任俊蓮
(菏澤醫(yī)學??茖W校,山東 菏澤 274000)
論女性主義與女性主義翻譯
任俊蓮
(菏澤醫(yī)學??茖W校,山東 菏澤 274000)
女性主義;女性主義翻譯;文化轉(zhuǎn)向;文化等值;譯者主體性
女性主義翻譯是女性運動和翻譯相結(jié)合的產(chǎn)物,是女性主義者把政治引入到翻譯的研究。女性主義譯者創(chuàng)造性地將性別作為翻譯批評和翻譯實踐的出發(fā)點,確立譯者主體性,以鮮明的政治話語推動翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,顛覆父權(quán)話語,重塑女性主體。
《圣經(jīng)》開篇記載,世界上先有男人后有女人,女人(夏娃)是上帝取男人(亞當)身上的一根肋骨造成的。在以男性為中心的父權(quán)社會中,女性被稱之為“第二性”,是“他者”,在政治、文化、家庭等各個領(lǐng)域,女性被置于次等地位,是隸屬于男性的。隨著社會的發(fā)展,為實現(xiàn)兩性權(quán)利的平等,女性開始對父權(quán)主義賦予她們的身份和角色發(fā)出挑戰(zhàn),發(fā)起了轟轟烈烈的女性主義運動。大體上,女性主義運動可以分為三個階段。
女性主義運動誕生于以18世紀歐洲工業(yè)革命為背景的啟蒙運動時期。新生的資產(chǎn)級婦女深受“天賦人權(quán)”、“自由、博愛、平等”等思想的影響和鼓舞,為爭取女性自由平等的權(quán)利而斗爭,掀起了女性主義運動的第一次浪潮,她們強調(diào)兩性的平等,要求得到選舉權(quán)、受教育權(quán)、平等就業(yè)權(quán)等,這個時期被常稱為“女權(quán)運動”。
女性主義運動第二階段大致為20世紀60~70年代,美國貝蒂·弗里丹所著的《女性的奧秘》和法國西蒙娜·德·波伏瓦出版的《第二性》對本階段女權(quán)主義運動產(chǎn)生了很大的影響。女權(quán)主義者主要訴求集中在“社會性別”:女性要擺脫次于男性的“第二性”的依附地位,樹立基于兩性社會性別差異的女性意識;主張男女同工同酬。同時,女權(quán)主義者也對占統(tǒng)治地位的男權(quán)意識和男權(quán)話語發(fā)出了挑戰(zhàn),呼吁女性的話語權(quán)。女性主義作家通過創(chuàng)造新的詞語、新的語法結(jié)構(gòu)等凸顯女性性別身份和特征。聯(lián)合國將1975年定為國際婦女年,這個時期,女性主義的學術(shù)研究興起,出現(xiàn)了多種女性主義流派,其中,女性主義與翻譯相結(jié)合就產(chǎn)生了女性主義翻譯理論。
女性主義運動第三浪潮發(fā)生在20世紀80年代,女性主義思想主要是結(jié)合了后現(xiàn)代主義的相關(guān)理論[1],更加強調(diào)作為個體的女性主體意識和身份意識的構(gòu)建,關(guān)注的是女性的自尊、自信、自理和自治,追求在承認男女差異的基礎(chǔ)上女性在家庭領(lǐng)域、社會領(lǐng)域等的獨立發(fā)展[2]。
女性主義翻譯理論形成于20世紀七八十年代,其主要代表人物有謝莉·西蒙(Sherry Simon),蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett),路易斯·馮·弗洛圖((Luise Von Flotow)、佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)和芭芭拉·戈達爾德(Barbara Godard)等。
在翻譯活動中,譯本是在原作的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,依據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論,譯本之于原作就像女性之于男性,譯本要忠實于原作;譯者是作者的仆人,是一個傳話筒,因此,要求譯者在譯文中隱身。從這個意義上來講,屈從的“女性”和派生的“譯本”都處在話語的低等地位。有人用女性描述翻譯,法國翻譯家梅納日(Gilles Manage)稱翻譯為“Les belles infidelles”(不忠的美人)[3]。
女性主義翻譯是女性運動和翻譯相結(jié)合的產(chǎn)物,是女性主義者把政治引入到翻譯的研究,實質(zhì)上是女性對于父權(quán)意識形態(tài)所構(gòu)筑的父權(quán)語言體系的反抗[4]。女性主義翻譯理論主張通過翻譯重塑女性自我價值和社會價值來改變女性弱勢文化,對翻譯女性化和翻譯邊緣化進行革命,因為女性如果要想爭得與男性的平等權(quán)就必須改變父權(quán)話語的支配性結(jié)構(gòu),贏得自己的話語權(quán),從而能夠用女性的語言來描述和反映女性思想、意識和活動。
女性主義翻譯理論創(chuàng)造性地將性別作為翻譯批評和實踐的出發(fā)點,確立了譯者主體身份,認為翻譯不是機械的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的寫作實踐。同時,女性主義翻譯理論也吸收了文化學派的翻譯思想,認為翻譯不僅需要傳遞文本的語言表層信息,還要傳遞深層的文化信息,達到“動態(tài)對等”,文化等值[5]。
3.1 譯者主體性 譯者是翻譯過程中最活躍最積極的因素,譯者的社會屬性和個體屬性不可避免地會在譯作中有所反應(yīng)和體現(xiàn),因此,譯作中既會出現(xiàn)原文作者的影子,又會出現(xiàn)譯者的影子。但傳統(tǒng)譯論認為,譯者應(yīng)當惟作者是從,要消除自身在語言及文化轉(zhuǎn)換方面的操作痕跡,不摻入自己的主觀色彩,在譯作中做到隱身、透明,讓譯文讀者在閱讀譯本時看不見譯者的蹤跡,就如美國學者諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)描述:“譯文應(yīng)力求透明,以致看起來不像譯文。好的翻譯就像一塊玻璃,……應(yīng)該永遠不會引起讀者感到他們是在讀譯作[6]。”
隨著譯學理論的不斷發(fā)展和完善,越來越多的學者意識到譯者主體性是客觀存在的,女性主義將翻譯作為女性吶喊的工具,強調(diào)翻譯的目的性,突顯譯者主觀能動性。女性主義翻譯雖然承認原文和譯文的相對差異,但打破譯文和原文對立從屬關(guān)系,強調(diào)譯者主體性,并認為翻譯不是機械、被動的語言符號解碼的過程,而是譯者對原文進行的理解、改寫、再創(chuàng)作的過程。受后結(jié)構(gòu)主義影響,女性主義認為,語言文本一旦形成,其意義隨著讀者的文本體驗而游離變化,一個文本包含了可用多種視角進行解讀的內(nèi)容[7]。
雖然譯文要依托于原文,但是譯者特征如思維方式、文化結(jié)構(gòu)等一定會滲透到譯文中,再現(xiàn)譯者對原作的詮釋,實現(xiàn)譯文和原文的統(tǒng)一。加拿大翻譯理論家弗洛圖在《翻譯和性別:“女性時代”的翻譯》一書中提出女性譯者在翻譯實踐中的一個重要任務(wù)就是如何從女性視角入手,用具有女性特征的詞語、結(jié)構(gòu)和風格來翻譯,并在譯文中凸顯獨立的女性思想,常用到三種翻譯策略:“補充”、“加寫前言或角注”、“劫持”。女性翻譯者可以從女性的視角對原作進行解讀,打破父權(quán)社會權(quán)威,摒棄傳統(tǒng)的男性表達方式,創(chuàng)作具有女性特征的新詞語、新結(jié)構(gòu)和新意象,為女性搭起新的話語空間,為女性贏得話語平等權(quán),宣揚女性政治訴求。正如北美女性翻譯家西蒙(Simon)所說,“使女性語言得以顯現(xiàn),讓世人看見和聽見女性[8]?!?/p>
3.2 文化轉(zhuǎn)向 20世紀是一個翻譯研究呈多元化的時代,自六七十年代起,翻譯研究開始突破純語言層面而發(fā)展為文化層面的反思,出現(xiàn)了翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”研究[9]。1990年,英國著名的女性主義翻譯家蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)和比利時學者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)在其編著的論文集《翻譯、歷史與文化》前言中提出“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)概念[10]。
蘇姍·巴斯奈特將文化比作人的身體,語言比作心臟,醫(yī)生做心臟手術(shù)時,不能無視其周圍的機體,因此譯者對語言文本進行翻譯時也不能將文本孤立于文化之外[9]。文化學派跳出了傳統(tǒng)翻譯理論中以信息或語義為翻譯目標的“語言轉(zhuǎn)換”模式,強調(diào)文化在翻譯中的地位,認為翻譯的本質(zhì)就是文化轉(zhuǎn)換,因為語言本身是帶有一定社會文化特征的,翻譯活動本身就涉及兩種文化的對比研究和互動關(guān)系?!拔幕D(zhuǎn)向”為傳統(tǒng)的語言翻譯學提供了新的思路,為翻譯研究增加了一個新的維度和視角。然而,一些女性主義譯者在翻譯實踐中,全盤否定翻譯的語言學派,過度夸大文化對翻譯的制約作用,過分強調(diào)文本外的因素,把語言文本研究全部納入文化研究的范疇,導致翻譯失去了作為一門獨立學科的本體性特征。
3.3 文化等值 美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯理論與實踐》中提出翻譯對等理論:在譯語中再現(xiàn)最接近源語文本的對等信息,首先是意義等值,其次是風格等值。1964年,奈達在《翻譯科學初探》一書中又提出了“動態(tài)對等”原則:譯者所關(guān)注的并不是原作信息和譯作信息的靜態(tài)一一對應(yīng)關(guān)系,而是動態(tài)關(guān)系,即譯文讀者讀譯文所得的反應(yīng)與原文讀者讀原文之所得基本一致[11]。1986年,奈達又用“功能對等”概念替代了“動態(tài)對等”。奈達從社會語言學和語言交際功能的觀點出發(fā),撇開語言差異,把讀者的反應(yīng)作為衡量譯品優(yōu)劣的標準。翻譯需要傳遞的信息既包含詞匯、句法和文體等語言表層信息,更含有深層的文化信息,有時,語言形式會遮蔽源語的文化意義并在翻譯中造成跨文化交流障礙。因此,翻譯的任務(wù)就是在正確理解文本意義的基礎(chǔ)上用目標語言準確地傳達出源語文本的信息,既包括了語言層面的通順流暢,又包括了文化層面的忠實對等[12]。
語言源于文化,又反映文化。翻譯不僅是源語語言和目標語語言之間形式的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的碰撞與溝通的橋梁和工具。不同的民族文化既有共核又有各自的特性,某個文化個性反映到其語言中,便會在另一種語言中出現(xiàn)“詞匯空缺”和“詞匯沖突”的現(xiàn)象[13],特別是一些隱喻表達。翻譯中文化內(nèi)涵是最難準確傳遞的信息,也最容易出現(xiàn)文化虧損,導致交際失敗。因此,在翻譯中,怎樣達到文化等值對于譯者來講是一個很大的挑戰(zhàn)。
誠然,和其他理論體系一樣,女性主義翻譯理論也存在著弊端和局限性。比如,有的女性主義譯者過分突出翻譯的政治目的性,對女性經(jīng)驗過分張揚,使用一些過激性詞匯,有種矯枉過正的傾向;一些女性主義譯者過度強調(diào)譯者的主觀能動性,曲解原文,劫持原義,過度干預(yù)和操控,在某種程度上已經(jīng)背離歪曲了翻譯活動的本質(zhì),有悖于譯者的職業(yè)道德。但瑕不掩瑜,女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀,將性別納入翻譯研究和翻譯實踐,倡導發(fā)揮譯者主體性,以其鮮明的政治話語推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,解構(gòu)翻譯研究中的主流話語,重塑女性話語權(quán)。女性主義翻譯理論拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,為反思譯作與原作的關(guān)系;作者、譯者和讀者的關(guān)系以及翻譯的倫理等問題提供了新的思路,給翻譯研究帶來了新的視角。
[1]聶洲.淺析女性主義運動思想發(fā)展史[J].時代金融(中旬),2013, (2):151-153.
[2]侯博君.西方女性主義運動的三次浪潮對我國女教師專業(yè)發(fā)展的啟示[J].長春教育學院學報,2014,30(13):112-113.
[3]王新杰.從女性主義翻譯理論角度解讀"不忠的美人"[J].大連海事大學學報(社會科學版),2010,9(6):113-116.
[4]劉薇薇.女性主義翻譯理論及翻譯策略研究[J].開封教育學院報, 2015,35(5):39-40.
[5]張舍茹.女性主義翻譯理論建構(gòu)之詮釋[J].山西大學學報(哲學社會科學版),2009,32(5):70-73.
[6]金敬紅,周茗宇.從“隱形”翻譯看譯者的主體性[J].東北大學學報(社會科學版),2004,(11):452-454.
[7]翁慧玲.女性主義翻譯中的譯者主體性研究[J].開封教育學院學報,2015,35(10):54-55.
[8]郭芳.從女性主義視角看譯者的再創(chuàng)造——以朱虹譯《并非夢幻》為例[J].巢湖學院學報,2012,14(1):96-100.
[9]曾文雄.對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外語研究,2006,(3): 45-47.
[10]陳甜.論翻譯研究的文化新視角--探尋西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的實質(zhì)[J].湖南社會科學,2015,(1):206-209.
[11]李雪梅.等值翻譯理論及其實踐中的制約因素[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2010,12(2):243-246.
[12]姜艷.論翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg本體論的消解[J].上海翻譯, 2006,(3):12-14.
[13]陸剛.巴斯奈特理論與翻譯中文化等值的不確定性[J].揚州大學學報(人文社會科學版),2010,14(4):122-127.
H059
A
1008-4118(2016)03-0086-03
10.3969/j.issn.1008-4118.2016.03.031
2016-07-25
山東省教育廳人文社會科學研究。項目編號:J13WD30。