林永成
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州,510507)
ELF理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育的啟示
林永成
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州,510507)
國(guó)際通用語(yǔ)(ELF)背景下來(lái)自世界各地的英語(yǔ)使用者經(jīng)常需要在互不了解對(duì)方文化的情況下洽談業(yè)務(wù)。要培養(yǎng)學(xué)生參與國(guó)際交流的能力,大學(xué)英語(yǔ)教育應(yīng)順應(yīng)ELF理論的潮流,改變以往對(duì)學(xué)生在語(yǔ)言和語(yǔ)用等方面的單一標(biāo)準(zhǔn),提高對(duì)非本族語(yǔ)口音和各種語(yǔ)言變體及語(yǔ)用范式的容忍度。
ELF;大學(xué)英語(yǔ);本族語(yǔ)者;語(yǔ)用;啟示
在非英語(yǔ)國(guó)家或地區(qū),人們通常根據(jù)英語(yǔ)在日常生活中所起的作用把英語(yǔ)分為第二語(yǔ)言(English as a second language, ESL)和外語(yǔ)(English as a foreign language, EFL)。ESL具有官方社會(huì)地位,與母語(yǔ)共同廣泛用于政治、經(jīng)濟(jì)和教育等領(lǐng)域,有很好的語(yǔ)言環(huán)境,其官方地位通過(guò)國(guó)家語(yǔ)言政策得到保證。EFL只作為課堂學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,沒(méi)有學(xué)習(xí)和使用的語(yǔ)言環(huán)境。例如,在印度、新加坡、馬來(lái)西亞、菲律賓和我國(guó)香港等國(guó)家和地區(qū),英語(yǔ)是第二語(yǔ)言;而在中國(guó)、日本、韓國(guó)等國(guó),英語(yǔ)是外語(yǔ)。
不管是作為第二語(yǔ)言還是外語(yǔ),過(guò)去在語(yǔ)言使用和交際方面都以美國(guó)、加拿大、英國(guó)、澳大利亞、新西蘭等英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn)。在跨文化交際中,碰到文化沖突的時(shí)候,非英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)習(xí)者往往也以上述英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言形式和社交語(yǔ)用范式來(lái)規(guī)范自己的英語(yǔ),本族語(yǔ)在國(guó)際交流中容易產(chǎn)生特權(quán)感,而非本族語(yǔ)者由于經(jīng)常單向接受英語(yǔ)國(guó)家文化,有時(shí)會(huì)被斥為“崇洋媚外”。
隨著經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化等信息交流的日益全球化與國(guó)際化,英語(yǔ)在國(guó)際上所起的作用越來(lái)越重要。很多語(yǔ)言學(xué)家提出了英語(yǔ)國(guó)際通用語(yǔ) ( English as a lingua franca,簡(jiǎn)稱(chēng)ELF) 的概念,以區(qū)別于英語(yǔ)作為本族語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)ENL) 、英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言(簡(jiǎn)稱(chēng)ESL)和英語(yǔ)作為外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)EFL)的使用觀念[1]。Jenkins等語(yǔ)言學(xué)家把ELF 界定為“不同母語(yǔ)背景的人們之間相互交流時(shí)使用的英語(yǔ)”[2]。Jenkins等人主張,國(guó)際會(huì)議等多文化場(chǎng)合下使用的英語(yǔ)并非獨(dú)立的、具有實(shí)體存在的語(yǔ)言系統(tǒng),而是一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)和語(yǔ)言交際功能,不必遵循以英語(yǔ)本族語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)為中心的語(yǔ)言和語(yǔ)用范式。
語(yǔ)言學(xué)家 Quirk雖然一直堅(jiān)持以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(standard English) 為教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),但他從 20 世紀(jì) 80 年代起就已經(jīng)注意到全球化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響。盡管主張學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須遵循標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)規(guī)范與使用變體,但隨著全球化的發(fā)展,Quirk等也承認(rèn)以英語(yǔ)本族語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo)有不足之處,不能滿足跨文化交際要求[3]。
Jenkins等人的主張?jiān)趪?guó)際上被眾多語(yǔ)言學(xué)家廣泛接受,這標(biāo)志著國(guó)際語(yǔ)言學(xué)界開(kāi)始從理論上關(guān)注到語(yǔ)言公平性和代表性的問(wèn)題。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界習(xí)慣上把Jenkins等人的主張稱(chēng)為ELF理論[4]。
事實(shí)上,使用英語(yǔ)的本族語(yǔ)者的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有非本族語(yǔ)者多。由于英語(yǔ)使用者的語(yǔ)言和文化背景不同,跨文化交際中會(huì)不可避免地產(chǎn)生爭(zhēng)議性的英語(yǔ)用法和變體,語(yǔ)言范式也會(huì)出現(xiàn)不同的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言學(xué)家觀察到,英語(yǔ)使用者在交際過(guò)程中通常根據(jù)實(shí)際需要使用一些雙方認(rèn)同與接受的語(yǔ)用表達(dá)、社交語(yǔ)用范式,這些范式不完全等同于ENL的交際標(biāo)準(zhǔn)[5]。
ELF理論的出現(xiàn)給大學(xué)英語(yǔ)教育帶來(lái)很多啟示,這意味著教師要日益關(guān)注并研究不同母語(yǔ)人員在跨文化交際中的社交語(yǔ)用和語(yǔ)言語(yǔ)用現(xiàn)象,關(guān)注語(yǔ)用方面日益突出的多元共存和融合的傾向。甚至很多ELF研究者認(rèn)為本族語(yǔ)者需要像非本族語(yǔ)者一樣學(xué)習(xí)ELF,因?yàn)镋LF語(yǔ)境下的英語(yǔ)不一定以英語(yǔ)本族語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),本族語(yǔ)者學(xué)習(xí)ELF才能適應(yīng)國(guó)際交流的需要。
英語(yǔ)成為國(guó)際通用語(yǔ)可以說(shuō)是全球化或國(guó)際化的必然結(jié)果。當(dāng)前,互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,跨國(guó)交通日趨便利和多樣化,國(guó)際間的知識(shí)交流和人員流動(dòng)日趨頻繁,不同國(guó)家由于產(chǎn)業(yè)分工和經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)出現(xiàn)了互相依存的傾向。在競(jìng)相出口產(chǎn)品的同時(shí),各個(gè)國(guó)家也在爭(zhēng)相向外輸出本國(guó)文化。以上種種活動(dòng)中,國(guó)際間公認(rèn)的語(yǔ)言交流媒介就是英語(yǔ)。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)是世界62個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言,英語(yǔ)學(xué)術(shù)出版物占所有出版物的80%,英語(yǔ)成為大多數(shù)國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)會(huì)議的工作語(yǔ)言;幾乎所有國(guó)際市場(chǎng)的信息都用英語(yǔ)傳遞;國(guó)際上的科技、經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)通常也用英語(yǔ)來(lái)組織和開(kāi)展[6]。在這種情況下,如果一味地以美英等以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言范式和語(yǔ)用范式來(lái)衡量來(lái)自不同文化背景的人所講的英語(yǔ),未免有失公允。因此,ELF理論的提出應(yīng)該引起廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,尤其是英語(yǔ)教育者的反思。
大學(xué)英語(yǔ)課程是各高校的必修課程。2007年教育部頒發(fā)了《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》,提出要增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要[7]。在當(dāng)前的國(guó)際環(huán)境中,要使學(xué)生在“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略中扮演重要角色,就需要著力培養(yǎng)學(xué)生參與國(guó)際交流的能力,這就要求廣大大學(xué)英語(yǔ)老師在教學(xué)過(guò)程中認(rèn)真貫徹落實(shí)ELF理念,力求適應(yīng)來(lái)自不同地區(qū)不同文化背景的人所講的英語(yǔ),熟悉不同國(guó)家的文化,改變以往對(duì)學(xué)生在語(yǔ)言和語(yǔ)用等方面的單一標(biāo)準(zhǔn),提高對(duì)非本族語(yǔ)口音和各種語(yǔ)言變體和語(yǔ)用范式的容忍度。
(一)ELF背景下 “外國(guó)口音”不應(yīng)再受歧視
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教育對(duì)學(xué)生的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)有著較為嚴(yán)格的要求,教學(xué)上延續(xù)了中小學(xué)對(duì)英語(yǔ)口音的要求,教材配套的音頻和視頻材料多以美英等國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音為范式,偏離了美英的語(yǔ)音范式往往被認(rèn)為是錯(cuò)誤。英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生還開(kāi)設(shè)了專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)音課,對(duì)音位和超音段音位如重音、音高等進(jìn)行嚴(yán)格的訓(xùn)練,課程培養(yǎng)的目標(biāo)是練成像操本族語(yǔ)者一樣的口音(native-like accent)。
從實(shí)際教學(xué)效果來(lái)看,對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)口音要求過(guò)高,有錯(cuò)必糾,容易打擊學(xué)生講英語(yǔ)的積極性,不利于學(xué)生參加教學(xué)模擬交際,更不利于學(xué)生把英語(yǔ)用于實(shí)際交際。在教學(xué)過(guò)程中,筆者所在學(xué)校為學(xué)生創(chuàng)造條件使用英語(yǔ),如讓學(xué)生參加在國(guó)內(nèi)舉行的國(guó)際展覽會(huì)或到旅游景點(diǎn)為外國(guó)游客翻譯,學(xué)生往往感覺(jué)不大適應(yīng)。因?yàn)閷W(xué)生接觸到的講英語(yǔ)的外國(guó)人只有少數(shù)是以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的,所操的英語(yǔ)往往與學(xué)生平時(shí)習(xí)慣聽(tīng)的標(biāo)準(zhǔn)口音有很大差異。學(xué)生需要經(jīng)過(guò)一定時(shí)間的適應(yīng),才能基本克服語(yǔ)音所帶來(lái)的交際障礙,完成實(shí)習(xí)任務(wù)。
眾所周知,母語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)音的影響是顯而易見(jiàn)的。根據(jù)Best提出的感知同化模型(Perceptual Assimilation Model)[8],學(xué)習(xí)者學(xué)二語(yǔ)時(shí)經(jīng)常把二語(yǔ)語(yǔ)音同化為母語(yǔ)語(yǔ)音,因此當(dāng)二語(yǔ)對(duì)比音與母語(yǔ)兩個(gè)不同的語(yǔ)音范疇相似時(shí),學(xué)習(xí)者常把二語(yǔ)發(fā)音同化為兩個(gè)不同的母語(yǔ)語(yǔ)音范疇,稱(chēng)為“雙范疇同化”,此時(shí)二語(yǔ)發(fā)音對(duì)學(xué)習(xí)者不造成障礙;然而,當(dāng)二語(yǔ)對(duì)比音只跟一個(gè)母語(yǔ)語(yǔ)音范疇相似時(shí),學(xué)習(xí)者常把兩個(gè)二語(yǔ)對(duì)比音同化為同一個(gè)母語(yǔ)語(yǔ)音的范疇,給學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)發(fā)音造成混淆和障礙,這就是“單范疇同化”。感知同化模型解釋了中國(guó)學(xué)生為什么會(huì)把ship聽(tīng)成sip,把vest聽(tīng)成west,因?yàn)槠胀ㄔ捓餂](méi)有和/v/兩個(gè)音,學(xué)生把第一組單詞的詞首兩個(gè)不同的輔音單范疇同化為普通話的聲母s,而把第二組詞首兩個(gè)不同的輔音單范疇同化為普通話的聲母w。
從我們用普通話交流的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,全國(guó)各地的人講普通話可謂南腔北調(diào),來(lái)自不同方言區(qū)的人用普通話交流一開(kāi)始往往也有障礙,不能完全聽(tīng)懂對(duì)方的話,但經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的適應(yīng),摸清了對(duì)方的口音及其顯著特點(diǎn)后,交流起來(lái)就不會(huì)有太大的問(wèn)題。非北方方言區(qū)的人講普通話尚且不容易學(xué)得標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)人學(xué)講英語(yǔ)就更是如此了。
據(jù)筆者觀察,國(guó)內(nèi)各方言區(qū)學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得方面往往存在一些“通病”,如英語(yǔ)單元音發(fā)音時(shí)對(duì)長(zhǎng)短元音的發(fā)音長(zhǎng)度把握不準(zhǔn)、對(duì)牙床的開(kāi)合程度也不甚了然等,但英語(yǔ)發(fā)音的主要問(wèn)題
還是體現(xiàn)在輔音方面,如由于塞音、塞擦音、擦音等的發(fā)音部位和發(fā)音方法與漢語(yǔ)差異大,一般的學(xué)生往往難以掌握;在發(fā)爆破濁音/b/、/d/、/g/等時(shí)聲帶沒(méi)震動(dòng),造成清音化。單詞詞尾為輔音時(shí),北方方言區(qū)的學(xué)生往往會(huì)不經(jīng)意地添加元音,讀成音節(jié),而粵方言區(qū)、閩方言區(qū)和客家方言區(qū)的學(xué)生容易發(fā)生吞音現(xiàn)象。/n/、/l/兩個(gè)輔音位于詞首時(shí),粵方言區(qū)、湘方言區(qū)、贛方言區(qū)以及云、貴、川的學(xué)生都難以區(qū)分清楚,產(chǎn)生單范疇同化。
語(yǔ)言學(xué)家Long的研究表明,如果學(xué)習(xí)者從6歲以后才開(kāi)始學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,其二語(yǔ)就不可能獲得本族語(yǔ)者一樣的口音[9]。Scovel的研究則表明,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得本族語(yǔ)者一樣口音的關(guān)鍵期在12歲左右[10]。當(dāng)然,個(gè)別資質(zhì)比較好的學(xué)生由于先天的條件和后天的努力,的確也練就了很自然的英語(yǔ)口音,但是能達(dá)到native-like accent(地道的口音)程度的畢竟是鳳毛麟角。
受傳統(tǒng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的影響,口音純正往往被大學(xué)英語(yǔ)教師視為語(yǔ)言出色的必要標(biāo)準(zhǔn)。文秋芳等[11]的研究比較了外籍評(píng)委和中國(guó)高校英語(yǔ)教師對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者演講能力評(píng)價(jià)的差異,發(fā)現(xiàn)中國(guó)高校英語(yǔ)教師比以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的外籍教師更關(guān)注演講競(jìng)賽者的單個(gè)語(yǔ)音錯(cuò)誤。這是因?yàn)橹袊?guó)高校英語(yǔ)教師普遍受過(guò)嚴(yán)格的語(yǔ)音訓(xùn)練,善于識(shí)別非本族語(yǔ)的口音,希望在教學(xué)中提高學(xué)生語(yǔ)音產(chǎn)出的準(zhǔn)確性,以幫助學(xué)生降低外國(guó)口音程度,因此他們?cè)诮虒W(xué)中可能不顧學(xué)生的個(gè)體差異,本能地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音形式的準(zhǔn)確性,對(duì)濃重的外國(guó)口音表現(xiàn)出較大程度的反感。
ELF理論給我們的啟示是,如果把英語(yǔ)看做國(guó)際通用語(yǔ),那么對(duì)英語(yǔ)的口音就不能過(guò)于吹毛求疵。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),更加切實(shí)可行的方法是,在教學(xué)中不僅要教授美英等國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)音,而且要讓學(xué)生接觸來(lái)自不同非英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家人士的口音,要有意識(shí)地增加非本族語(yǔ)者的聽(tīng)力口語(yǔ)材料,提高學(xué)生對(duì)外國(guó)口音的容忍度。
得益于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的迅速普及,世界各地紛紛建立英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù),如亞洲英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)音庫(kù)項(xiàng)目、多口音英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)音庫(kù)、中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)音數(shù)據(jù)庫(kù)等語(yǔ)音研究平臺(tái),為ELF的研究提供了越來(lái)越豐富的語(yǔ)料資源。
(二)ELF背景下語(yǔ)言與語(yǔ)用范式趨向多元化
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Lado認(rèn)為,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般難以擺脫母語(yǔ)的影響,往往會(huì)把母語(yǔ)的文化、語(yǔ)言形式和意義等遷移到二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,從而影響二語(yǔ)的學(xué)習(xí)[12]。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家塞林格(Selinker)于1969年提出中介語(yǔ) (interlanguage)的概念。中介語(yǔ)是指第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者建構(gòu)起來(lái)的介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言,它是動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的連續(xù)體,逐漸向目的語(yǔ)靠近。Selinker認(rèn)為,語(yǔ)言石化(fossilization)現(xiàn)象伴隨著第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程。它是指某些非目的語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法等在習(xí)得過(guò)程中長(zhǎng)期存在,不易改變。由于石化現(xiàn)象的存在,大多數(shù)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能完全獲得目的語(yǔ)的語(yǔ)言能力[13]。
在ELF背景下,非本族語(yǔ)者成為英語(yǔ)國(guó)際交流的主體,也就是說(shuō),英語(yǔ)成為參與國(guó)際交流者的共同語(yǔ)言,而不僅是某個(gè)人群的本族語(yǔ)。越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,一些偏離英語(yǔ)本族語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)約或變體不再被視為一種“錯(cuò)誤”(error) 或語(yǔ)用失誤,而是交際主體為適應(yīng)交際目的或交際語(yǔ)境所做的一種語(yǔ)言選擇[14]。
Jenkins提出了ELF與EFL在研究范疇、學(xué)習(xí)目標(biāo)、語(yǔ)言“不同”觀和隱喻描述、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換等五個(gè)方面的差異,其中對(duì)“不同”的理解有著本質(zhì)上的差異[15]。EFL 認(rèn)為,與本族語(yǔ)者不同的英語(yǔ)使用就是不足,因而就是語(yǔ)言錯(cuò)誤。ELF 則認(rèn)為,“不同”并不一定就是語(yǔ)言錯(cuò)誤,可能只是 ELF 使用場(chǎng)合的語(yǔ)言偏好和使用習(xí)慣。ELF 強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)多元共存,認(rèn)為語(yǔ)言和語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn)“不同”不可避免。
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),大學(xué)生畢業(yè)后從事涉外工作的機(jī)會(huì)越來(lái)越多。因此,社會(huì)發(fā)展對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)水平提出了越來(lái)越高的要求。2007 年的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》指出:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際”[16]。跨文化交際能力成為衡量大學(xué)生英語(yǔ)能力的重要指標(biāo)。成功進(jìn)行跨文化交際,不僅要求交際者具備良好的語(yǔ)言技能,還要求其樹(shù)立正確的跨文化交際觀。
許多高校認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言具有工具性和人文性雙重屬性,因此也開(kāi)設(shè)了雙語(yǔ)通識(shí)課程或選修課程。以《跨文化交際》為例,該課程是很多高校開(kāi)設(shè)的雙語(yǔ)選修課,筆者在互聯(lián)網(wǎng)上瀏覽過(guò)許多高校《跨文化交際》課程的講義,涉及到社交禮儀、餐桌禮
儀及道謝、致歉、贈(zèng)送禮物等社交活動(dòng)時(shí),基本在介紹美英等西方國(guó)家的文化標(biāo)準(zhǔn)。我們常??吹竭@樣的情況:在國(guó)內(nèi)大學(xué)的跨文化交際場(chǎng)合,中國(guó)學(xué)生因?yàn)椴涣私庥⒄Z(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化,講話不符合美英文化的交際常規(guī),往往被視為交際失敗的責(zé)任方。這不免讓人覺(jué)得國(guó)人對(duì)自己太苛刻,對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)者太寬容、太遷就了。
ELF理論給我們的啟示是,在國(guó)際通用語(yǔ)背景下,不同語(yǔ)言背景的人用英語(yǔ)交流,沒(méi)有必要都遵循美英等英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和語(yǔ)用范式。如果英語(yǔ)本族語(yǔ)者身處中國(guó),就應(yīng)該了解中國(guó)文化,出現(xiàn)文化差異時(shí),應(yīng)該協(xié)商解決,互相寬容,不能一味要求中國(guó)學(xué)生在本國(guó)環(huán)境中按照英語(yǔ)國(guó)家的文化規(guī)則和價(jià)值觀念行事。
大學(xué)英語(yǔ)教育肩負(fù)著培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重任,在幫助學(xué)好英語(yǔ)知識(shí)和技能的同時(shí),我們需要向?qū)W生灌輸正確的跨文化交際觀??缥幕请p向的交流過(guò)程,跨文化交際產(chǎn)生障礙,不能只遵循西方的語(yǔ)言文化和價(jià)值觀,交際雙方都需要了解對(duì)方的文化特征,尊重彼此的文化習(xí)慣,只有做到這一點(diǎn),跨文化交際才能順利進(jìn)行。
南京大學(xué)王守仁教授指出:“在后殖民語(yǔ)境下討論跨文化交際,對(duì)過(guò)分遷就西方的傾向必須有所警覺(jué)?!私馕幕町悾⒉灰馕吨艞壩覀兊拿褡逄厣臀幕矸?。事實(shí)上,隨著我們國(guó)家綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位日益提高,西方正在努力認(rèn)識(shí)、接受中國(guó)文化。在多元文化的今天,英語(yǔ)國(guó)家的人民對(duì)中國(guó)文化表示出尊重態(tài)度。我們大可不必唯西方文化是從。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家本著彼此尊重對(duì)方的精神,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話交流,才能跨越因文化差異造成的障礙,實(shí)現(xiàn)真正意義上的雙向跨文化交際?!盵17]
針對(duì)跨語(yǔ)言跨文化語(yǔ)境下的語(yǔ)言交際,西方不少學(xué)者提出了“入鄉(xiāng)隨俗”的語(yǔ)用思想[18]。這就需要交際者關(guān)注來(lái)自不同文化背景交際者的語(yǔ)言使用異同,特別是其語(yǔ)用語(yǔ)言能力和社交語(yǔ)用能力,關(guān)注交際者如何遵照本土化的社會(huì)文化規(guī)約。由此可見(jiàn),我們需要進(jìn)一步加強(qiáng)外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)的跨文化語(yǔ)用能力研究[19]。
目前國(guó)內(nèi)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)、外語(yǔ)學(xué)習(xí)、語(yǔ)言測(cè)試等領(lǐng)域的研究與實(shí)踐仍然遵循ENL單語(yǔ)模式下的語(yǔ)用規(guī)約、語(yǔ)用范式等,并將其作為語(yǔ)用能力的參照與衡量標(biāo)準(zhǔn)。例如,多數(shù)大學(xué)生報(bào)名參加的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試聽(tīng)力部分不管怎么修改,錄音材料都極少出現(xiàn)外國(guó)口音。相比之下,中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道早已嘗試聘請(qǐng)來(lái)自不同國(guó)家有著不同文化背景的播音員、名人和時(shí)事評(píng)論員參加節(jié)目的互動(dòng),很好地貫徹了ELF理念。事實(shí)上,ELF和EFL兩種類(lèi)型語(yǔ)境下,語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力規(guī)范可能不一致,甚至可能相互之間產(chǎn)生沖突[20]。國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)教育未能在ELF和EFL之間做出合理取舍,我們不能不承認(rèn)在與國(guó)際接軌方面,我們的高校大學(xué)英語(yǔ)教育已經(jīng)落后了一步,必須迎頭趕上。
國(guó)內(nèi)學(xué)者冉永平指出,語(yǔ)用能力觀的提出與發(fā)展引起了外語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得等研究領(lǐng)域?qū)φZ(yǔ)用能力思想的關(guān)注,越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到,我們的英語(yǔ)教學(xué)不僅應(yīng)該重視語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言使用的適切性和語(yǔ)用差異[21]。
我們呼吁推廣ELF理論,并不是說(shuō)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言因素不重要。在ELF背景下,美英等本族語(yǔ)口音仍然是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者模仿的對(duì)象,但不應(yīng)該成為衡量英語(yǔ)水平的必要條件。Firth &Wagner指出,由于語(yǔ)言習(xí)得研究對(duì)社會(huì)文化因素不夠重視,存在著把本族語(yǔ)者和非本族語(yǔ)者進(jìn)行二分對(duì)立的錯(cuò)誤思想[22]。
在ELF背景下,不同語(yǔ)言文化背景的英語(yǔ)使用者如何在缺少共知背景的語(yǔ)境下成功進(jìn)行交際,這已成為語(yǔ)用學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題之一,也是英語(yǔ)教育者必須關(guān)注的問(wèn)題。
誠(chéng)然,不同語(yǔ)言背景的英語(yǔ)使用者可能帶著不同的英語(yǔ)口音,對(duì)文化的理解有差異。在跨文化交際中,英語(yǔ)語(yǔ)言的歸屬性和支配性問(wèn)題已被弱化,來(lái)自不同母語(yǔ)背景、有著不同文化基礎(chǔ)的ELF使用者在多元并存的新環(huán)境下進(jìn)行交際,ELF體現(xiàn)出新的語(yǔ)用特征。
大學(xué)英語(yǔ)教育應(yīng)該灌輸這樣的理念,即用英語(yǔ)進(jìn)行交際雖然是一種語(yǔ)言選擇,但已不再是單向順同英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家文化的過(guò)程,交際者會(huì)依據(jù)交際目的和特定語(yǔ)境進(jìn)行文化的雙向或多向互動(dòng),將自身文化、交際對(duì)象的文化和英語(yǔ)通用語(yǔ)的文化進(jìn)行融會(huì)貫通[23]。
ELF語(yǔ)境下的英語(yǔ)交際不同于本族語(yǔ)語(yǔ)境下的英語(yǔ)交際,交際者之間大多缺少共知的語(yǔ)言文
化背景,語(yǔ)用規(guī)約也不再固守傳統(tǒng)模式,因此,教學(xué)中我們不但要提高對(duì)外國(guó)口音的容忍度,還要提高對(duì)他國(guó)文化的容忍度。為確??缥幕浑H的順利進(jìn)行,ELF語(yǔ)境下交際者需要進(jìn)行互動(dòng)的信息共建,具備共建信息的策略能力以及處理交際中不確定信息的語(yǔ)境化能力[24]。在多元文化背景下工作,思辨能力、溝通能力、創(chuàng)新能力、團(tuán)隊(duì)合作能力和跨文化交流能力的培養(yǎng)光靠英語(yǔ)語(yǔ)言能力的學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,語(yǔ)言能力配以信息共建能力,這樣才能有效地進(jìn)行跨文化交際。
[1][3][20][21] 冉永平, 楊青. 英語(yǔ)國(guó)際通用語(yǔ)背景下的語(yǔ)用能力思想新探[J]. 外語(yǔ)界, 2015, (5): 10-17.
[2][15] Jenkins,J.English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy[M]. London: Routledge, 2014:24-26.
[4] 張伶俐, 汪衛(wèi)紅. 英語(yǔ)通用語(yǔ)理論觀照下的大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)研究[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2015, (7): 29-34.
[5][23][24] Seidlhofer B. Understanding English as a Lingua Franca[M]. Oxford: Oxford University Press, 2011:17-18.
[6] 蔡基剛. 國(guó)際化和英語(yǔ)化——語(yǔ)言政策是一種選擇[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2015, (5): 3-9.
[8] Best C. T. A direct realist view of cross-language speech perception [A]. In Strange W. (ed.). Speech Perception and Linguistic Experience: Issues in Cross-language Research [C]. Timonium,MD: York Press, 1995. 171-204.
[9] Long, M. Maturational constraints on language development[J]. Studies in Second Language Acquisition, 1990, (12): 251-286.
[10] Scovel, T. A Time to Speak: a Psycholinguistic Enquiry into the Critical Period for Human Speech[M]. Rowley, Mass: Newbury House, 1988.
[11] 文秋芳, 劉相東, 金立民. 中外評(píng)委對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)演講能力評(píng)價(jià)的差異[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2005, (5): 337 -342.
[12] Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.
[13] Selinker L. Papers in Interlanguage[M]. Singapore: Regional Language Centre,Southeast Asian Ministers of Education Organization, 1988.
[14] Alptekin C. English as a lingua franca through a usage-based perspective: Merging the social and the cognitive in language use[J]. Language, Culture and Curriculum, 2013, (26): 197-207.
[7][16] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京: 高等教育出版社, 2007.
[17] 王守仁. 繼續(xù)推進(jìn)和深化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革 全面提高教學(xué)質(zhì)量[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué), 2006, (7): 57-59.
[18] Kecskes I. Intercultural Pragmatics[M]. Oxford: Oxford University Press, 2013..
[19] Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure [J]. Applied Linguistics, 1983, (4): 91-112.
[22] Firth A & Wagner J. On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA research[J]. The Modern Language Journal, 1997, 81(3): 285-300.
(責(zé)任編輯: 微風(fēng))
Implications of ELF Theory on College English Education
LIN Yong-cheng
(Guangdong AIB Polytechnic, Guangzhou, Guangdong, China, 510507)
Now that the tourism industry is developing so rapidly that it has become one of the key sectors in the national strategy, it is insuffi cient to study the integration between the sports culture and the tourism industry from a single perspective. Instead, we must consider the developments of the cultural resources of the traditional sports, the features and the sector and the regional economic factors as well as the integration of the two from a higher perspective. Specifi cally, combining the system innovation with the environment motivation will be the two driving forces; and the so-called center model, embedded model and the park model will be three of the major development models. Finally, when choosing its suitable development models, considerations must be given to the nature of development, the structure of development and the maturity of the existing market.
ELF; college English; native speaker; pragmatics; implication
H319.1
A
2095-932x(2016)05-0091-05
2016-07-12
林永成(1968-),男,廣東南澳人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部教授。
廣東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2016年5期