【摘 要】對(duì)漢英“狗”族語(yǔ)詞在語(yǔ)義和感情色彩等方面進(jìn)行比較,分析漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)詞文化內(nèi)涵的成因,探析這類語(yǔ)詞的教學(xué)策略,克服對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化內(nèi)涵差異詞的教學(xué)障礙。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外漢語(yǔ) 詞匯文化內(nèi)涵 “狗”族語(yǔ)詞 教學(xué)策略
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2016)01C-0093-03
語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,任何語(yǔ)言都體現(xiàn)著其民族文化和心理特征,受到社會(huì)狀況、價(jià)值觀念、宗教信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和審美情趣等因素的影響和制約,因此,“獲得某一種語(yǔ)言就意味著接受某一套概念和價(jià)值”。而在語(yǔ)言內(nèi)部的各個(gè)系統(tǒng)中,最活躍的因素——詞匯最容易受社會(huì)文化感染,詞匯的產(chǎn)生和演變,都包含著豐富的文化內(nèi)涵,正如心理學(xué)家馮特所說(shuō):“一個(gè)民族的詞匯本身就能揭示這個(gè)民族的心理素質(zhì)”。在漢英語(yǔ)言中,“狗”族語(yǔ)詞有著各自的象征意義和感情色彩,容易造成誤解和誤用。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,有必要注重詞匯教學(xué)的文化傳輸,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
一、漢英“狗”族語(yǔ)詞義項(xiàng)及感情色彩比較
《禮記·曲禮上》:“效犬者左牽之?!笨追f達(dá)疏:“然通而言之,狗、犬通名;若分而言之,則大者為犬,小者為狗?!痹诠糯?,“狗”本指小犬,后泛指一切犬,現(xiàn)今與“犬”所指概念基本相同。《漢語(yǔ)大詞典》(普及本)中“狗”字和“犬”字共有9個(gè)義項(xiàng):貶義義項(xiàng)5個(gè),中性義項(xiàng)4個(gè),無(wú)褒義。其中4個(gè)中性義項(xiàng)分別是:家畜名;謙稱己子(犬子);十二生肖之一;星名,屬斗宿。而五個(gè)貶義義項(xiàng)分別是:對(duì)他人的蔑稱;對(duì)他人兒子的鄙稱;指事之失度或人之失意;比喻壞人;詈詞,表示極端鄙視。
漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)詞用作日常語(yǔ)的有:走狗、惡狗、瘋狗、哈巴狗、喪家狗(犬)、癩皮狗、落水狗、狗奴才、白狗子、狗腿子等。用作成語(yǔ)的有:狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗血噴頭、狗頭軍師、狐朋狗友、狗尾續(xù)貂、狼心狗肺、畫虎類犬、雞鳴狗盜、狗茍蠅營(yíng)、狗屁不通、犬馬之勞、犬馬之養(yǎng)、犬馬之疾、犬馬戀主、犬馬相制等。用作俗語(yǔ)的有:狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、死狗扶不上墻、累累如喪家之犬等。用作歇后語(yǔ)的有:狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心;狗拿耗子,多管閑事;狗追母雞,使威風(fēng);等等。還有許多加“狗”字而構(gòu)成的詈詞,如狗男女、狗娘養(yǎng)的、狗日的、狗崽子等。
在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中,“dog”有6個(gè)名詞義項(xiàng)、2個(gè)動(dòng)詞義項(xiàng)。其中有3個(gè)名詞義項(xiàng)帶有貶義。英語(yǔ)中常用的“dog”族語(yǔ)詞有:“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏)、the lucky dog(幸運(yùn)兒)、dressed like a dogs dinner(穿著十分時(shí)髦或顯眼)、every dog has his day(凡人皆有得意時(shí))、the hair of the dog(可解酒的另一種酒)、dog and maggot(餅干和奶酪)、dog days(大熱天)、put on the dog(炫耀、擺闊)、teach an old dog new tricks(改變老人的想法或做法)、top dog(有優(yōu)勢(shì)的人、團(tuán)體、國(guó)家)”等,這些詞是褒義或中性的。再如:“dog eat dog”(損人利己的角逐)、a dog in manger(占馬槽的狗,比喻在其位不謀其政)、a dogs breakfast(亂七八糟)、a dogs life(悲慘的生活)、go to the dogs(敗落,大不如前)、You dirty dog?。氵@個(gè)下流的家伙!)等則是貶義的。
從漢英“狗”族語(yǔ)詞的義項(xiàng)和常用詞匯來(lái)看,漢語(yǔ)含貶義的“狗”族語(yǔ)詞比重明顯較大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)“dog”語(yǔ)詞中的貶義詞所占比重,據(jù)統(tǒng)計(jì):“556個(gè)漢語(yǔ)‘狗字熟語(yǔ)中,貶義的435個(gè),占總數(shù)的78.2%;189個(gè)英語(yǔ)‘狗字熟語(yǔ)中,貶義的84個(gè),占總數(shù)的45.4%。”且漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)詞與英語(yǔ)“dog”語(yǔ)詞相比不同之處在于:一是做謙稱;二是作為詈詞有侮辱之意。
二、漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)詞文化內(nèi)涵的成因
(一)漢民族的思維特征。中國(guó)人思維較為感性,習(xí)慣于直覺經(jīng)驗(yàn)性的思考,常通過(guò)象征比附式手法,借物喻義,以描述客觀事物的特征來(lái)表達(dá)主觀心理。狗對(duì)主人的依賴性極強(qiáng)且不管其善惡只認(rèn)主人,見到他人就會(huì)狂吠,難免讓人聯(lián)想到倚仗權(quán)勢(shì)、欺壓弱小的小人。在古代封建社會(huì),人們恨透了這種仗勢(shì)欺人的卑劣行徑。明湯顯祖《牡丹亭·硬拷》:“這狗官,還了秀才,快起解去?!泵鎸?duì)利益,狗常常擺出一副搖尾乞憐的樣子,容易使人將其看作阿諛?lè)畛小②呇赘絼?shì)的奴性的象征。于是,“狗才”、“狗頭”、“狗子”經(jīng)常用作詈詞形容不知廉恥攀龍附鳳的小人,如明馮夢(mèng)龍《古今譚概·汰移》:“汝輩真狗子也?!?/p>
(二)漢民族傳統(tǒng)倫理觀念。中庸和諧思想。漢民族受儒家文化影響頗深,儒家經(jīng)典《中庸》提倡“中和”,主張為人處世要不偏不倚、公正和諧,與人交往要溫良恭順、謙和忍讓,反對(duì)感情沖動(dòng)、行事極端。美好的人性通過(guò)自我凈化而完善。而狗狂吠起來(lái)窮兇極惡的神情恰好與這種和諧美、內(nèi)在美背道而馳?!肮奉^軍師”就是對(duì)專在背后出謀劃策、挑撥離間之小人的蔑稱。
顧全大局的群己觀。漢民族崇尚統(tǒng)一安寧,反對(duì)分裂突變。自古以來(lái),遵循國(guó)家穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)高于一切的價(jià)值取向,主張個(gè)人利益服從國(guó)家利益。而狗只忠于自己主人的自私心理、不惜以他人為敵的極端自我狀態(tài)則違背了漢民族“修己以安人”的大局觀念,必然遭到鄙夷。
“仁”、“義”氣節(jié)觀。儒家提倡“仁義禮智信”五項(xiàng)常行的道德標(biāo)準(zhǔn),稱為“五?!薄F渲?,“仁”是根本,主張對(duì)人對(duì)事充滿善良之心?!叭省背3:汀傲x”相連,正所謂“仁者,義之本也,順之體也,得之尊也?!保ā抖Y記·禮運(yùn)》)這句話的意思是:“仁心是理性的根據(jù)地,又是順達(dá)天理人情的具體表現(xiàn),能做到這個(gè)地步的,則無(wú)人不敬服?!薄叭柿x”是中國(guó)古代知識(shí)分子不惜用生命去捍衛(wèi)的信仰。而“狗”面對(duì)施舍表現(xiàn)出來(lái)的卻是“見利忘義”、“善惡不分”,這與儒家仁人志士“殺身成仁、舍生取義”的氣節(jié)觀大相徑庭。
(三)社會(huì)狀況和傳統(tǒng)習(xí)俗?!肮肥禽^早被馴化的動(dòng)物之一,早在三千多年前,中國(guó)就有了養(yǎng)狗的記載?!贬鳙C時(shí)代結(jié)束,中國(guó)逐漸發(fā)展成一個(gè)農(nóng)耕大國(guó),狗的作用從輔助主人獵取獵物到看家護(hù)院,生產(chǎn)力價(jià)值的喪失使狗的地位一落千丈。人們眼中的狗是低級(jí)、下賤的。在尊卑有序的古代社會(huì),往往擁有權(quán)勢(shì)的統(tǒng)治階級(jí)才有飼養(yǎng)、宰殺牛羊的特權(quán),寒門百姓只有喂養(yǎng)和宰殺雞鴨貓狗這樣低級(jí)動(dòng)物的權(quán)利。另外,狗的繁殖能力很強(qiáng),原始社會(huì)曾有過(guò)狗的生殖圖騰,所謂“難得之物貴,易得之物賤”。古代祭祀祈福時(shí),首選牛羊牲畜為祭品,而狗肉則被視為“賤品”。長(zhǎng)此以往,狗也就成了卑賤的象征,有許多謙稱、詈詞也由此而來(lái)。如:“犬馬”可用作古代士大夫生病的婉詞,《公羊傳·恒公十六年》“屬負(fù)茲舍”,漢何休注:“天子有疾稱不豫,諸侯稱負(fù)茲,大夫稱犬馬?!薄妒酚洝ぜ赤嵙袀鳌罚骸俺汲S泄否R病,力不能勝任郡事?!庇纱艘部梢姺饨ㄉ鐣?huì)尊卑等級(jí)在語(yǔ)詞上的反映。
三、對(duì)外漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)詞的教學(xué)策略
社會(huì)文化意義總是在無(wú)形中逐漸滲透進(jìn)語(yǔ)言,并深深影響詞義的發(fā)展,不了解社會(huì)文化意義就不能真正理解一個(gè)詞?!肮贰弊逭Z(yǔ)詞與我們的民族文化密切相關(guān),若不懂“狗”族語(yǔ)詞背后的漢民族文化,漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者難免在用詞上存在偏誤,例如:
(1)快要考試了,我們真是狗急跳墻。
(2)由于嫁雞隨雞嫁狗隨狗,我就在此就職。
(3)(指著剛出生的小狗 )這是犬子。
這就要求漢語(yǔ)教師采用一定的教學(xué)策略,幫助漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解“狗”族語(yǔ)詞的社會(huì)文化意義,進(jìn)而克服漢英文化差異詞意義習(xí)得的障礙。
(一)分析文化義來(lái)源,增加可理解輸入,增強(qiáng)教學(xué)理?yè)?jù)性。詞語(yǔ)的文化附加義來(lái)源于特定的民族心理,多是基于該民族長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)詞語(yǔ)所指稱的事物特性、特點(diǎn)的主觀認(rèn)識(shí)。如《漢語(yǔ)大詞典》(普及本)中“狗”字和“犬”字共有9個(gè)義項(xiàng):家畜名;謙稱己子(犬子);十二生肖之一;星名,屬斗宿;對(duì)他人的蔑稱;對(duì)他人兒子的鄙稱;指事之失度或人之失意;比喻壞人;詈詞,表示極端鄙視。除了家畜名是指稱義,其他8項(xiàng)都是文化附加義。利用文化附加義構(gòu)成“狗”族語(yǔ)詞,如“走狗”、“狗腿子”、“狗眼看人低”等就形成了新的語(yǔ)義系統(tǒng)。英美人對(duì)狗寵愛有加,依照自己對(duì)“dog”的認(rèn)識(shí)和對(duì)“dog”的感情,他們會(huì)說(shuō):“這狗就像是我的孩子?!钡@話讓中國(guó)人聽起來(lái)就感到有點(diǎn)別扭。教學(xué)中教師要讓漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解漢語(yǔ)的“狗”與英語(yǔ)中的“dog”指稱義相同而文化附加義不同,這是不同的民族心理賦予語(yǔ)言的差異。在中國(guó)人的心目中,狗是低劣卑賤的,加之傳統(tǒng)的等級(jí)觀念,故有“婦人不立乘。犬馬不上于堂”的說(shuō)法。而在西方,由于社會(huì)狀況和生活方式不同,狗對(duì)于許多人尤其是對(duì)于獨(dú)居老人來(lái)說(shuō),就像是自己的家庭成員,很受歡迎和重視。
(二)補(bǔ)充足量語(yǔ)例,增加刺激強(qiáng)度,語(yǔ)義與語(yǔ)用相結(jié)合。全面理解詞語(yǔ)的語(yǔ)義非常重要,但也不能忽視語(yǔ)用。如果只是知道“狗”族語(yǔ)詞的文化意義,而不能準(zhǔn)確運(yùn)用,同樣有礙于跨文化交際。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,要結(jié)合具體的語(yǔ)用環(huán)境,講解詞匯的感情色彩、語(yǔ)體色彩、使用條件、搭配習(xí)慣等。例如,有學(xué)習(xí)者將“虎父無(wú)犬子”理解為父母要做好孩子的第一任老師。這時(shí)我們要讓學(xué)習(xí)者明白,漢語(yǔ)動(dòng)物語(yǔ)詞的褒貶色彩是由人們復(fù)雜的社會(huì)文化價(jià)值觀所決定的。在中國(guó)人眼中,虎是“百獸之王”,可象征勇猛、威武、雄壯、力量。而漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)詞充滿了貶義色彩?;⑴c犬在中國(guó)人的價(jià)值觀念中分別代表了優(yōu)秀與低劣,“虎父無(wú)犬子”的意思是說(shuō)優(yōu)秀的父母不可能養(yǎng)育出差勁的孩子。還要給出該習(xí)語(yǔ)使用的上下文語(yǔ)境,讓學(xué)生知道這是在夸獎(jiǎng)對(duì)方和他們的孩子,但重點(diǎn)是在夸孩子。由于習(xí)語(yǔ)本身是主謂賓的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),稱贊某孩子的優(yōu)秀表現(xiàn)時(shí),可直接說(shuō):“真是‘虎父無(wú)犬子?。 ?/p>
(三)正面強(qiáng)化與糾偏結(jié)合,堅(jiān)持及時(shí)反饋,循序漸進(jìn)。語(yǔ)言學(xué)家Selinker認(rèn)為,“95%的二語(yǔ)習(xí)得者無(wú)法達(dá)到與目的語(yǔ)母語(yǔ)者完全一樣的水平,學(xué)到一定程度就會(huì)停滯不前、無(wú)法再提高,這種現(xiàn)象被稱為‘石化”。針對(duì)“石化”現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)家Ellis提出:“糾正性反饋在引起或避免石化中起著重要作用?!蓖鈦?lái)文化的滲透不是一次講解、一次糾正就能成功的,當(dāng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者反復(fù)出現(xiàn)同樣的偏誤時(shí),要再次講解、糾正。對(duì)漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者誤解或誤用漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)詞的情況,要進(jìn)行及時(shí)、科學(xué)、反復(fù)地糾正,并幫助漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者多多練習(xí)“狗”族語(yǔ)詞在不同語(yǔ)境中的應(yīng)用,最終內(nèi)化其文化義。
(四)加強(qiáng)跨文化比較,利用正遷移,克服負(fù)遷移。利用意譯法來(lái)講解漢語(yǔ)中的“狗”族語(yǔ)詞,有利于漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解“狗”在中西方的不同文化意義。例如,英美人說(shuō)的“l(fā)ucky dog”,漢語(yǔ)意思是“幸運(yùn)兒”,而不能說(shuō)成“幸運(yùn)狗”。這時(shí),漢語(yǔ)教師需要特別提醒學(xué)生注意“狗”字在漢語(yǔ)中的貶義特征。又如,漢語(yǔ)中的“犬子”,英文解釋應(yīng)該是 “my son”,而不是“the dog's son”。教師要解釋“犬子”所含謙稱的文化意義?!肮纺懓臁庇⒄Z(yǔ)應(yīng)解釋為“monstrous audacity”而不是“the dog is very brave”;“狗尾續(xù)貂”的含義是“make an unworthy continuation of a great work”;“狗咬呂洞賓”指的是“mistake a good man for a bad one”,漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)詞一定要用合理的、可接受的英文來(lái)講解,從而產(chǎn)生正遷移。同時(shí),培養(yǎng)跨文化比較意識(shí),克服不同文化附加義給漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)的負(fù)遷移。 (下轉(zhuǎn)第125頁(yè))
(上接第94頁(yè))
語(yǔ)言學(xué)家萊森說(shuō)過(guò):“中國(guó)人的象征語(yǔ)言,是以語(yǔ)言的第二種形式貫穿于中國(guó)人的信息交流之中;由于它是第二層的交流,所以它比一般語(yǔ)言有更深入的效果。”作為一名合格的對(duì)外漢語(yǔ)教師,要正確傳輸漢語(yǔ)的象征意義,使?jié)h語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)一步了解中國(guó)文化、掌握漢民族文化語(yǔ)詞的指稱義和文化附加義,順利習(xí)得漢語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,達(dá)到正確應(yīng)用漢語(yǔ)的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]帕默爾.語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1983
[2]墨非.近代心理學(xué)歷史導(dǎo)引[M].臺(tái)北:臺(tái)灣書店印行,1980
[3]羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典(普及本)[K].上海:上海辭書出版社,2012
[4]于培文.漢英“狗”字熟語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5)
[5]王夢(mèng)鷗.禮記今注今譯[M].北京:新世界出版社,2011
[6]周元林.動(dòng)物文化詞語(yǔ)褒貶色彩的文化心理成因——以漢語(yǔ)“狗”族語(yǔ)匯為例[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2006(2)
[7]Selinker.L.Rediscovering Interlanguage[M].London:Longman,1992:231-258
[8]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994
[9]吳光華.漢英大詞典(第3版)[K].上海:上海譯文出版社,2010
[10]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995