢語教材編寫的研究始于20世紀50年代。隨著中國在全球影響力的增強,在經(jīng)歷了60多年的發(fā)展后,國際漢語教材的編寫和出版進入了一個空前繁榮的時期,據(jù)國家漢辦的統(tǒng)計,目前國內(nèi)有90多家出版社編寫出版國際漢語教材,全世界的漢語教材出版了約15 000種〔1〕,但是,國際漢語教材使用的滿意度并不高,尤其是在國外,國際漢語教材不能很好地“貼近外國人的思維,貼近外國人的生活,貼近外國人的習慣”〔2〕,普遍存在針對性不強,不適用的特點,“水土不服”的教材成為制約國際漢語教學的瓶頸〔3〕。
為充分適應(yīng)全球化背景下漢語國際推廣的國家戰(zhàn)略,進一步促進國際漢語教材的研究,2009年12月,廈門大學舉辦了“2009年漢語國別化教材國際研討會”。研討會圍繞國際漢語教材國別化編寫的學術(shù)主題,分別研討了國別化教材編寫理論研究、國別化教材編寫實踐、國別化教學與文化因素、國別化教材的立體化建設(shè)等。此后,國際漢語教材的國別化、本土化編寫研究成為一個熱點,很多研究者從不同角度論述了國際漢語教材的國別化問題,如趙金銘(2014)、吳應(yīng)輝(2013)、李如龍(2012)、劉樂寧(2010)、朱勇(2013)、陳萍(2014)、鄭通濤(2012),等等。眾多研究者認為,國際漢語教材的本土化是一種必然的趨勢。
(一)泰國中小學漢語教材
目前泰國中小學使用的教材主要有四類,一類為泰國自編教材(下稱自編教材),主要有《兒童漢語》(泰國OKLS出版社2003年出版)、《基礎(chǔ)漢語》(朱拉隆功大學出版社2004年出版)、《漢語啟蒙》(泰國MAC出版社2004年出版)、《快樂學中文》(泰國南美出版社2009年出版);一類為中國編者專門為泰國中小學編寫出版的教材(下稱專編教材),主要有《體驗漢語(小學、中學)泰國版》(高等教育出版社2006-2009年出版)、《開開漢語》(北京語言大學出版社2006年出版)、《快樂中國行》(泰國PPS出版社2006年出版)、《漢語入門》(泰國S.Asia PressCompany出版社2008年出版)、《初級漢語》(泰國HN.Group Company出版社2007年出版);一類為中泰兩國編者合編的教材(下稱合編教材),主要有《泰國人學漢語》(北京大學出版社2006年出版)、《創(chuàng)智漢語》(泰國貿(mào)易出版社2009年出版);還有一類為中國出版的通用型中小學國際漢語教材(下稱通用教材),如《漢語樂園》(北京語言大學出版社2007年出版)、《快樂漢語》(人民教育出版社2013年出版),等等。其中專編和合編兩類教材編寫的初衷就是強調(diào)教材的針對性和適用性。但是,經(jīng)過幾年的使用,這些教材仍然不同程度地存在著各種問題,仍然沒有很好地實現(xiàn)泰國中小學教材本土化的目標。
中泰雙方對泰國中小學漢語教材的研究表明,教材最大的問題仍是沒有適用性強的本土化教材。“目前泰國漢語教學中碰到的最大問題是沒有比較合適的教材”〔4〕;朱拉隆功大學《泰國高校漢語教學研究報告》也顯示:漢語教師對目前存在的各類教材,不管是從中國直接引進的還是泰國高校自主編寫的,還不是十分滿意〔5〕。在《泰國促進漢語教學以提高國家競爭力戰(zhàn)略規(guī)劃(2006-2010)》中也提到了泰國漢語教材“質(zhì)量參差不齊”,并提出“按統(tǒng)一標準編寫教材”,要求“編寫符合泰國漢語教學實際的教材”〔6〕。
(二)泰國中小學漢語教材本土化編寫研究
對泰國中小學漢語教材本土化的研究引起了中泰雙方的關(guān)注,近年來雙方對泰國漢語教材本土化的研究逐漸增多,研究內(nèi)容主要體現(xiàn)在以下三個方面。
第一,對自編教材、專編教材、合編教材的對比研究,包括:①語言要素(語音、語法、詞匯、漢字)的對比研究(泰國研究者:李毓賢,2009,陳麗亮,2010,陳美英,2010;中國研究者:孫紅,2009,成明智,2011,陶蘭,2012,吳峰,2012,陳蕭祺,2013);②教材容量、課文內(nèi)容、文化項目選取、話題選取、練習設(shè)置的對比研究(泰國研究者:李惠蘭,2013;中國研究者:徐靜,2009,王明東,2011,程銘,2013,屈小玲,2014);③編寫設(shè)計對比研究(中國研究者:羅珺珺,2010,馮麗萍,2014)。
第二,對某套教材的專題研究,包括:①語言要素(語音、語法、詞匯、漢字)研究(泰國研究者:林玉蓮,2011;中國研究者:成晶:2012);②教材使用調(diào)查(泰國研究者:黃玉芬,2012,孫靜雅,2011)。
第三,對某套教材的評估、出版研究(中國研究者:王宇軒,2009,譚國安,2011,梁宇,2012)。
目前對泰國中小學漢語教材的研究有以下特點。
第一,研究人員較為單一。研究人員多為中泰兩國的漢語國際教育碩士研究生,研究成果多以碩士論文的方式呈現(xiàn),中方的論文作者多數(shù)擔任過一至兩年泰國漢語教師志愿者的工作,泰方的論文作者多為就讀于中國大學的博士、碩士研究生,真正長期從事泰國中小學漢語教學的一線本土教師和教學研究、管理人員并未加入到研究人員隊伍中來。
第二,對泰國中小學漢語教材使用情況調(diào)查研究的范圍不夠深入。多數(shù)論文的作者僅從自己任教的學校以及為數(shù)不多的幾所學校以問卷調(diào)查的形式獲取教材使用者的信息,并沒有關(guān)注到泰國中小學漢語教材使用的背景信息,即教材使用的歷史背景、時代背景和社會背景等方面的信息。
第三,研究內(nèi)容過于微觀,僅僅從語言學的角度,以教材編寫理論為著眼點來研究泰國中小學漢語教材編寫問題。從近年來對泰國中小學漢語教材研究的梳理中不難看出,研究內(nèi)容多局限于教材本身的語言要素、話題、練習、文化等幾個方面的編寫研究,研究者沒有把教材編寫放在整個社會環(huán)境中加以考察,缺乏對漢語教材本土化編寫宏觀的整體研究。
泰國中小學漢語教材的本土化編寫應(yīng)該首先突破前人僅從語言學的角度,以教材編寫理論為依據(jù)來研究教材編寫的局限,突破前人對教材編寫功能、屬性、內(nèi)容、語料等方面的微觀研究,將本土化國際漢語教材的編寫放在包括社會環(huán)境、教育環(huán)境以及教學環(huán)境這樣一個宏觀整體背景之下來進行系統(tǒng)研究,構(gòu)建全方位的本土化國際漢語教材編寫的理論體系。
(一)泰國中小學漢語教材編寫的社會環(huán)境
泰國漢語教材編寫的社會環(huán)境包括泰國當今社會對漢語使用的具體需求狀況、泰國民眾對漢語的接受和認可狀況等方面。
國家硬實力是語言攻擊傳播的決定性因素〔7〕,隨著中國綜合國力的增強,中國對世界的影響作用越來越大,“漢語熱”浪潮方興未艾,作為亞洲第一大國,中國對東盟地區(qū)各國的影響作用尤為顯著。在世界“漢語熱”的潮流中,泰國是東南亞最為典型的“漢語熱”國家,近年來,泰國的漢語學習者持續(xù)快速增長,全民學習漢語的熱潮不斷提高。泰國朱拉隆功大學東亞研究所2008年出版了《泰國漢語教學研究系列報告》,報告中包括了泰國在中小學教育、職業(yè)教育、高等教育、非正規(guī)教育以及中泰華文教育合作領(lǐng)域中漢語教學的研究,是至今為止泰國最完整、最權(quán)威的漢語教育研究。研究表明,泰國的漢語教育有以下三個特征:第一,泰國的漢語學習者持續(xù)快速增長,全民學習漢語的熱潮不斷提高,到2008年,泰國有60萬漢語學習者;第二,學習者年輕化傾向顯著;第三,泰國政府主導(dǎo),中國政府大力支持的漢語教學可持續(xù)發(fā)展機制正逐步建立。2008年在泰國學習漢語的60萬泰國人中,屬正規(guī)教育系統(tǒng)在校就讀的學生人數(shù)有40.6萬,非正規(guī)教育系統(tǒng)的就讀學生也達16.1萬人。泰國開設(shè)漢語專業(yè)的高等學府共有44所,其中屬公立的居多共31所,其余13所屬民辦大學。泰國的漢語教師供不應(yīng)求,目前泰國有12所孔子學院,23個孔子課堂,2014年,中國國家漢辦向泰國公派的漢語教師增至1 800人〔8〕。
以上數(shù)據(jù)表明,泰國中小學漢語教材編寫有著良好的社會環(huán)境,編寫本土化漢語教材的時機已經(jīng)成熟。
(二)泰國中小學漢語教材編寫的教育環(huán)境
泰國中小學漢語教材編寫的教育環(huán)境包括泰國當今的教育體制、漢語教學政策、漢語教學組織機構(gòu)、漢語課程教學體制、漢語教學大綱、漢語課程標準以及水平評估標準等方面。
泰國中小學的教育體制和漢語教學政策主要根據(jù)《泰國2010年國家教育條例》《2002-2016泰國國家教育計劃》《泰國2008年基礎(chǔ)教育核心課程》以及《泰國促進漢語教學以提高國家競爭力戰(zhàn)略規(guī)劃(2006-2010)》等四項國家頒布的教育法規(guī)來貫徹執(zhí)行,這些政策對泰國漢語教育體制的影響主要表現(xiàn)在:第一,指明了泰國漢語教學的基本目標和原則;第二,明確了泰國漢語教學的主要組織形式、管理方式、基本內(nèi)容、培養(yǎng)方向等;第三,強調(diào)地方教育機構(gòu)在教學中的主導(dǎo)地位,促進泰國漢語教學的多樣性發(fā)展,提升漢語教學在世界漢語傳播中的地位〔9〕。
泰國是世界上首個將漢語列入國民教育體系的國家,2006年泰國教育部頒布了《泰國促進漢語教學以提高國家競爭力戰(zhàn)略規(guī)劃(2006-2010)》,該規(guī)劃“描述了泰國漢語教學的現(xiàn)狀和問題,對漢語教學政策、教學大綱、教材教具、提高教師能力等方面提出了戰(zhàn)略建議”〔6〕,成為首個將漢語作為國家外語戰(zhàn)略總體規(guī)劃的國家。該規(guī)劃明確規(guī)定,基礎(chǔ)教育第三教育階段(初中)畢業(yè)生中,至少要有4 000人能接受良好的漢語教育,使其漢語水平達到優(yōu)秀,并能保持到髙等教育階段;基礎(chǔ)教育的第四教育階段(高中)畢業(yè)生中,至少要有30%的學生學過漢語,并可以使用漢語進行基本交流及學習。到2010年底,泰國開設(shè)漢語課程的中小學共有1 393所,其中公立學校1 020所,私立學校373所,學習漢語的中小學生人數(shù)超過25萬〔3〕。
從國家政策層面來看,泰國的漢語教學受重視程度非常高,但漢語教學的實際效果并不理想。首先,泰國教育部頒布的《泰國2008年基礎(chǔ)教育核心課程》作為中小學外語教學的指導(dǎo)性綱領(lǐng),規(guī)定了泰國各級各類中小學對外語的學習方式為“正規(guī)、非正規(guī)和自主學習相結(jié)合的方式”〔10〕,學校在是否開設(shè)漢語課、何時開設(shè)、開設(shè)多少學時、教什么內(nèi)容等方面完全有絕對的自主權(quán),在中小學階段開設(shè)漢語課程的公立學校、民辦學校和華文學校自行設(shè)課,沒有對漢語課程的統(tǒng)一要求,隨意性很大,缺乏統(tǒng)一性;其次,在泰國12年制的基礎(chǔ)教育中,幼兒園、小學、中學的漢語教學均由零起點開始,教學缺乏連慣性;第三,泰國漢語教學沒有統(tǒng)一的教學大綱、課程標準和水平評估標準,缺乏規(guī)范性?!短﹪龠M漢語教學以提高國家競爭力戰(zhàn)略規(guī)劃(2006-2010)》雖然把漢語學習提到了國家戰(zhàn)略的高度,同時也提出了要制定各級各類學校的漢語教學大綱和課程標準,但要使泰國漢語教學達到規(guī)范化的要求,目前仍在探索和決策過程中。
從總體來看,泰國的教育環(huán)境有利于漢語教學,但是,由于中小學漢語教學缺乏規(guī)范性,漢語教學還存在很多問題。就泰國中小學漢語教材的編寫而言,最重要的編寫指南是泰國中小學漢語教學大綱,但教材需求具有現(xiàn)實性和緊迫性,教材的本土化編寫不可能因大綱的缺位而擱置,反之,教材本土化編寫可以促進教學大綱的研究。
(三)泰國中小學漢語教材編寫的教學環(huán)境
泰國中小學漢語教材編寫的教學環(huán)境包括泰國漢語教師數(shù)量和質(zhì)量、漢語課堂教學規(guī)范、漢語教學形式、漢語教學班級規(guī)模、教學設(shè)備等方面。
在泰國中小學漢語教學環(huán)境中,“三教”(教師、教法、教材)問題是制約泰國中小學漢語教學最大的問題。首先,漢語教師嚴重不足,盡管每年派往泰國的漢語教師志愿者人數(shù)不斷增加,但仍然滿足不了需求。本土教師專業(yè)性不強,教學質(zhì)量不高;中國派出的漢語教師數(shù)量少,任教時間短(通常為兩年),缺乏經(jīng)驗,對泰國本土化的漢語教學適應(yīng)性不強。其次,教學方法傳統(tǒng),不能適應(yīng)泰國社會對漢語的需求。本土教師教學方法陳舊,缺乏創(chuàng)新;中國派出的教師對泰國中小學教學的特點不甚了解,教師的教學方法不適應(yīng)泰國中小學的漢語教學;多數(shù)學校教學設(shè)備落后,多媒體教學功能無法實施。第三,漢語教材適用性不強。目前泰國中小學采用的漢語教材約有20多種,但多數(shù)教材都缺乏適用性,很多學校的漢語教師不得不放棄原定教材的使用,臨時自編教材〔11〕。
泰國中小學漢語教學的教學環(huán)境需要解決的問題和改善的條件有很多,但就漢語教材的編寫而言,泰國中小學漢語教學對教材本土化的要求越來越強烈。
泰國中小學漢語教材本土化編寫研究的總體構(gòu)想為:以泰國中小學漢語教材使用的社會環(huán)境、教育環(huán)境、教學環(huán)境以及所使用的漢語教材為研究對象,以漢語教材在該環(huán)境中的適用性為研究內(nèi)容,以本土化國際漢語教材編寫的理論與實踐為研究目標,組建一支包括中泰兩國教育研究管理人員、一線漢語教師、漢語教材研發(fā)機構(gòu)等人員組成的國際調(diào)研團隊,制定科學合理的研究方案,開展切實有效的調(diào)查研究。具體步驟為:
第一,組建一支國際調(diào)研團隊,搭建一個國際調(diào)研平臺。團隊人員應(yīng)包括中泰雙方相關(guān)的教育政策研究人員、教育管理人員、中小學漢語教師(包括漢語志愿者教師)、漢語教材研發(fā)機構(gòu)等人員。平臺由泰國教育管理機構(gòu)、各級各類中小學、中泰雙方相關(guān)漢語教材研發(fā)機構(gòu)等方面共同構(gòu)成。第二,形成一份調(diào)研方案,根據(jù)調(diào)研方案開展調(diào)研,撰寫一份客觀科學的調(diào)研報告。調(diào)研的范圍從教材使用的宏觀層面到微觀層面,包括社會環(huán)境、教育環(huán)境、教學環(huán)境和教材滿意度四個層面。確定相關(guān)的調(diào)研對象,包括泰國基礎(chǔ)教育管理機構(gòu)相關(guān)人員、中小學漢語教師、學生及家長、中泰雙方漢語教材研發(fā)機構(gòu)相關(guān)人員,以問卷調(diào)查和訪談的方式開展調(diào)研。在調(diào)研的基礎(chǔ)上,采用科學的統(tǒng)計分析方法,客觀地分析調(diào)研結(jié)果,撰寫一份客觀科學的針對泰國中小學漢語教材適用性調(diào)研報告。第三,擬訂一份針對性強的編寫大綱。根據(jù)調(diào)研分析,擬訂泰國中小學漢語教材編寫大綱,包括語法、詞匯與漢字、功能、情景、文化五個項目,為教材編寫提供指導(dǎo)。①語法:以《漢語水平等級標準與語法等級大綱》為依據(jù),根據(jù)調(diào)研的具體情況,制訂泰國中小學漢語教材的語法項目表;②詞匯與漢字:以《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》為依據(jù),根據(jù)調(diào)研的具體情況,制訂泰國中小學漢語教材的詞匯表及漢字表;③功能:以《對外漢語教學初級階段教學大綱》為依據(jù),根據(jù)調(diào)研的具體情況,制訂泰國中小學漢語教材的功能項目表;④情景:以《對外漢語教學初級階段教學大綱》為依據(jù),根據(jù)調(diào)研的具體情況,制訂泰國中小學漢語教材的情景項目表;⑤文化:以《國際漢語教學通用課程大綱》為依據(jù),根據(jù)調(diào)研的具體情況,制訂泰國中小學漢語教材的文化項目表。
在以上三個步驟中,前兩個是手段,第三個是目的,通過調(diào)研,制訂泰國中小學漢語教材的本土化編寫大綱,其中的語法、詞匯與漢字、功能、情景和文化五個部分的編寫大綱為泰國中小學漢語教材的本土化編寫提供了依據(jù),使教材編寫實現(xiàn)真正的本土化。
國際漢語教材的本土化編寫研究應(yīng)該突破僅從語言學的角度,以教材編寫理論為依據(jù)來研究教材編寫的局限,著眼于教材使用國的社會、文化背景、教育體制、對漢語的具體需求等宏觀視角來對教材的本土化編寫加以研究,制訂有針對性和適用性的編寫大綱,才能滿足漢語教材本土化編寫的要求。
在漢語國際推廣和傳播成為國家重要戰(zhàn)略的今天,國際漢語教材的編寫工作更加任重道遠,而國際漢語教材的本土化編寫是一個必然的趨勢,其編寫理念必須能夠突破母語思維,真正能夠滿足不同國家、不同層次的學習者的需求,真正體現(xiàn)其針對性和適用性。
〔1〕狄國偉.國際漢語教材本土化:問題、成因及實現(xiàn)策略〔J〕.課程·教材·教法,2013,33(5):80-83.
〔2〕張曉彤.關(guān)于漢語教材本土化的思考與建議〔J〕.語文學刊,2013(11):120-121.
〔3〕吳建平.泰國漢語教育與漢語推廣現(xiàn)狀、問題及對策〔J〕.集美大學學報,2012,13(2):59-63.
〔4〕吳應(yīng)輝,楊吉春.泰國漢語快速傳播模式研究〔J〕.世界漢語教學,2008(4):125-134.
〔5〕譚國安.近十年來泰國漢語教材的研發(fā)與采用概況〔J〕.國際漢語,2011(1):98-102.
〔6〕吳應(yīng)輝,龍偉華,馮忠芳,等.泰國促進漢語教學,提高國家競爭力戰(zhàn)略規(guī)劃〔J〕.國際漢語教育,2009(1):5-10.
〔7〕吳應(yīng)輝.國家硬實力是語言國際傳播的決定性因素:聯(lián)合國五種工作語言的國際化歷程對漢語國際傳播的啟示〔J〕.漢語國際傳播研究,2011(1):1-14.
〔8〕吳峰.泰國漢語教材研究〔D〕.北京:中央民族大學,2012.
〔9〕潘素英.泰國中小學漢語課程大綱研究〔D〕.北京:中央民族大學,2011.
〔10〕韋麗娟.泰國漢語教育政策及其實施研究〔D〕.上海:華東師范大學,2012.
〔11〕張璐.漢語視聽說教材練習編寫考察及練習設(shè)計改進研究〔J〕.云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2015,13(4):28-40.
〔Abstract〕Thailand,the first country in the world which brings Chinese language education into its national education system,is a typical country with"Chinese Fever"and the biggest number of Chinese learners.Its Chinese education covers from primary,secondary,higher education to vocational,informal and Chinese-Thailand cooperation areas.However,Chinese textbooks,especially Chinese teaching materials for primary and secondary education,are not applicable,which becomes the bottleneck for Chinese education in Thailand.Localized compilation ofChinese textbooks isanecessary trend.
〔Key w ords〕Thailand;Chinese textbook forprimary and secondary education;localized compilation
(責任編輯黨紅梅)
Research on the Localized Compilation of Chinese Textbook in Elementary and Secondary School in Thailand
Zhang Rumei
(International College of Chinese Studies,DaliUniversity,Dali,Yunnan 671003,China)
H195
A
1672-2345(2016)01-0092-05
云南省高校人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新實驗區(qū)項目(云教高〔2010〕78號)
2015-09-11
2015-11-10
張如梅,教授,主要從事漢語國際教育研究.