劉 正 光
(湖南大學 外國語學院,湖南 長沙 410002)
大學外語教學跨文化交際能力培養(yǎng)的途徑與隱喻教學
劉 正 光
(湖南大學 外國語學院,湖南 長沙 410002)
[摘要]在全球化的今天,外語教學的最終目標是培養(yǎng)學習者的跨文化交際能力。由于跨文化交際能力具有豐富的內涵,其培養(yǎng)途徑應該是多元化的。就大學外語教學而言,切實可行的做法是將跨文化交際能力培養(yǎng)融于日常的語言教學的各項活動與環(huán)節(jié)當中。其中,最有效的途徑之一就是隱喻教學。
[關鍵詞]大學外語教學;跨文化交際能力;培養(yǎng)途徑;隱喻教學
一、引言
《大學外語教學指南》(2015征求意見)清楚地表述了跨文化教育是大學英語的重要任務之一,體現(xiàn)在以下4個方面:了解國外的社會與文化,增進對不同文化的理解,對中外文化的意識,培養(yǎng)跨文化交際能力;并提出了其實現(xiàn)途徑與方式:基礎級別以隱性教學為主要形式,適當導入一定的中外文化知識,也可獨立開設課程;提高級別開設文化類和跨文化交際類課程[1]。可以看得出來,指南一方面高度重視跨文化交際能力的培養(yǎng),一方面設想通過相關課程來實現(xiàn)目標。盡管有如此大的進步,我們認為在實施過程中會因現(xiàn)實條件的限制而遇到不少困難,因此作者提出,應將跨文化交際能力培養(yǎng)有效地融于日常的語言教學各環(huán)節(jié)中。本文重點討論跨文化交際能力的豐富內涵,目前存在的困難,以及怎樣通過隱喻教學來實現(xiàn)跨文化交際能力培養(yǎng)的目的。
二、跨文化交際能力的豐富內涵
在全球化的今天,跨文化交際能力是各類人才必備的整體素質的一部分??缥幕浑H能力定義很多,而且內涵也不斷豐富和發(fā)展。因為文化是一個高度復雜、飄忽(elusive)、多層次的概念,相互包含,相互重疊[2]329-332。事實上,跨文化交際能力的內涵還隨著未來的目的和社會發(fā)展與需求的變化而不斷豐富和發(fā)展。
跨文化交際能力要素頗多:態(tài)度、價值觀,對社會群體及其產品和習俗、社會交往的一般過程的知識,理解和解釋目標語信息或事件并與母語建立對應聯(lián)系的能力,發(fā)現(xiàn)或互動的技能、獲取一種文化和文化習俗的新知識以及在實時的環(huán)境中運用知識、態(tài)度和技能的能力,批判性評價的能力[3];能力多達9種[4]75-90:跨文化意識的獲取、調整視角、文化知識、自我表達、語言能力、情感控制、對待文化差異時控制情感和態(tài)度、不急于下結論、自我效能和自信心。該定義意味著語言只是跨文化交際能力的體現(xiàn)媒介之一,而體現(xiàn)媒介各種各樣;而且跨文化交際能力涵蓋許多不同維度的能力:認知的、社會的、情感的、心理的、語言的、交際策略的等等。另外,Popescu與Iordachescu(2015)則補充強調了母語和和母語文化是跨文化交際中的同等重要的組成部分[5]2315-2319。
三、跨文化交際能力培養(yǎng)途徑的多維性
從以上關于跨文化交際能力的定義內涵可以看出,跨文化交際能力培養(yǎng)將是一個非常復雜、艱巨的任務,同時它也不只是語言學習的唯一或主要任務。事實上,它不僅僅是個語言交際的問題,而且涉及認知、社會、情感、心理、語言、交際策略等等許多方面的綜合能力。根據Aguilar(2010)的觀點,Byram(1997)關于跨文化交際能力的定義內涵里,根本就沒有語言能力方面的內容,所有的重點都在文化以及不同文化的關系(跨文化性)之上。因此,跨文化交際能力培養(yǎng)應該是多途徑的培養(yǎng)與實現(xiàn)[3],[6]87-98。G?bel與Helmke(2010)介紹了跨文化交際能力培養(yǎng)的四種途徑:直接體驗途徑,認知途徑(課堂教學對象國的文化價值、文化習俗),虛擬途徑(通過虛擬的文化互動讓學生學會從不同角度來評價對象國文化),語言意識培養(yǎng)途徑(通過討論語言差異教授文化差異)[7]1571-1582。在這四種途徑里,與外語教學直接相關的是語言意識培養(yǎng)途徑。由此可以看出,跨文化交際能力培養(yǎng)涉及人才培養(yǎng)的各方面和全過程,把跨文化交際能力培養(yǎng)的重擔全部落到外語教學一家來承擔是不符合客觀實際的,也是一種苛求,更是一種認識上的片面。外語教學的主要任務是語言能力的培養(yǎng),沒有好的語言能力就談不上培養(yǎng)好的跨文化交際能力。
有鑒于此,胡文仲先生(2013)指出,外語教學不是培養(yǎng)跨文化交際能力的唯一途徑。這一方面是跨文化交際能力內涵的豐富性使然;另一方面是目前我國外語教育的現(xiàn)狀所決定的[8]2-8。
四、通過課程實現(xiàn)培養(yǎng)跨文化交際能力的困難
從《大學外語教學指南》可以看出,指南制定者傾向于認為,跨文化交際能力培養(yǎng)主要是通過專門的課程教學來實現(xiàn)的。這樣提出要求和設想,體現(xiàn)了指南制定者對跨文化交際能力培養(yǎng)的重視,理論上也是沒有問題的,但現(xiàn)實實施過程中至少會遇到以下三方面的困難。
第一,學生母語與外語水平仍然亟待提高。目前雖說中學英語教學水平已有大幅提高,但對絕大部分非英語專業(yè)大學生來說,其英語水平還遠沒有達到能用英語聽懂文化專業(yè)知識課程的要求。他們的主要任務還是提高英語語言的水平。當然對于部分高校的小部分學生來說,也許問題不大。另外,跨文化交際能力是以母語和母語文化為基礎和參照的。現(xiàn)在大學生普遍是母語水平有限,母語文化了解不夠。這勢必大大削弱跨文化課程的效力。
第二,學校管理機制的沖突。目前國內絕大部分高校都在拼命地壓縮課時。其開課時數就連滿足提高學生語言水平的需求都已經有困難了。開設專門的文化知識課程勢必要擠占語言課程的學時。當然有的人會說,可以在專業(yè)知識課程中學習語言。這個出發(fā)點是好的,理論上也很美。但在母語學習和母語文化知識課程學習過程中,你們看到小學有多少開設專門的文化知識課程的?況且,既然跨文化交際能力包含許多要素,有語言的、認知的、情感的、心理的等等,在有限的課時,有限的條件下,幾門課程能夠完成這樣復雜的任務嗎?頂多也只是勉為其難。
第三,教師素養(yǎng)有待提高。培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,意味著教師作用的調整,教師素質要求更高。教師的任務不僅僅是給學習者提供有關目標語社會的知識和信息,更重要的是培養(yǎng)學生將自己的價值觀、信仰和行為與目標語和目標語文化彼此關聯(lián)起來的能力,并發(fā)現(xiàn)其差異。從這個角度看,教師自身必須是“跨文化教師”[6]87-98。最好的老師不能以是否為母語者為標準,而是跨文化交際能力。就現(xiàn)有的師資素養(yǎng)而言,大部分教師自身還有待提高跨文化交際能力。
據此,本文認為,在外語教學中,跨文化交際能力培養(yǎng)更適合作為一種教學理念,貫穿外語教學始終,融于具體的語言教學活動中,這更符合中國的國情與實踐。
五、隱喻性語言教學與跨文化交際能力培養(yǎng)
跨文化交際能力,簡單地說就是了解并掌握本族語者喜好的說話方式和思想組織方式。
隱喻充盈于語言中,在各層次都無比豐富。隱喻性(包括隱喻和轉喻)語言能典型反映語言社群喜好的說話方式和思維組織方式,體現(xiàn)出不同語言觀察世界和人生的不同方式和態(tài)度,積淀著深厚的文化淵源和傳統(tǒng)。
隱喻是了解英語文化傳統(tǒng),學習英語中的各種習語、表達式的重要渠道,如Achilles’heel(弱點)來源于希臘神話,one’s pound of flesh(合理不合情的要求)出自于莎士比亞的《威尼斯商人》。Carry coal to Newcastle(多此一舉)講述了Newcastle曾經作為煤炭能源基地在英國歷史上的重要地位。Even Homer nods(荷馬也有打盹的時候;智者千慮也有一失;老馬也有失蹄的時候)講述著荷馬作為智慧化身的尊高地位。
隱喻反映出歷史文化的積淀和對歷史文化的態(tài)度,如Rome was not build in a day(羅馬非一日之功;不積跬步無以至千里),(When in Rome) Do as the Romans do(在羅馬,羅馬人怎么做就怎么做;入鄉(xiāng)隨俗),All roads lead to Rome(條條大路通羅馬;殊途同歸),這樣的系列表達式反映出Rome(羅馬)在西方文明發(fā)展史上的輝煌與重要歷史地位,更體現(xiàn)出對文明的尊重與態(tài)度。括號里歸化與異化的兩種譯文實際上就體現(xiàn)了兩種語言、兩種文化對事物本質規(guī)律的不同認知方式。
隱喻反映出民族文化意識、思維的系統(tǒng)聯(lián)系?!皶r間就是金錢”體現(xiàn)出時間的珍貴和對時間的珍惜。當然這樣的認識隨著跨文化的交流,已經成為具有普遍意義的認識了:
(1) TIME IS MONEY
a.You’rewastingmy time.
b.This gadget willsaveyou hours.
c.I don’thavethe time togiveyou.
d.How do youspendyour time these days?
e.That flat tirecostme an hour.
f.I’veinvesteda lot of time in her.
g.You’rerunningoutof time.
h.Is thatworthyourwhile?
i.He’s living onborrowedtime.
這個概念隱喻可以概括出5個基本特征:隱喻結構思維,隱喻結構知識,隱喻是抽象語言的核心,隱喻植根于物理經驗,隱喻反映民族文化意識。而且,我們還可以從這樣的概念隱喻里,發(fā)現(xiàn)思維的系統(tǒng)性和相互關聯(lián)性。
隱喻體現(xiàn)出語言使用者認識世界的方式,如GOOD IS UP,MORE IS UP;BAD IS DOWN,LESS IS DOWM;down往往引申表示不好的、數量減少的意義,而up則表示好的、積極的、多的意義(體積上越高數量越多),反映出體驗認知的特點,再如break down(拋錨),come down with a cold(感冒),cut down(減少、裁減),cheer up(振作起來),set up(建立),build up(建立,增強)。這樣的隱喻有助于我們認識事物之間的系統(tǒng)聯(lián)系,感悟語言社群的語言演進方式和喜好的表達方式。
隱喻揭示語言的內在邏輯、集體文化認知視角。無論英語還是漢語,絕大部分詞語都有理據性,語法結構都有意義,這都離不開隱喻的作用。理解和掌握其中的隱喻規(guī)律一方面有助于知其所以然,提升語言學習效率和動力,更重要的是提升表達方式和思維組織方式的準確性[9]147-155。如在構詞層面:反思、反想,追思、追想、追述、追懷、追憶、追悔等漢語復合詞里的“反”、“追”體現(xiàn)出思維具有運動的方向性和時間的回溯性。與漢語相對應,英語里的前綴“re-”和副詞“back”印證了人類思維共性特征的一方面,如:retrospection,recall,reminisce,recollect,remind repent,regret,look back,bring back to mind等等。在語法結構層面:
(2) a.Shakespeareis on the top shelf.You’ll find thatheis a very interesting writer.
b.Shakespeareis on the top shelf.Itis bound in leather.
c.*Shakespeareis on the top shelf.Itis a very interesting author.
(3)a.He killed his wife.
b.Smoking kills.
(2a—b)典型地體現(xiàn)了轉喻作為人類思維和語言運行的基本方式的重要作用。Shakespeare原指作者,但在轉喻的作用下,轉指作品。然而,隨后的回指代詞使用了he,又回到了指稱作者。即前句指作品,后句指作者。這種語言使用皆因轉喻思維的想象性所創(chuàng)造的心理空間所致。終止性(telic)及物動詞要帶賓語,這是常識。但是,很多情況下這類及物動詞的賓語可以隱形,整個句子表示主語的特征或狀態(tài)。(3a)表示“殺死”的事件實際發(fā)生了,而(3b)中的“殺死”行為并沒有實際發(fā)生,只存在于人們的認識里,表達的是吸煙的性質。
更重要的是,隱喻和轉喻體現(xiàn)思維和民族文化的基本特征與差異。在英、漢語里,如果我們仔細研究由“心”、“腦”,heart and mind構成的概念隱喻,我們同樣能發(fā)現(xiàn)重要的民族文化差異。整體上來說,英、漢兩種語言中,這四個詞都可以構成THE MIND IS A BODY 概念隱喻子系統(tǒng),反映出人類大腦心智活動的經驗屬性。但在英語中,mind和heart構成的概念隱喻典型地反映出二元對立的思維特征,即mind構成的隱喻主要是思維活動方面的,heart構成的隱喻主要是情感方面的。二者分工明確。但在漢語中,情感與心智活動是交織在一起的,如心事、心思、心想、心算;心口如一、心想事成;眼不見,心不煩,勞心者治人,勞力者治于人。在中國古代哲學中,“心”可以掌管一切心理、情感、思維等活動,體現(xiàn)出整體思維方式。英、漢兩種語言中,身體部位詞匯構成的隱喻非常豐富,仔細比較各自的隱喻表達式,對深入認識兩種語言所體現(xiàn)的思維方式具有積極的啟發(fā)意義。
對比的方式是隱喻教學最有效的途徑。事實上,外語文化學習和跨文化交際能力培養(yǎng)必須以諳熟母語文化為基礎[10]61-64。Herteg 和Popescu(2013)實證研究了通過對比羅馬尼亞語和英語中商務語言隱喻培養(yǎng)商務學生的跨文化交際能力,效果很好[11]1080-1084。這是因為不同認知域之間的某些投射產生于背景文化知識,業(yè)已存在于人們的大腦中,表達出不同概念之間的相似之處。K?vecses指出,概念隱喻既有普遍性的一面又有個體性的一面,如一組不同的源域表達某個特定的靶域,或某個特定的源域表達一組不同的靶域。普遍性反映出語言文化共性,個體性反映出文化差異。差異部分是教學的重點和難點,是跨文化交際能力培養(yǎng)需要特別注意的地方[12]64-67。
六、結語
隱喻是人類思維與語言運行的基本方式。隱喻能力是本族語者語言產出的基本特征。外語學習者能恰當地使用隱喻性語言和規(guī)約性知識最能體現(xiàn)其接近本族語者的語言能力,而這種能力又表現(xiàn)在交際環(huán)境下選擇和處理情景話語的能力。因此,隱喻能力構成語言能力和交際能力的基礎,比它們都重要[13]145-161,因為它與一種文化組織其對世界的認識方式緊密相關[14]489-500。
[參 考 文 獻]
[1] 大學外語教學指導委員會.《大學外語教學指南》征求意見稿,2015.
[2] Furstenberg G.Making culture the core of the language class:Can it be done?[J].TheModernLanguageJournal,2010(2).
[3] Byram,M.TeachingandAssessingInterculturalCommunicativeCompetence[M].Clevedon:Multilingual Matters,1997.
[4] Rasmussen L.J.& Sieck W.R.Culture-general competence:Evidence from a cognitive field study of professionals who work in many cultures[J].InternationalJournalofInterculturalRelations, 2015(48).
[5] Popescu T.& G.Iordachescu.Raising Students’ Intercultural Competence through the Process of Language Learning [J].Procedia-SocialandBehavioralSciences, 2015(197).
[6] Aguilar M.J.C.Intercultural competence as a tool for autonomous learning[J].RevistaCanariadeEstudiosIngleses,2010(61).
[7] G?bel K.& A.Helmke.Intercultural learning in English as foreign language instruction:The importance of teachers’ intercultural experience and the usefulness of precise instructional directives[J].TeachingandTeacherEducation,2010(26).
[8] 胡文仲.跨文化交際能力在外語教學中如何定位[J].外語界,2013(6).
[9] 劉正光,艾朝陽.從認知語言學看外語教學的三個基本問題[J].現(xiàn)代外語,2016 (2).
[10] 劉正光,何素秀.外語文化教學中不能忽略母語文化教學[J].西安外國語學院學報,2000(2).
[11] Herteg C.& T.Popescu.Developing business students` linguistic and intercultural competence through the understanding of business metaphors[J].Procedia-SocialandBehavioralSciences,2013(93).
[12] K?vecses Z.Metaphorinculture.Universality&variation[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[13] Kecskes I.Conceptual fluency and the use of situation-bound utterances in L2 [J].Links&Letters, 2000(7).
[14] Danesi M.Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching:the neglected dimension.In Alatis,J.E.(ed.),GeorgetownUniversityRoundTableonLanguagesandLinguistics,Washington,DC:Georgetown University Press,1992.
[責任編輯:張樹武]
[收稿日期]2016-03-06
[基金項目]國家社科基金資助項目(11BYY043)。
[作者簡介]劉正光,男,湖南大學外國語學院教授,博士生導師。
[中圖分類號]H319
[文獻標志碼]A
[文章編號]1001-6201(2016)03-0121-04
[DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2016.03.020