• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯能力評(píng)分量表的設(shè)計(jì)與開發(fā)*

      2016-03-13 16:25:53呂曉軒
      外語學(xué)刊 2016年3期
      關(guān)鍵詞:構(gòu)念譯者原文

      呂曉軒

      (黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

      翻譯能力評(píng)分量表的設(shè)計(jì)與開發(fā)*

      呂曉軒

      (黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

      本文從測試學(xué)視角出發(fā),以翻譯測試設(shè)計(jì)原則為出發(fā)點(diǎn),闡釋現(xiàn)有翻譯測試評(píng)分方法的分類以及評(píng)價(jià)量表的重要性?;趯?duì)翻譯能力的回顧,并借鑒Angelelli的翻譯能力構(gòu)念框架,構(gòu)建翻譯能力評(píng)分量表,以期能夠更好地測量譯者的翻譯能力。

      翻譯測試;評(píng)分量表;構(gòu)念;翻譯能力

      1 引言

      隨著我國“一帶一路”戰(zhàn)略思想的提出,翻譯在推動(dòng)我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技走向世界的進(jìn)程中發(fā)揮越來越重要的作用。我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出更高的需求,并引發(fā)對(duì)翻譯能力培養(yǎng)和翻譯測試等問題的深入探討。翻譯測試是用來檢驗(yàn)被測對(duì)象翻譯實(shí)踐能力情況的一種手段,涉及評(píng)判答題內(nèi)容,因此與翻譯評(píng)估或評(píng)價(jià)、語言測試等有關(guān)。盡管“語言測試的發(fā)展在近三十年取得巨大的成就,但很少觸及翻譯測試”(肖維青 2010:171)。究其原因,翻譯測試具有較強(qiáng)的主觀性,如何保障評(píng)分信度成為其發(fā)展的阻礙。因此,只有選擇恰當(dāng)?shù)脑u(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并且由經(jīng)過訓(xùn)練的評(píng)分員持續(xù)性地使用相關(guān)評(píng)分量表是保證行為測試信度和效度的關(guān)鍵因素。

      2 翻譯測試設(shè)計(jì)原則

      翻譯測試屬于行為測試的一種,測試設(shè)計(jì)者要遵循以下3個(gè)原則:一致性、信度和效度。一致性是指測試設(shè)計(jì)程序上的標(biāo)準(zhǔn)化,即設(shè)計(jì)、管理和評(píng)分要求測試設(shè)計(jì)者和評(píng)分員能夠遵循相同的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),并且對(duì)測試有相同的預(yù)期。同時(shí),一致性也體現(xiàn)在評(píng)分員對(duì)評(píng)分量表的解讀方面。

      “翻譯測試信度的影響因素包括試題的質(zhì)量、考試實(shí)施和閱卷三個(gè)方面?!?李筱菊 2001:35) 保證翻譯測試的信度,須要對(duì)上述3個(gè)要素實(shí)施嚴(yán)格管理和規(guī)范。由于翻譯測試的主觀性特征,其信度更大程度上取決于評(píng)分是否客觀,因此評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性和評(píng)分員的素質(zhì)非常關(guān)鍵。

      測試效度是“針對(duì)經(jīng)驗(yàn)證據(jù)和理論論證對(duì)測試分?jǐn)?shù)或其他評(píng)估結(jié)果所做出推斷采取行動(dòng)的充分性與合適性的支持程度的綜合評(píng)價(jià)性判斷”(Messick 1989:13)。翻譯測試的效度是對(duì)翻譯測試進(jìn)行效驗(yàn),根據(jù)已有效度理論框架“對(duì)翻譯測試結(jié)果的使用、解釋以及根據(jù)該結(jié)果所可能做的推斷或決策提供一些可供參考的理論論證和經(jīng)驗(yàn)證據(jù),進(jìn)而促進(jìn)翻譯測試的改進(jìn),并且提供有價(jià)值的反饋信息”(鄒申 2005:403)。

      3 翻譯評(píng)分方法與評(píng)價(jià)量表

      翻譯測試的評(píng)分方法包括機(jī)械法、整體評(píng)分法和分項(xiàng)評(píng)分法3種類型。其中,機(jī)械法又稱計(jì)算錯(cuò)誤法,也稱為倒扣法,即按照譯文中的錯(cuò)誤數(shù)目扣分。有時(shí),評(píng)分員還會(huì)根據(jù)誤譯的嚴(yán)重性或者誤譯的性質(zhì)扣分。整體評(píng)分法也稱印象評(píng)分法,指評(píng)分員根據(jù)對(duì)譯文的總體印象打分的方法。其優(yōu)點(diǎn)是評(píng)分效度高,評(píng)分迅速。但評(píng)分主觀性大,影響評(píng)閱的因素比較多。分析評(píng)分法把譯文分解成各種構(gòu)成要素,并根據(jù)各要素量表對(duì)每個(gè)要素打分,最后合成一個(gè)總分。其中,整體評(píng)分法和分項(xiàng)評(píng)分法的實(shí)施都是評(píng)分員參照評(píng)分量表進(jìn)行評(píng)閱。

      “評(píng)分量表是一種描述性教學(xué)評(píng)價(jià)方法,是一種評(píng)分工具,能夠針對(duì)學(xué)習(xí)成果表現(xiàn)列出相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),并詳細(xì)描述從優(yōu)到差的每一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的水平?!?Goodrich 1997:14-17) “評(píng)分量表是由教師或評(píng)價(jià)者開發(fā)出的一種描述性的評(píng)分量表,其目的是為分析學(xué)生學(xué)習(xí)結(jié)果,包括學(xué)習(xí)作品和學(xué)習(xí)過程?!?Moskal 2000:71-81) 因?yàn)椋u(píng)分量表不但能夠像教學(xué)法一樣能明確地指導(dǎo)學(xué)生有效學(xué)習(xí),而且能提供評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)估學(xué)生學(xué)習(xí)程度好壞及掌握知識(shí)的多少。借鑒評(píng)分量表,學(xué)生就能明確翻譯教學(xué)的要求,并以此作為翻譯學(xué)習(xí)和自評(píng)的工具;當(dāng)學(xué)生把評(píng)分量表內(nèi)化為翻譯學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)時(shí),就能更好地促進(jìn)和完善翻譯學(xué)習(xí),從而促進(jìn)翻譯能力的提高。

      4 翻譯測試構(gòu)念

      4.1 構(gòu)念的界定

      構(gòu)念是對(duì)可觀測的行為進(jìn)行有意義地闡釋(Messick 1989:13)。21世紀(jì)以來的測試觀并未將構(gòu)念看成通過測試任務(wù)考查某種能力的潛在特征。構(gòu)念屬于多個(gè)要素的結(jié)合,包括特征、完成任務(wù)的語境、評(píng)價(jià)任務(wù)表現(xiàn)行為的標(biāo)準(zhǔn)以及對(duì)所得分?jǐn)?shù)的解釋(Weir 2013:3)。因此,如果測試翻譯能力,首先應(yīng)該明確界定測量的內(nèi)容。不僅要明確被測量的能力、知識(shí)或行為,還要將其分解為具體的要素。因此,為測量譯者的專業(yè)能力,須要首先界定構(gòu)成該專業(yè)能力的具體技能和次技能。翻譯能力構(gòu)念的確立對(duì)翻譯考試內(nèi)容、考試方式和分?jǐn)?shù)意義的解釋息息相關(guān),是效度研究的基礎(chǔ),是翻譯考試設(shè)計(jì)和翻譯考試評(píng)價(jià)的重要方面。

      4.2 翻譯能力研究綜述

      學(xué)者們分別從不同視角對(duì)翻譯能力進(jìn)行過詮釋(Wills 1976; Toury 1986; Hatim, Mason 1997; Sch?ffner 2000; Neubert 2000; Colina 2003)。一些學(xué)者傾向于認(rèn)為翻譯能力由一系列子能力組成,但是對(duì)這些子能力的界定又存在巨大差異。即便是子能力的名稱相同,表達(dá)的意義也千差萬別。

      Wills(1976)指出翻譯能力由接受能力、生產(chǎn)能力和超能力組成,即在源語、目標(biāo)語的語言和語篇系統(tǒng)間轉(zhuǎn)換信息的能力,這是最重要的構(gòu)成成分。翻譯中的轉(zhuǎn)換(transfer)不可或缺,它隨翻譯能力的發(fā)展而發(fā)生變化(Toury 1986:72-94)。Bell(1991)認(rèn)為翻譯能力是多種能力的總和,即包括目標(biāo)語知識(shí)、文本類型知識(shí)、源語知識(shí)、客觀世界知識(shí)、對(duì)比知識(shí)以及解碼和編碼技能的一種交際能力。Cao(1996)指出翻譯的語言能力包括語法能力、篇章能力、言外能力和社會(huì)語言學(xué)能力4個(gè)子能力。就原文和譯文的文本轉(zhuǎn)換而言,譯者能力包括原文處理能力、轉(zhuǎn)換能力和譯文處理能力,其重心在于協(xié)調(diào)源語語篇和譯語語篇的交際特征(Hatim, Mason 1997:205)。也有學(xué)者將轉(zhuǎn)換能力作為一種與語言能力、文化能力、語域能力和研究能力并存的能力(Sch?ffner 2000:147)。Neubert(2000)認(rèn)為,轉(zhuǎn)換能力建立在語言能力、語篇能力、主題能力和文化能力之上,具有統(tǒng)一協(xié)調(diào)的功能。Colina(2003)將翻譯視為一種交際活動(dòng),強(qiáng)調(diào)交際的互動(dòng)性。因此,除能夠譯出符合譯文語境和任務(wù)要求的譯文外,與原文及其語境、翻譯任務(wù)要求、翻譯過程的參與者互動(dòng)的能力成為重要的子能力之一,此外還包括母語、外語的交際能力以及跨語言和跨文化交際能力。盡管學(xué)者對(duì)翻譯能力的詮釋不盡相同,但是在翻譯能力可以被分解這一觀點(diǎn)上具有一致性。但這些翻譯能力的界定并不是從測試的角度出發(fā),所以如何應(yīng)用到翻譯測試中還有待商榷。

      4.3 翻譯能力構(gòu)念的界定

      翻譯測試的構(gòu)念首先要回答什么是翻譯能力,而翻譯能力如何定義和分解一直是翻譯研究者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。構(gòu)念的界定需要具備可操作性,“能力的界定必須具體、清晰,從而指導(dǎo)翻譯能力測試和開發(fā)”(Fulcher 2003:44)。因此,提出一個(gè)全面、系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯能力構(gòu)念對(duì)于翻譯測試十分必要,但是也極為復(fù)雜。翻譯能力構(gòu)念框架的提出旨在為翻譯測試研究和發(fā)展提供導(dǎo)向功能。結(jié)合交際能力要素以及眾多翻譯能力研究的成果,Angelelli(2009)將翻譯能力分解為語言能力(linguistic-level competence)、文本能力(textual competence)、語用能力(pragmatic competence)及策略能力(strategic competence)4個(gè)子能力。從狹義的角度而言,“語言層面能力特指語法能力,包括譯者對(duì)詞匯、形態(tài)、句法、字形方面知識(shí)的掌握和運(yùn)用”(Cao 1996:325-340)。文本能力指譯者對(duì)修辭和銜接連貫的規(guī)則和約定的理解和運(yùn)用能力。語用能力包括言外能力和社會(huì)語言能力,指譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)有效使用語言的能力和在語境中理解語言的能力。策略能力指譯者在翻譯過程中有效識(shí)別和解決翻譯問題的能力。能力構(gòu)念的提出為進(jìn)一步制定評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)提供理論依據(jù)。

      5 評(píng)分方法與評(píng)分量表設(shè)計(jì)

      評(píng)分方法確保評(píng)分員趨向一致,既包括評(píng)分結(jié)果,也指他們自身判斷的一致性,那么,制定恰當(dāng)?shù)脑u(píng)分量表以及基于評(píng)分量表對(duì)評(píng)分者的定標(biāo)顯得尤為重要(Weir 2005:177)?!盀榱丝陀^準(zhǔn)確地評(píng)估翻譯能力,擬采用整體評(píng)分法和分析評(píng)分法相結(jié)合的評(píng)分方法,由兩位評(píng)分員分別根據(jù)整體印象評(píng)分量表和分項(xiàng)評(píng)分量表評(píng)分,然后將二者的分?jǐn)?shù)合成一個(gè)總分?jǐn)?shù)。”(嚴(yán)明 2012:27-28)

      “翻譯評(píng)分量表包括3個(gè)要素:一系列評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即決定表現(xiàn)任務(wù)質(zhì)量的各個(gè)指標(biāo);等級(jí)水平,即描述評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)在質(zhì)量上從差到好的序列;詳細(xì)說明,即對(duì)各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在不同水平上的表現(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)描述?!?Goodrich 1997:14-17)

      整體評(píng)分量表關(guān)注“原文的理解能力”和“譯文的表達(dá)能力”,評(píng)分量表的等級(jí)水平設(shè)定為5個(gè)級(jí)別。5級(jí)代表翻譯質(zhì)量最高,即最高級(jí),而1級(jí)代表翻譯質(zhì)量最差,也是最低級(jí)。從5級(jí)至1級(jí)的詳細(xì)描述如下:(1)譯文充分體現(xiàn)對(duì)原文的主旨和次要主題的詳盡理解和細(xì)微之處的辨析,并再現(xiàn)原文的表達(dá)方式。譯文嫻熟地再現(xiàn)原文的意思;(2)譯文體現(xiàn)對(duì)原文的重要主旨和次要主題的充分理解,并再現(xiàn)原文的表達(dá)方式。譯文熟練地再現(xiàn)原文的意思;(3)譯文能體現(xiàn)對(duì)原文的重要主旨和次要主題的基本理解,并再現(xiàn)原文的表達(dá)方式。譯文恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文的整體意思,但是偶爾存在一些錯(cuò)誤;(4)譯文體現(xiàn)出對(duì)原文的重要主旨信息或一些次要主題或表達(dá)方式的理解存在偏差,譯文多次出現(xiàn)對(duì)原文的錯(cuò)誤理解;(5)譯文體現(xiàn)出對(duì)原文意義的嚴(yán)重誤解。(Angelelli 2006:41)

      通過分析文本能力、語用能力、語言能力和策略能力的典型特征,進(jìn)而確立“風(fēng)格與銜接”、“情境適切性”、“語法與技巧”和“翻譯技巧”4個(gè)維度作為分項(xiàng)評(píng)分量表的4個(gè)指標(biāo)(Angelelli 2009:40-42)。其中,“風(fēng)格與銜接”是通過譯文觀測考生對(duì)體裁知識(shí)的掌握程度及銜接連貫知識(shí)的運(yùn)用能力?!扒榫尺m切性”是考察考生對(duì)目標(biāo)語的功能和社會(huì)文化方面掌握和運(yùn)用的能力?!罢Z法與技巧”是考察考生對(duì)目標(biāo)語書寫和語法方面掌握的水平?!胺g技巧”主要考察考生運(yùn)用翻譯策略或翻譯資源解決翻譯問題的能力。分項(xiàng)評(píng)分量表的等級(jí)水平與整體評(píng)分量表一致。4個(gè)維度在5個(gè)級(jí)別上的詳細(xì)表述如下:

      風(fēng)格與銜接:(1)譯文能夠充分實(shí)現(xiàn)源語文本與目標(biāo)語文本章節(jié)或段落組織的一致性。譯文風(fēng)格嫻熟。譯文流暢無瑕疵,渾然一體。(2)譯文能夠?qū)崿F(xiàn)源語文本與目標(biāo)語文本章節(jié)或段落組織的一致性。譯文具有一定的風(fēng)格。譯文語篇流暢、結(jié)構(gòu)連貫。(3)譯文能夠基本實(shí)現(xiàn)源語文本與目標(biāo)語文本章節(jié)或段落組織的一致性。譯文風(fēng)格可能不太一致。偶爾會(huì)出現(xiàn)不符合目標(biāo)語習(xí)慣的結(jié)構(gòu)或內(nèi)容。(4)譯文呈現(xiàn)出源語文本與目標(biāo)語文本在章節(jié)或段落組織方面的不一致性。譯文風(fēng)格拙劣。譯文不流暢,頻繁出現(xiàn)不符合目標(biāo)語習(xí)慣的結(jié)構(gòu)或內(nèi)容。(5)譯文組織混亂。譯文缺少風(fēng)格。譯文極不流暢,且內(nèi)容不符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。句子和思想不相關(guān)。

      情境適切性:(1)譯文能夠充分考慮目標(biāo)語受眾,并在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期的目的。詞匯選擇具有技巧且貼切。文化偏好、話語及語域特征符合目標(biāo)語的文本特征及目標(biāo)語受眾。(2)譯文能夠考慮目標(biāo)語受眾,并在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期的目的。詞匯選擇恰當(dāng)。文化偏好、話語及語域特征符合目標(biāo)語的文本特征及目標(biāo)語受眾。(3)譯文基本能夠考慮目標(biāo)語受眾,并在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期的目的。詞匯選擇恰當(dāng)。文化偏好、話語及語域特征基本符合目標(biāo)語領(lǐng)域。但是對(duì)于目標(biāo)語、文本類型和目標(biāo)語受眾而言,遣詞造句過于正式或口語化。(4)譯文不能考慮目標(biāo)語受眾,也很難在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期的目的。詞匯選擇恰當(dāng)。文化偏好、話語及語域特征有時(shí)不符合目標(biāo)語領(lǐng)域。對(duì)于目標(biāo)語、文本類型和目標(biāo)語受眾而言,大量的遣詞造句太過于正式或口語化。(5)譯文不能考慮目標(biāo)語受眾,也未能在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期的目的。詞匯選擇恰當(dāng)。文化偏好、話語及語域特征始終不符合目標(biāo)語領(lǐng)域。對(duì)于目標(biāo)語、文本類型和目標(biāo)語受眾而言,幾乎全部的遣詞造句都太過于正式或口語化。

      語法與技巧:(1)譯文充分體現(xiàn)譯者精通目標(biāo)語語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn),幾乎沒有錯(cuò)誤。(2)譯文體現(xiàn)譯者熟悉目標(biāo)語語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn),偶爾有小錯(cuò)誤。(3)譯文體現(xiàn)譯者不擅于使用目標(biāo)語語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn),頻繁出現(xiàn)小錯(cuò)誤。(4)譯文體現(xiàn)譯者基本不會(huì)使用目標(biāo)語語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn),大量的錯(cuò)誤對(duì)譯文產(chǎn)生影響。(5)譯文體現(xiàn)譯者不能使用目標(biāo)語語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn),頻繁出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

      翻譯技巧:(1)譯文體現(xiàn)出譯者創(chuàng)造性解決翻譯問題的能力,以及熟練運(yùn)用資源和材料的能力。(2)譯文體現(xiàn)出譯者解決翻譯問題的能力,沒有顯著錯(cuò)誤且很少有小錯(cuò)誤出現(xiàn),運(yùn)用資源和材料時(shí)未出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤。(3)譯文基本體現(xiàn)出譯者識(shí)別和解決翻譯問題的能力。但顯著錯(cuò)誤或累積過多的小錯(cuò)誤影響譯文整體質(zhì)量。未能恰當(dāng)使用資源或材料。(4)譯文體現(xiàn)出譯者在識(shí)別和解決翻譯問題方面存在困難。幾處顯著錯(cuò)誤或大量的小錯(cuò)誤嚴(yán)重影響譯文整體質(zhì)量。未能恰當(dāng)使用資源或材料。(5)譯文基本體現(xiàn)出譯者不能識(shí)別和解決翻譯問題。大量的顯著錯(cuò)誤或小錯(cuò)誤導(dǎo)致譯文存在嚴(yán)重問題。始終未能恰當(dāng)使用資源或材料。(Angelelli 2006:41-67)

      將整體評(píng)分法與分析評(píng)分法相結(jié)合的方法稱為綜合法,它集合兩種評(píng)分方法的優(yōu)點(diǎn),具體表現(xiàn)為:第一,既能將翻譯能力作為整體進(jìn)行評(píng)價(jià),同時(shí)也能夠判斷考生翻譯能力的各個(gè)子能力的具體情況。第二,分析法還能夠指導(dǎo)評(píng)分者的評(píng)分過程(王克非 楊志紅 2010:58-59)。整體評(píng)分法和分項(xiàng)評(píng)分量表規(guī)范化的設(shè)計(jì)是實(shí)現(xiàn)客觀評(píng)分的第一步,翻譯測試的信度還取決于評(píng)分員能否正確使用量表,以及評(píng)分的一致性。

      本文借鑒Angelelli(2006)的翻譯能力構(gòu)念模式構(gòu)建評(píng)分量表,并制定評(píng)分方法,是一項(xiàng)探索性研究成果,而這種評(píng)分方式在實(shí)踐中的可行性、量表的改進(jìn)與完善等問題還須通過進(jìn)一步的實(shí)證研究來驗(yàn)證。

      李筱菊. 語言測試科學(xué)與藝術(shù)[M]. 長沙:湖南教育出版社, 2001.

      王克非 楊志紅. 翻譯測試中的理論與實(shí)踐問題[J]. 外國語, 2010(6).

      肖維青. 翻譯測試的信度研究[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(2).

      嚴(yán) 明. 商務(wù)英語能力構(gòu)念界定和測試[J].當(dāng)代外語研究, 2012(2).

      鄒 申. 語言測試[M].上海: 上海外語教育出版社, 2005.

      Angelelli, C.V. Minding the Gaps: New Directions in Interpreting Studies[J].TranslationandInterpretingStu-dies, 2006(1).

      Angelelli, C.V. Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct[A]. In: Angelelli, C.V.(Ed.),TestingandAssessmentinTranslationandInterpretingStudies:ACallforDialoguebetweenResearchandPractice[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

      Bell, R.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London: Longman, 1991.

      Cao, D. A Model of Translation Proficiency[J].Target, 1996(2).

      Colina, S.TranslationTeaching:FromResearchtotheClassroom:AHandbookforTeachers[M]. Boston: McGrw-Hill, 2003.

      Fulcher, G.TestingSecondLanguageSpeaking[M]. Harlow: Pearson Education Limited, 2003.

      Goodrich, H. Understanding Rubrics[J].EducationalLea-dership, 1997(4).

      Hatim, B., Mason, I.TheTranslatorasCommunicator[M]. London:Routledge, 1997.

      McNamara, T.F.MeasuringSecondLanguagePerformance[M]. London: Longman Limited, 1996.

      Messick, S. Validity[A]. In: Linn, R. L.(Ed.),EducationalMeasurement[C].New York: Macmillan, 1989.

      Moskal, B.M. Scoring Rubrics: What, When and How?[J].PracticalAssessmentResearch&Evaluation, 2000(3).

      Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In: Sch?ffner, C., Adab, B.(Eds.),DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.

      Sch?ffner, C. Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level[A]. In: Sch?ffner, C., Adab, B.(Eds.),DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.

      Toury, G. Monitoring Discourse Transfer: A Test-case for Developmental Model of Translation[A]. In: House, J., Blum-Kulka, S.(Eds.),InterlingualandInterculturalCommunication:DiscourseandCognitioninTranslationandSecondLanguageAcquisitionStudies[C]. Tubigen: Gunter Narr Verlag, 1986.

      Weir, C.J.LanguageTestingandValidation:AnEvidence-basedApproach[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

      Weir, C.J. An Overview of the Influences on English Language Testing in the United Kingdom 1913-2012[A]. In: Weir, C.J., Vidakovic, I., Galaczi E.(Eds.),MeasuredConstructs:AHistoryoftheConstructsUnderlyingCambridgeEnglishLanguage(ESOL)Examinations1913-2012[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

      Wills, W. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation[A]. In:Brislin, R.W.(Ed.),Translation[C]. New York:Gardener, 1976.

      DesigningandDevelopingScoringRubricsforTranslationCompetence

      Lv Xiao-xuan

      (Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

      This paper focuses on language testing, discusses the principles of translation assessment and elaborates the classification of scoring methods and the significance of scoring rubrics. With reference to Angelelli’s construct framework of translation competence, it provides scoring rubrics for translation competence in order to better assess translators’ compentence.

      translation assessment; scoring rubrics; construct; translation competence

      *本文系國家社科基金項(xiàng)目“基于體裁的商務(wù)英語話語研究”(12BYY128)、黑龍江省社科基金項(xiàng)目“翻譯測試評(píng)分體系構(gòu)建”(WY2015108-C)和黑龍江大學(xué)青年基金項(xiàng)目“多模態(tài)視閾下商務(wù)英語讀寫能力評(píng)價(jià)體系構(gòu)建”(QW201321)的階段性成果。

      H315.9

      A

      1000-0100(2016)03-0137-4

      10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.03.028

      定稿日期:2016-03-01

      【責(zé)任編輯陳慶斌】

      猜你喜歡
      構(gòu)念譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      自我構(gòu)念在認(rèn)知和情緒加工中的作用及其生理機(jī)制
      心理研究(2020年6期)2020-11-30 04:40:48
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      英語深讀教學(xué)讀思言模型構(gòu)念與實(shí)踐研究
      讓句子動(dòng)起來
      中國大學(xué)英語考試能力構(gòu)念三十年之嬗變
      被看重感指數(shù)在中國大學(xué)生中的構(gòu)念效度
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      姚安县| 威宁| 叶城县| 马公市| 德清县| 娱乐| 长岭县| 垦利县| 米易县| 宜宾县| 汝阳县| 赫章县| 焦作市| 澎湖县| 萨迦县| 南安市| 香港| 蒙山县| 安远县| 离岛区| 望奎县| 子长县| 雅江县| 衡南县| 获嘉县| SHOW| 高州市| 唐河县| 康定县| 广饶县| 郁南县| 中山市| 香港 | 舞钢市| 务川| 上林县| 烟台市| 阳城县| 金川县| 巴中市| 那坡县|