任蓉
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)
?
時(shí)政新聞標(biāo)題的批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析與譯者主體性
任蓉
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)
時(shí)政新聞標(biāo)題;批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析;意識(shí)形態(tài);譯者主體性;改寫(xiě)
以中國(guó)“兩會(huì)”相關(guān)的時(shí)政新聞標(biāo)題及其翻譯為語(yǔ)料進(jìn)行批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析,把話(huà)語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)作為研究焦點(diǎn),有助于揭示譯者主體性背后的意識(shí)形態(tài)操縱力量。發(fā)現(xiàn)媒體機(jī)構(gòu)和譯者的意識(shí)形態(tài)是影響選材和翻譯策略的選擇的重要因素,導(dǎo)致新聞標(biāo)題翻譯的“不對(duì)等”和一定程度的翻譯“改寫(xiě)”。
中圖分類(lèi)號(hào):H059國(guó)內(nèi)不乏對(duì)新聞標(biāo)題翻譯的研究文章,近十年來(lái)主要從以下幾個(gè)方面展開(kāi)討論:一類(lèi)是從功能派的目的論出發(fā)[1],運(yùn)用翻譯策略尋找適當(dāng)?shù)姆g表達(dá),實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。一類(lèi)是從文化翻譯的角度出發(fā),探討如何處理標(biāo)題中所含的跨文化差異成分[2]。這兩類(lèi)研究局限在力求成功地對(duì)新聞?wù)Z言修辭層面的障礙進(jìn)行破解,但還沒(méi)有能挖掘?yàn)槭裁茨承┬侣劮g存在“不對(duì)等”現(xiàn)象。還有一類(lèi)區(qū)別于歐洲文化翻譯學(xué)派的意識(shí)形態(tài)研究,借用語(yǔ)言學(xué)的理論成果,注意到新聞?wù)Z篇中“互文性”的意識(shí)形態(tài)操縱作用[3],并開(kāi)始利用批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析的方法討論新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)的翻譯[4],揭示新聞報(bào)道者和譯者是如何分別用轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài)的。這類(lèi)研究關(guān)注的是新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,但鮮有針對(duì)新聞標(biāo)題的批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析。本研究就此開(kāi)展分析,揭示譯者主體性,即譯者觀點(diǎn)態(tài)度、選材、翻譯策略選取等翻譯行為背后的意識(shí)形態(tài)操縱。
對(duì)媒體語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系的研究源于福勒(Fowler)在二十世紀(jì)70年代提出的批評(píng)語(yǔ)言學(xué)。這一學(xué)派研究意識(shí)形態(tài)是如何通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(如詞匯和句法等)體現(xiàn)的。隨著Fairclough和van Dijk的研究的融入,批評(píng)語(yǔ)言學(xué)逐漸發(fā)展為批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析的方法(Critical Discourse Analysis),簡(jiǎn)稱(chēng)CDA。Fowler[5](p.4)把語(yǔ)篇視為一種社會(huì)行為,認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是服務(wù)于權(quán)利的意義,是在文本中隱含的假設(shè)。van Dijk則更全面的論述了話(huà)語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)和媒體三者之間的內(nèi)在關(guān)系,并將意識(shí)形態(tài)定義為“社會(huì)群體內(nèi)各成員共同具備的社會(huì)表征的基礎(chǔ)”[6]。
新聞報(bào)道語(yǔ)篇是CDA的重要研究領(lǐng)域。CDA認(rèn)為,媒體機(jī)構(gòu)和新聞寫(xiě)作者的意識(shí)形態(tài)往往隱藏在微妙的語(yǔ)言形式中,只有通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言形式進(jìn)行批評(píng)性分析,才能揭示新聞?wù)Z篇背后隱藏的意識(shí)形態(tài)??偟膩?lái)說(shuō),根據(jù)研究話(huà)題,CDA的相關(guān)研究可以分為兩大類(lèi):一類(lèi)是以種族主義和性別主義為研究主題,關(guān)注的是偏見(jiàn)、權(quán)利主導(dǎo)以及新聞?wù)Z篇對(duì)這種社會(huì)的不公正和不平等所起的微妙的維護(hù)作用。例如,van Dijk[7]對(duì)英國(guó)媒體在民族關(guān)系報(bào)道中反復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)少數(shù)民族如果與負(fù)面事件相關(guān),往往能占據(jù)新聞?lì)^條的位置,但是話(huà)語(yǔ)被引用的頻率卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于多數(shù)民族。Fowler[8]對(duì)英國(guó)報(bào)紙進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn)性別歧視在新聞?wù)Z篇中也很常見(jiàn),婦女的公眾形象往往與婚姻和家庭關(guān)系相關(guān),而男性角色的刻畫(huà)則與職業(yè)地位相關(guān)。
CDA的另一類(lèi)研究是比較研究,即對(duì)不同媒體對(duì)同一新聞事件的報(bào)道進(jìn)行比較,或同一媒體對(duì)類(lèi)似事件的報(bào)道呈現(xiàn)較大差異。例如,Lee和Craig[9]分析美國(guó)媒體就波蘭和韓國(guó)兩國(guó)的勞資糾紛問(wèn)題的報(bào)道,發(fā)現(xiàn)了“us versus them”(“我們”與“他們”)的二元對(duì)立,美國(guó)媒體親韓但反波蘭共產(chǎn)主義的態(tài)度傾向,親管理層,反勞工層的框架。這些語(yǔ)篇背后的意識(shí)形態(tài)影響了一個(gè)罷工事件得以正面地還是負(fù)面地報(bào)道。Fang[10]研究了《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道外國(guó)警察或政府對(duì)該國(guó)民眾采取行動(dòng)的事件時(shí)所采取的修辭手法,即,使用詞語(yǔ) “riot”(暴亂)還是 “demonstration”(示威)反映了中國(guó)政府對(duì)兩組國(guó)家的外交關(guān)系親疏。Kuo & Nakamura[11]選取了兩個(gè)意識(shí)形態(tài)相對(duì)立的報(bào)紙——支持兩岸統(tǒng)一的《聯(lián)合報(bào)》和支持臺(tái)灣地區(qū)獨(dú)立的《自由時(shí)報(bào)》——對(duì)吳淑珍到訪(fǎng)美國(guó)時(shí)接受美國(guó)媒體訪(fǎng)問(wèn)的譯文進(jìn)行對(duì)比研究。這兩家報(bào)紙的報(bào)道譯文均基于同一篇英文報(bào)道,但兩篇譯文在標(biāo)題、語(yǔ)篇編輯增刪、選詞與句法等方面與原文均有改動(dòng),且各有不同。這些翻譯過(guò)程中的文本處理反映出兩個(gè)媒體背后隱含的相對(duì)立的意識(shí)形態(tài)。
新聞標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道中最顯著的部分,通常以簡(jiǎn)潔、高度概括、粗體的印刷方式置于報(bào)道最頂部。新聞標(biāo)題具有認(rèn)知功能和意識(shí)形態(tài)的功能。從認(rèn)知功能的角度來(lái)看,新聞標(biāo)題的信息有利于讀者建立起對(duì)整篇新聞報(bào)道的總體認(rèn)識(shí),也容易給讀者留下深刻印象,易于回憶和使用于其他場(chǎng)合。而其意識(shí)形態(tài)功能正是以上眾多CDA學(xué)者的研究焦點(diǎn)。由于新聞標(biāo)題提綱挈領(lǐng)的作用,在van Dijk[7]看來(lái),標(biāo)題反映了媒體機(jī)構(gòu)和新聞寫(xiě)作者的意識(shí)形態(tài),以及新聞寫(xiě)作者對(duì)某一事件的立場(chǎng)和態(tài)度,這可能會(huì)引起讀者的理解偏見(jiàn)和引導(dǎo)他們關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)。
Fowler[5]指出功能語(yǔ)言學(xué)中的概念功能和人際功能是批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的主要分析工具,試圖通過(guò)語(yǔ)言及物性、名詞化等手段分析出意識(shí)形態(tài)是如何通過(guò)語(yǔ)言滲透于社會(huì)生活中的。在本研究中,我們將對(duì)不同媒體對(duì)同一新聞事件的系列報(bào)道標(biāo)題進(jìn)行分析,語(yǔ)料來(lái)自于2015年3月中外各中英文主流媒體(網(wǎng)站及其移動(dòng)客戶(hù)端)推送的主要對(duì)中國(guó)“兩會(huì)”中熱點(diǎn)問(wèn)題的新聞報(bào)道標(biāo)題,共36條。
首先,我們將新聞標(biāo)題分為三類(lèi):第一類(lèi)是普通標(biāo)題,即一種對(duì)發(fā)生事件的簡(jiǎn)單的陳述,如:
例(1)China lowers official economic growth target ——《紐約時(shí)報(bào)》
第二類(lèi)是話(huà)語(yǔ)標(biāo)題,即使用直接引語(yǔ)或間接引語(yǔ),有時(shí)說(shuō)話(huà)人或機(jī)構(gòu)的名字也同時(shí)與引用的陳述出現(xiàn)在標(biāo)題上。如:
例(2)Finance Minister: No spending spree ——《中國(guó)日?qǐng)?bào)》
第三類(lèi)是暗示標(biāo)題。這類(lèi)標(biāo)題通常分為兩部分,在既定信息之后附上評(píng)論。
例(3)China keeps defence spending up to narrow “gap” with adversaries ——《金融時(shí)報(bào)》
我們主要從分類(lèi)和轉(zhuǎn)換對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析。
(一)分類(lèi)
概念功能是指人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)搶?duì)外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)。分類(lèi)是體現(xiàn)概念功能的手段之一,通常指語(yǔ)篇對(duì)人物和事件的命名和描述,簡(jiǎn)言之就是詞匯的選擇。
兩會(huì)期間,中國(guó)的軍費(fèi)開(kāi)支問(wèn)題是各主流媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。除上述例子(3)之外,再來(lái)看看選自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的例(4)Military budget hoo-ha tempest in a teacup。“hoo-ha”有“激動(dòng),大驚小怪”的意思,要在“茶杯”里掀起“暴風(fēng)雨”(tempest)似乎是不可能的。標(biāo)題選取有強(qiáng)烈對(duì)比意義的詞暗指兩層含義:一是在軍隊(duì)反腐的大背景下,軍隊(duì)預(yù)算與開(kāi)支要經(jīng)受更嚴(yán)格的審計(jì);二是由于中國(guó)軍費(fèi)年度兩位數(shù)的增長(zhǎng)率,西方主流媒體再次渲染了中國(guó)威脅論。
(二)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)換指的是名詞化(nominalization)和被動(dòng)化(passivization)。這兩個(gè)概念在批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析中一直是很重要的概念。名詞化就是將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,是將一個(gè)完整小句簡(jiǎn)化至其核心動(dòng)詞,然后將該動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞的一種轉(zhuǎn)換過(guò)程。Fowler等(cf. Billing)通過(guò)對(duì)一系列語(yǔ)料的分析發(fā)現(xiàn),摒棄動(dòng)詞而選擇名詞化表達(dá),以及采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而不是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),均受制于意識(shí)形態(tài)的操控[12]。例如新聞標(biāo)題“Attack on Protestors”中,打擊抗議人群的動(dòng)作的施事者如“警察”(Police attack protestors)被省略了。標(biāo)題寫(xiě)作者有意使用名詞“attack”,避免了使用主動(dòng)動(dòng)詞attack時(shí)需要點(diǎn)明是“誰(shuí)”在進(jìn)行打擊行為,從而省略了施事者信息,無(wú)形中將讀者對(duì)事件的關(guān)注點(diǎn)指向attack這一事件,而不是指向“警察”等動(dòng)作發(fā)出者。當(dāng)然另外一種方法就是使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“Protestors Attacked”也同樣會(huì)省略了施事者信息。Fowler等研究者還歸納了四個(gè)與名詞化和被動(dòng)化相關(guān)的意識(shí)形態(tài)特點(diǎn):1)省略施事行為;2)將人轉(zhuǎn)換為物;3)將物化概念作為施事者;4)維持不平等的權(quán)利關(guān)系[12]。
例(5)More Transparency in China’s Two Sessions——《中國(guó)時(shí)報(bào)》
兩會(huì)期間的這條名詞化新聞標(biāo)題使用名詞transparency為主題詞,報(bào)道中國(guó)兩會(huì)的透明度增加。但標(biāo)題未提及動(dòng)作的施事者是誰(shuí),使透明度的動(dòng)作發(fā)出者模糊化。
而對(duì)于被動(dòng)化的使用,筆者所收集的相關(guān)語(yǔ)料中,以主動(dòng)態(tài)表述為多。原因很可能是因?yàn)樾侣勗?huà)題均與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、軍事政策和具體行動(dòng)相關(guān),因此標(biāo)題的主題/主語(yǔ)往往就是China。只有為數(shù)不多的一兩條標(biāo)題使用了被動(dòng)化。如:
例(6)Huge emission cuts needed to get back blue sky: Minister ——《中國(guó)日?qǐng)?bào)》
可見(jiàn),被動(dòng)化通常用于對(duì)負(fù)面問(wèn)題的報(bào)道,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作受事者(大量減排),同時(shí)隱去了動(dòng)作施事者。
翻譯研究中的文化學(xué)派也提出了翻譯是一種改寫(xiě)行為,而改寫(xiě)的動(dòng)機(jī)之一就是意識(shí)形態(tài)。譯者為了傳達(dá)自己的意識(shí)形態(tài),會(huì)主動(dòng)認(rèn)同自己所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),按照主流社會(huì)可接受的某種模式“改寫(xiě)”和創(chuàng)作文本。這種主動(dòng)篩選行為以及其后的一系列“改寫(xiě)”行為就是譯者的主體性的最佳證明。關(guān)于譯者的主體性,查明建[13]提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。盡管以上這些研究定義是針對(duì)文學(xué)翻譯作品而提出,而鑒于新聞翻譯所涉及到媒體機(jī)構(gòu)和譯者的意識(shí)形態(tài),譯者的主體性發(fā)揮極為明顯,反映在選材和翻譯策略的選擇上。
(一)譯者的選材
新聞標(biāo)題的主題化(topicalization)是反映新聞寫(xiě)作者和譯者意識(shí)形態(tài)的一個(gè)重要特征。從語(yǔ)料中來(lái)看,外國(guó)媒體在報(bào)道中國(guó)的兩會(huì)時(shí)有兩大主題,一是關(guān)注中國(guó)下調(diào)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo),如《金融時(shí)報(bào)》對(duì)李總理的政府報(bào)告的解讀還將關(guān)注點(diǎn)放在中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)面臨的“問(wèn)題” :例(7)Premier Li lays out flaws in China model;二是對(duì)中國(guó)的國(guó)防預(yù)算增長(zhǎng)的目的加以各種解讀和評(píng)論。而中國(guó)媒體的報(bào)道面對(duì)國(guó)內(nèi)的觀眾和讀者,更關(guān)注國(guó)家的經(jīng)濟(jì)民生和黨的建設(shè),除報(bào)道和強(qiáng)調(diào)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)的制定,以及中國(guó)的國(guó)防預(yù)算的漲幅是符合國(guó)情發(fā)展需要而進(jìn)行的調(diào)整之外,還使“空氣治理”、“反腐”和“反鋪張浪費(fèi)”等問(wèn)題成為報(bào)道的常見(jiàn)主題,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道例(8)President Xi to give iron hand to polluters。因此,站在不同的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)且面對(duì)不同的意識(shí)形態(tài)目標(biāo)讀者,新聞寫(xiě)作者和譯者會(huì)根據(jù)本國(guó)意識(shí)形態(tài)和政治利益立場(chǎng)的相關(guān)性進(jìn)行選材。
標(biāo)題中包含的評(píng)價(jià)和評(píng)論(evaluation and judgment)同樣反映了新聞寫(xiě)作者和譯者的意識(shí)形態(tài)傾向。我們?cè)倩剡^(guò)來(lái)看看例(3),標(biāo)題中China keeps defence spending up是一個(gè)既定的報(bào)道事實(shí)信息,to narrow “gap” with adversaries這個(gè)表示目的的短語(yǔ)則是對(duì)中國(guó)保持軍費(fèi)開(kāi)支增長(zhǎng)的目的做了評(píng)價(jià)和評(píng)論,反映了新聞寫(xiě)作者的立場(chǎng)態(tài)度。因?yàn)閺慕鹑跁r(shí)報(bào)的意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,中國(guó)與“對(duì)手”之間存在“差距”,似乎加大軍費(fèi)開(kāi)支投入的目的只是為了“縮小差距”。這無(wú)形中會(huì)影響了讀者的價(jià)值判斷和對(duì)事件的關(guān)注點(diǎn),甚至對(duì)讀者的理解過(guò)程造成偏見(jiàn)。
(二)譯者對(duì)翻譯策略的選擇
在語(yǔ)料分析中,我們還發(fā)現(xiàn)對(duì)同一事件和來(lái)源的報(bào)道,譯者常常使用添加、合并和刪除等翻譯策略,使中英文標(biāo)題的譯文呈現(xiàn)“不對(duì)等”的現(xiàn)象,呈現(xiàn)主流社會(huì)可接受的話(huà)語(yǔ)模式,服務(wù)于傳達(dá)意識(shí)形態(tài)的需要。
例(9) A. China lowers GDP growth target to “around 7%”——《金融時(shí)報(bào)》
B. 中國(guó)下調(diào)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)及軍費(fèi)漲幅——《聯(lián)合早報(bào)》
C. 外媒:中國(guó)主動(dòng)換檔2015增長(zhǎng)目標(biāo)定為7%——《參考消息》
相較于A和B的簡(jiǎn)單陳述,《參考消息》對(duì)應(yīng)的中文標(biāo)題中添加了行為副詞“主動(dòng)”,無(wú)形中反映了中國(guó)媒體的編輯和譯者的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),以及對(duì)中國(guó)根據(jù)自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況下調(diào)增長(zhǎng)目標(biāo)這一舉措的支持態(tài)度和積極評(píng)價(jià)。
例(10)A. China to narrow gap with US by increasing military spending——CNN
B. 中國(guó)國(guó)防預(yù)算連續(xù)5年兩位數(shù)增長(zhǎng) 美日說(shuō)三道四 ——《參考消息》
《參考消息》每日選取世界各國(guó)媒體的最新消息和評(píng)論,從多角度報(bào)道國(guó)際國(guó)內(nèi)新聞。因此,會(huì)就同一個(gè)新聞話(huà)題的多種報(bào)道進(jìn)行歸納并加以評(píng)論,譯文往往是多種翻譯策略的改寫(xiě)結(jié)果。如該例中,就中國(guó)國(guó)防預(yù)算增長(zhǎng)這一話(huà)題,美國(guó)的CNN報(bào)道強(qiáng)調(diào)中國(guó)提高國(guó)防預(yù)算的目的是“為了縮小與美國(guó)的差距”,從《參考消息》的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)來(lái)評(píng)論,不難理解B標(biāo)題中刪除了原文中表示目的的信息,添加了評(píng)價(jià)詞“說(shuō)三道四”,對(duì)美日的相關(guān)評(píng)論進(jìn)行駁斥,譯者隱含的政治立場(chǎng)態(tài)度將引導(dǎo)讀者的價(jià)值判斷和思考。
van Dijik認(rèn)為(cf. Fairclough and Wodak)[14](p.64-65)社會(huì)群體的意識(shí)形態(tài)通常包括“自己”和“他人”,“我們”和“他們”兩組表征,因此共有的意識(shí)形態(tài)把社會(huì)群體分為“群體內(nèi)部”和“群體外部”,往往會(huì)使用正面積極的方式來(lái)表現(xiàn)群體內(nèi)的“我們”,反之,用負(fù)面消極的角度來(lái)表現(xiàn)群體外的“他們”。
這個(gè)描述可以較好的解釋對(duì)新聞譯者主體性的研究。通過(guò)批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析的方法,我們發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題翻譯的“不對(duì)等”并不僅僅受制于英漢語(yǔ)言修辭的差異,媒體機(jī)構(gòu)和譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)和對(duì)待新聞事件的態(tài)度影響著翻譯過(guò)程。媒體機(jī)構(gòu)、新聞寫(xiě)作者和譯者為了傳達(dá)自身的觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài),針對(duì)“我們的群體”對(duì)新聞報(bào)道話(huà)題的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行主動(dòng)篩選,運(yùn)用各種翻譯策略在無(wú)形中加以正面的積極的詞匯選擇和“改寫(xiě)”。新聞翻譯中出現(xiàn)的“不對(duì)等”并不是偶然的,而是譯者作為翻譯主體不可擯棄的意識(shí)形態(tài)的作用促使譯文必然出現(xiàn)一定程度的“改寫(xiě)”。
[1]吳自選. 德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005 (2): 4-7.
[2]吳越明,吳潔. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)[J ]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2008 (6): 96-102.
[3]柳鑫淼. 翻譯互文中的意識(shí)形態(tài)操控——基于網(wǎng)絡(luò)間諜事件新聞話(huà)語(yǔ)語(yǔ)料[J ]. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2011(1): 82-86.
[4]黃勤. 批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析視角下的新聞翻譯分析—-以轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)的翻譯為例[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(3): 54-58.
[5]Fowler, R. On Critical Linguistics [A]. pp.3-15. 田海龍,趙芃. 批評(píng)性語(yǔ)篇分析:經(jīng)典閱讀[C]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社. 2012.
[6]van Dijk, T. A.. Ideology: A Multidisciplinary Approach [M]. Newbury Park, CA: Sage. 1998.
[7]van Dijk, T. A.. Racism and the Press [M]. London: Routledge. 1991.
[8]Fowler, R. Language in the News: Discourse and Ideology in the News [M]. London: Routledge. 1991.
[9]Lee, J. and Craig, R.L. News as an Ideological Framework: Comparing US Newspaper’s Coverage of Labor Strikes in South Korea and Poland [J]. Discourse & Society (1992) 3: 341-363.
[10]Fang, Y. “Riots” and Demonstration in the Chinese Press: A Case Study of Language and Ideology [J]. Discourse & Society (1994) 5:463-481.
[11]Kuo, S. and Nakamura, M.. Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press [J]. Discourse & Society (2005) 3:393-417.
[12]Billing, M. The Language of Critical Discourse Analysis [A]. pp.146-166. 田海龍,趙芃. 批評(píng)性語(yǔ)篇分析:經(jīng)典閱讀[C]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社. 2012.
[13]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯. 2003(1): 19-24.
[14]Fairclough, F. and Wodak, R. Critical Discourse Analysis [A]. pp.16-89. 田海龍,趙芃. 批評(píng)性語(yǔ)篇分析:經(jīng)典閱讀[C]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社. 2012.
Critical Discourse Analysis of Political News Headlines and Translator’s Subjectivity
REN Rong
(College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi 530004, China)
political news headline; critical discourse analysis; ideology; translator’s subjectivity; rewriting
A critical discourse analysis on political news headlines about China’s “Two Sessions”, which focuses on discourse and ideology, helps disclose the manipulating force of ideology related to the translator’s subjectivity. The study has found that the shared ideology of both news agencies and the translators is a crucially hidden factor that orients story-choosing and translating strategies. Thus, the translation would appear non-equivalence. And the ideology would also lead to rewriting in a certain extent.
2095-2708(2016)05-0159-05
H315.9
A
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期