張利民
?
村上春樹小說作品中的中國形象與中國觀研究評述
張利民
(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)
村上春樹自登上日本文壇之日起便備受矚目,之于他本人及其作品的研究在日本、美國、中國、韓國等諸多國家相繼展開。近年來,“村上春樹小說作品中的中國形象與中國觀”這一課題逐漸成為研究者們熱烈討論的對象,但存在著感情色彩過于濃重的傾向,因而產(chǎn)生一些偏頗的觀點、誤讀也就不可避免了。文章力圖秉承客觀、嚴謹?shù)膽B(tài)度重述這一課題的研究重點、糾正研究誤區(qū)、指明研究方向。
村上春樹;中國觀;中國形象
自1979 年憑借處女作《且聽風(fēng)吟》登上日本文壇,三十余年來村上春樹筆耕不輟,先后創(chuàng)作了13部長篇小說,14部短篇小說集,另有隨筆、游記、繪本、對談采訪集等,合計近百部文學(xué)作品。其中,涉及中國元素的作品不在少數(shù),之后圍繞“村上春樹的中國觀”、“村上春樹作品中的中國元素”、“村上春樹小說作品中的中國形象”等課題的討論相繼展開,但普遍存在著感情色彩過于濃重的傾向,因而產(chǎn)生一些偏頗的觀點乃至誤讀也就不可避免了。
基于已有的研究,中國國內(nèi)對村上春樹文學(xué)研究的主要方向有:一、借助西方理論的力量對其作品進行后現(xiàn)代主義、存在主義、女性主義闡述及精神分析;二、就其作品的譯介問題展開譯介學(xué)研究;三、從影響論入手,探討外部世界(如:菲茨杰拉德、魯迅、異國生活以及中國等)對村上創(chuàng)作產(chǎn)生的影響;四、將村上和與其并無直接關(guān)系的中國作家及其作品進行平行比較研究;五、探討村上作品被外民族讀者大眾(在這里主要指中國讀者)接受的情況。顯然,之于“村上春樹小說作品中的中國形象與中國觀”的研究應(yīng)隸屬于第三種方向,即從影響論入手,探討外部世界對村上創(chuàng)作產(chǎn)生的影響。值得注意的是,村上文學(xué)的這五種研究方向并不具有共時性,也就是說不同階段、不同地域的研究者其研究的側(cè)重面是不同的。例如,“村上的中國觀”這一課題在《天黑以后》出版之前少有人問津。2005年這部小說一經(jīng)譯介到中國便掀起了軒然大波,讀者熱議自不言說,村上文學(xué)的研究者們也紛紛撰文各抒己見。以此為契機,他們又挖掘出村上文學(xué)中涉及中國元素的其他作品,如《且聽風(fēng)吟》、《1973年的彈子球》、《尋羊冒險記》、《去中國的小船》、《奇鳥形狀錄》等,并綜合日本(藤井省三、小森陽一、黑谷一夫)、美國(杰?魯賓)等研究者論著中的觀點展開了激烈的討論。
“村上春樹小說作品中的中國形象與中國觀”這一課題不僅應(yīng)涉及村上在事實上接受中國文學(xué)影響的實證研究,還應(yīng)涉及他是怎樣接受這些影響的,又是如何在心中勾勒、重塑中國形象的。村上曾在隨筆集《村上朝日堂》中提到:“講起過去的事來,當(dāng)時(60年代前期)我家每月讓書店送來一冊河出書店的《世界文學(xué)全集》和一冊中央公論社的《世界文學(xué)》,我隨便一冊一冊地看,如此送走了中學(xué)時代?!盵1]P142經(jīng)考證,其中確有竹內(nèi)好翻譯的魯迅作品,如《狂人日記》、《阿Q正傳》、《野草》,因而日本學(xué)者藤井省三在2007年出版的著作《村上春樹心里的中國》中斷言:村上很可能通過《世界文學(xué)全集》叢書讀到了魯迅的小說。到此為止都屬于實證研究,然而卻不能止步于此。即使上面的推斷全部是合理的,即:村上確實讀過魯迅的小說,也不能夠斷定他一定受到了來自魯迅小說的影響。一是,囿于當(dāng)時譯介魯迅作品的數(shù)量十分有限,村上不可能大批量接觸到魯迅的作品;二是,即使村上受到了魯迅作品的影響,其受影響的程度是否對日后創(chuàng)作產(chǎn)生決定性作用仍有待探討。
藤井省三曾指出《完蛋了的王國》(后簡稱《完蛋》)中的男主人公Q同《阿Q正傳》(后簡稱《阿Q》)里面的阿Q有“血緣”關(guān)系。一是兩部作品同有超越幽默和凄婉的堪稱畏懼的情念。二是兩個Q同樣處于精神麻痹狀態(tài)。[2]P11對于第一點,筆者認為村上在文字風(fēng)格和文本模式上確實與魯迅有相似之處,比如《且聽風(fēng)吟》中的“不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望”[3]P35,與魯迅《希望》和《故鄉(xiāng)》中的“絕望之為虛妄,正與希望相同”、“希望本無所謂有,無所謂無的”就有些許神似,但不能排除這是受到了其他作家影響的可能性。假設(shè)他確實是受到了魯迅的影響,那也應(yīng)該算是魯迅作品文字風(fēng)格及文本模式之于村上創(chuàng)作的影響。對于第二點,林少華在《遇到百分之百的女孩》的序言中這樣寫到:“依藤井教授的說法,村上的Q所以‘精神麻痹’,是因為失去了‘主體性’,這固然不錯。但魯迅的阿Q所以‘精神麻痹’,則是因為精神勝利法。而精神勝利法似乎并非來自主體性的喪失,恰恰相反,乃是扭曲的主體性即扭曲的自我意識造成的”[2]P13。顯然,作為日本人的藤井省三在理解《阿Q》時出現(xiàn)了偏差,他心中勾勒、重塑的中國形象與中國人心中的中國形象是不同的。由此筆者做以下兩點假設(shè):一是村上創(chuàng)作《完蛋》時受到了《阿Q》的影響,且與藤井省三一樣誤讀了《阿Q》;二是村上創(chuàng)作《完蛋》時沒有受到《阿Q》的影響,是藤井省三有意或無意的誤讀造成了《阿Q》與《完蛋》的雷同。
由上可見,在研究“村上春樹小說作品中的中國形象與中國觀”這一課題時,僅僅列舉村上作品中的中國元素就導(dǎo)出“村上確實是受到了中國文學(xué)、文化的影響”的結(jié)論是不妥當(dāng)?shù)?,因而筆者認為研究的重點應(yīng)該放在這些中國元素是如何對村上創(chuàng)作起作用,而村上又是如何接受這些中國元素的。
20世紀以前的文學(xué)批評,關(guān)注的焦點主要集中在文學(xué)作品賴以產(chǎn)生的社會歷史背景和作品中流露出來的作者思想感情兩方面。20世紀以后,構(gòu)成文學(xué)作品整體活動的幾個主要環(huán)節(jié):作者——作品——讀者,分別被納入文學(xué)批評視野的中心地帶,形成了各具特色的批評流派,有意無意間割裂了文學(xué)活動的整體流程,阻斷了各環(huán)節(jié)之間的聯(lián)系。20世紀中葉以后,哲學(xué)界興起的交流理論則為恢復(fù)文學(xué)批評領(lǐng)域中已被破壞的整體性,將文學(xué)活動重新視為一個運動流轉(zhuǎn)的總體,使分別關(guān)注于作者、作品或者讀者的批評派別重新歸位于一個系統(tǒng)的理論框架中提供了思想上的啟示與理論上的保障。由于作者與讀者之間交流的非直接性,作者本意與讀者理解的意義之間因時間和文化環(huán)境不同而產(chǎn)生距離,使得誤讀成為不可避免的事實??v然任何企圖與原作保持同一的、絕對客觀的理解意義的行為都是不可能的,然而作為研究者(這里排除部分故意誤讀以證明自己理論的研究者)的首要目的就是將這種誤讀減少到最小值。囿于近代中日兩國民族沖突的歷史原因,國內(nèi)的不少研究者對村上作品中的中國元素抱有較高的敏感度,在村上和中國、中國人之間過分強調(diào)前者對后者的“好感”或者是“厭惡”。這種過度闡述是由于沒有系統(tǒng)地理解村上小說作品中的中國形象與中國觀,又或者是靜止、片面地看待了它而造成的。
前文已論述過,外國作家在接受來自中國影響時,會根據(jù)原有文化立場和價值標準重塑自己心中的中國形象,且但凡影響力不斷,這一過程就會持續(xù)下去。村上心中的中國形象也會隨著時空的變化而變化,呈現(xiàn)出由淺入深,由簡單到復(fù)雜的變化曲線。自1979年第一部涉及中國元素的小說《且聽風(fēng)吟》出版之日起,到2005年最近一部涉及中國元素的小說《1Q84》為止,這期間村上的中國觀不可能不發(fā)生變化。由于父親的影響,村上自小便對中日戰(zhàn)爭有了懵懂的認識,加之生活在遍地皆是中國人的神戶,村上在起初的“青春三部曲”中涉及到中國、中國人乃至中日戰(zhàn)爭不足為奇。對于出生在戰(zhàn)后的日本人而言,“中國”是經(jīng)常跑進他們耳朵里面的字眼。因而,當(dāng)創(chuàng)作需要出現(xiàn)的時候,他們會極為自然地調(diào)動起自出生至創(chuàng)作時的記憶。筆者認為在上述階段,村上在作品中提及中國、中國人,是一種自發(fā)的或無特殊目的的行為。
之后的《去中國的小船》雖然是圍繞三個中國人展開的,但這三個中國人并不具有代表性。文中的“中國”也并非特指地圖上的中國,甚至連“我”也并不是特指村上本人。因而,由作品中“中國形象呈現(xiàn)灰暗色調(diào)”就得出“村上對中國不抱有好感”這樣的結(jié)論是十分謬誤、可笑的。雖然《去中國的小船》中涉及不少中國元素,但這與村上的中國觀亦或是村上小說作品中體現(xiàn)出來的中國觀并無直接因果關(guān)系。而對于“為什么村上不選擇別的國家而偏偏選擇中國”這一質(zhì)疑,筆者認為“中國”雖并不具有唯一性,但卻具有特殊性。也就是說,相對于其他國家而言,村上更熟悉“中國”、“中國人”,又或者說“中國”、“中國人”更有助于村上小說的整體構(gòu)思與完成。村上并不是通過小說來剖析中國人,而是借中國人來完成小說。
如果說《尋羊冒險記》中涉及中日戰(zhàn)爭的部分還是較為曖昧的話,那么在《奇鳥形狀錄》中,村上開始大膽地涉及那段歷史。雖然他只是間接地借出場人物之口點出“南京大屠殺”等日軍在中國犯下的罪行,但不可否認,村上開始進一步思考中日戰(zhàn)爭,思考造成那場暴力的根源性問題。村上能夠跨出這一步難能可貴,然而因此斷定村上對中國人抱有好感、感到愧疚,未免有些武斷。村上小說的主旨乃是剖析暴力的根源所在,即把矛頭指向自己的國家——日本。
發(fā)展到《天黑以后》,村上試圖借助一個發(fā)生在情人旅館的暴力事件勾勒出現(xiàn)代日本社會的邪惡。小說中無處不流露著作者對于日本該何去何從的擔(dān)心,對日本民族丑陋一面以及狹隘民族主義的痛恨。筆者認為,村上勇于面對戰(zhàn)爭并不等于他對中國、中國人懷有好感。在理智上,他雖然認同西方價值,但在情感上依附的仍然是日本,“中國”、“中國人”也只是村上小說的道具罷了。對于村上,它們只具有使用價值,卻不擁有特殊意義。因而,沒有理由僅依據(jù)村上寫了中國題材的小說,便牽強附會地把某些被美化了的或者被丑化了的、并不屬于村上的中國認識強加于他。
不論外國作家以何種方式來切入中國,從何種角度接受來自中國的影響,不管他們出于什么樣的需要而對中國、中國人加以美化或者丑化,他們都無一例外地把中國視為與自身文明相異的“他者”,都樂于把這個陌生相異的“他者”看作構(gòu)建自身文化不可或缺的精神參照,看作是反觀自身、回歸自己的一面鏡子。他們熱心于中國文化的采擷,熱心于“他者”的尋覓,是出于一種認識自我、建構(gòu)自我的深沉追求。從這個意義上說,追求作為“他者”的中國文化精神,對外國作家來說,正是另一種方式的尋找自我,或是尋找另一個自我的方式。他者之夢,正是另一種形式的自我之夢,他者向我們揭示的正是我們自身的位置身份,是我們自身的相異性。他者吸引我們走出自我,也有可能幫助我們回歸到自我,發(fā)現(xiàn)另一個自我。[4]P43
村上之所以逐漸由“超然”轉(zhuǎn)向“介入”,正是出于對日本的歷史和現(xiàn)狀的思考和憂慮,以及由此產(chǎn)生的責(zé)任感。他需要一面鏡子來反照自身,需要一個他者幫助日本人走出混沌的自我。比如在《尋羊冒險記》和《奇鳥形狀錄》中,村上很巧妙地借助中日戰(zhàn)爭的一段歷史,描繪出日本歷史上的“惡”,從而警醒當(dāng)代的日本人要找出仍舊殘存于現(xiàn)代日本的導(dǎo)致這場“惡”的暴力機器;又如,在《天黑以后》中,村上運用了雙層隱喻的手法,首先借助日本人的“惡”(白川)來映射“中日戰(zhàn)爭”,又借助中國人的“惡”(黑社會)來揭示“作惡者”是“逃不掉”的事實——這是第一層隱喻。進而又用結(jié)尾的一句“夜幕剛剛很勉強地撤下。而下一次黑暗,還沒有那么快到來”以試圖提醒日本、日本人,六十多年前的那場暴力幾乎摧毀了日本,萬幸的是在邪惡還沒有徹底得逞之前,天亮了。然而如果不盡快找出這邪惡的根源并試圖摧毀它的話,黑夜遲早還會降臨——這是第二層隱喻。顯然,中國、中國人甚至中日戰(zhàn)爭,都成了村上看清日本的一面鏡子、“拯救”日本的隱喻工具。
在研究外國作家及其作品,特別是研究像村上這樣受過中國文學(xué)、文化、歷史影響的日本作家時,最忌諱的便是戴著盲目愛國的有色眼鏡,只見樹木不見森林的研究態(tài)度,以及就事論事缺乏透析力的研究方法。另外,外國作家在接受中國影響的過程中,究竟產(chǎn)生了哪些新的想象和創(chuàng)造,他們的創(chuàng)作在東漸中國的過程中,又是如何給中國、中國人以新的反饋與新的增添,以及他們與中國作家進行交流時(包括借助文本的力量實現(xiàn)的、跨時空的交流),又是怎樣就共同關(guān)心的命題做出同步思考和不同觀照,從而體現(xiàn)出人性的一致的,這才是村上研究的滄桑正道。
[1]村上春樹.村上朝日堂[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2005.
[2]村上春樹.遇到百分之百女孩[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2008.
[3]村上春樹.且聽風(fēng)吟[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社, 2001.
[4]錢林森.20世紀法國作家與中國[M].南京:南京大學(xué)出版社,2001.
(責(zé)任編校:咼艷妮)
I106
A
1673-2219(2016)11-0038-02
2016-03-23
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院院級課題“20世紀日本小說作品中的‘中國形象與中國觀’”階段性研究成果。
張利民(1971-),男,山東曲阜人,碩士,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院講師,研究方向為日本近現(xiàn)代文學(xué)。