羅迪江, 粟湘云
(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)
?
【藝文尋珠】
語言表義功能觀照下的科技翻譯缺省問題
羅迪江, 粟湘云
(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)
摘要:缺省是科技翻譯過程中不可避免的問題,最根本的原因在于科技語言表義功能的不完備性。需要從科技翻譯的語言結(jié)構(gòu)缺省、語境關(guān)系缺省與動態(tài)性缺省等方面進行動態(tài)的整體的功能性綜觀,從而使原文與譯文在動態(tài)的意義生成中獲得最佳的趨同效應(yīng)。
關(guān)鍵詞:語言表義功能;科技翻譯;缺省
語言適應(yīng)論作為一種新的語用學(xué)理論,繼承并發(fā)展了當(dāng)代歐洲大陸語用學(xué)派的研究路向,本質(zhì)上是一種整體功能性的語用“綜觀論”。維索爾倫把語言適應(yīng)論的核心思想概括為兩點:一是語言使用的過程就是語言選擇的過程;二是語言表義功能就是一個動態(tài)的意義生成過程[1]55-56。它完全遵循了當(dāng)代歐洲大陸學(xué)派的綜觀論思想,明確地拒斥了英美學(xué)派“分相論”要求給語用學(xué)確定分析單位及其研究任務(wù)的主張,順應(yīng)了當(dāng)代語言學(xué)跨學(xué)科、跨界面與多學(xué)科交叉的研究路向。在維索爾倫的語言適應(yīng)論框架里,居于核心地位的是“語言表義功能”(meaningful functioning of language),其認知觀念在其本質(zhì)上要求,用語言表達意義是一個動態(tài)過程,因人們適應(yīng)語言的意識程度不同而導(dǎo)致語境和語言結(jié)構(gòu)之間關(guān)系發(fā)生變化,從而影響到意義的理解和表達[2]。語言表義功能所蘊涵的語言特性及其認知價值為語言使用與意義的研究奠定了一個堅實的基礎(chǔ),也為人們的認知實踐活動提供了一種重要的語言分析工具。隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,跨國科技交流與科技翻譯越來越緊密地聯(lián)系起來,兩者之間的相互作用已經(jīng)成為翻譯學(xué)界持續(xù)關(guān)注的一個重點主題。本文試圖通過對語言表義功能的引入,將翻譯置于語言適應(yīng)論的框架下討論,目的是不僅要以語言表義功能為視角對科技翻譯缺省問題進行一個整體的功能性綜觀(a general functional perspective),而且試圖揭示科技翻譯缺省問題的本質(zhì)特征,從另一個側(cè)面體現(xiàn)科技翻譯的整體功能性與學(xué)科交叉性。
一、語言表義功能的動態(tài)性特征及其對科技翻譯的理論價值
語言適應(yīng)論把語言表義功能看作是一個動態(tài)的意義生成過程,是各種因素相互作用的復(fù)雜統(tǒng)一體[1]73。語言表義功能普遍存在于語言使用之中,其要點可概括為以下三點。
第一,語言表義功能是一個由意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)構(gòu)成的意義生成,并隨著語言適應(yīng)的意識程度、語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)等因素發(fā)生變化而動態(tài)生成的[3]。語言表義功能把意義的建構(gòu)性與涌現(xiàn)性有效地辯證地統(tǒng)一了起來,并在意義的建構(gòu)性與涌現(xiàn)性之間設(shè)定了一個基本連續(xù)性,從而導(dǎo)致語言表達意義的不完備性。它揭示了這樣的事實:意義生成是異質(zhì)性、多樣性、受限性與動態(tài)性的,而非同質(zhì)性、同一性、自由性和靜態(tài)性的,或者說,意義生成并非預(yù)先給定的過程,而是一個動態(tài)的受限生成過程。
第二,語言表義功能是一個整體,是一個由語境關(guān)系適應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)適應(yīng)、動態(tài)適應(yīng)與適應(yīng)過程中的意識程度構(gòu)成一個相互聯(lián)系、相互依存的有機整體,以至于很難彼此分開。語言表義功能是語言使用普遍存在的現(xiàn)象,任何語言使用都離不開語言表義功能。它表明,對意義生成與語言現(xiàn)象的解釋不僅是多種因素相互作用的結(jié)果,更是一個整體的功能性綜觀。這樣,我們就不是簡單地去探索意義生成的一種解釋,而是綜觀意義生成,發(fā)現(xiàn)意義生成的有機整體。
第三,語言表義功能是動態(tài)的相互作用的普遍存在。語言表義功能不是把語言使用、語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、意識程度看作存在的相互獨立的實體,而是把它們理解為相互作用、相互聯(lián)系的辯證統(tǒng)一體,理解為描述相互作用的意義生成的動態(tài)特征。語言表義功能的相互作用顯示了意義生成的復(fù)雜性、涌現(xiàn)性、建構(gòu)性、受限性動態(tài)性等特征。
鑒于語言表義功能的動態(tài)性特征及意義生成的復(fù)雜性,語言表義功能與科技翻譯有著密切的相關(guān)性與適存性。在語言表義功能的觀照下,科技翻譯不是一個原作語言符號對應(yīng)目的語語言符號的簡單機械過程,而是一個對原文進行語言表義功能或意義生成的動態(tài)過程。換言之,翻譯不是靜態(tài)的意義翻譯,而是以語言表義功能為驅(qū)動,以意義生成為目標(biāo),盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)受限生成過程。在受限生成過程中,語言表義功能起著關(guān)鍵性的作用,決定著科技翻譯的文本信息、語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)等相關(guān)因素的取舍,以便獲得理想的具有趨同效應(yīng)的意義生成。因此,語言表義功能對于指導(dǎo)科技翻譯的認知活動具有十分重要的理論價值。
第一,語言表義功能對科技翻譯的認知活動具有普遍適用性??萍挤g是一個原文與譯文語言表義功能的語碼轉(zhuǎn)換過程,它會涉及到原文與譯文的語言表義功能及其彼此之間相互作用又相互推進的意義生成過程。維索爾倫的語言表義功能將意義生成置于綜觀論思想之中,把意義生成視為意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)的辯證統(tǒng)一體,從而拓展了意義觀的內(nèi)涵與外延。這樣,科技翻譯的語言表義功能就不再是單一的解釋,而是一個整體的功能性綜觀,從而使科技翻譯得到更全面更整體的解釋。
第二,語言表義功能為科技翻譯提供了更全面的、整體的認知方法。它不僅能幫助譯者拓寬自己的翻譯視野,而且確立了科技翻譯的“意義生成”核心概念,從意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)兩個層面建立科技翻譯的意義生成模式,強調(diào)意義生成的動態(tài)性、建構(gòu)性、涌現(xiàn)性與動態(tài)性,從而實現(xiàn)對科技翻譯整體的功能性綜觀。面對日新月異的科技發(fā)展以及信息全球化的擴張,譯者對國家與國家之間的科技傳播與交流肩負著越來越重要的翻譯使命,翻譯的認知活動及其對科技信息的處理活動將是不完備的,這就使得語言表義功能在科技翻譯中則可大顯身手,突顯語言表義功能的理論指導(dǎo)價值。
二、語言表義功能上的科技翻譯缺省及其意義生成
如上所述,科技翻譯就是一個用語言表達意義的從原文符號轉(zhuǎn)換成譯文符號系統(tǒng)的動態(tài)過程,其重要特征是生成的動態(tài)性、建構(gòu)性、涌現(xiàn)性與受限性。它反映了原文與譯文之間的動態(tài)關(guān)系特征,而且必然在語言表義功能上表現(xiàn)出來,也就為我們提供了研究科技翻譯的基礎(chǔ)與依據(jù)。由于“語言符號的局限性”、“語言本身的功能就不完備”[4]以及信息處理的受限性,語言表義功能也是不完備的。從本質(zhì)上說,語言表義功能的不完備性恰恰是源于語言結(jié)構(gòu)適應(yīng)、語境關(guān)系適應(yīng)、適應(yīng)動態(tài)性以及適應(yīng)過程中的意識程度的不完備性。語言表義功能的不完備性導(dǎo)致人們生成文本時總是略去已知的信息,造成了意義生成的缺省。所謂的“缺省”,用德里達的話來說,即當(dāng)下的“不在場”,也就是當(dāng)下不出現(xiàn)在文本語符序列中但能為主體直觀和感知到的東西,是一種意義“潛勢”[5]。這種意義潛勢就蘊含了語言表義功能的各種不同的缺省。對翻譯來說,“缺省就是譯者根據(jù)交際者的意圖或讀/聽者的期待決定信息的取舍,當(dāng)省則省,不當(dāng)省則不省,而需要凸顯原文中缺省的信息時,還要凸顯出來”[6]。我們認為,語言表義功能觀照下的科技翻譯具有語言結(jié)構(gòu)缺省、語境關(guān)系缺省與動態(tài)性缺省三種情況。
(一)科技翻譯的語言結(jié)構(gòu)缺省
科技翻譯是一種跨語言表義功能的意義生成活動,譯者要根據(jù)科技文本的語言結(jié)構(gòu)進行相關(guān)調(diào)變,使原文與譯文之間的語言表義功能盡可能地產(chǎn)生趨同效應(yīng)。語言表義功能一方面體現(xiàn)了科技語言的專業(yè)功能性與術(shù)語精確性,另一方面其意義生成的不完備性,構(gòu)成了科技翻譯在語言結(jié)構(gòu)上的缺省??萍挤g的缺省發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的語義、語用、句法、語篇等層面。如果條件許可,便不可不譯;如果不許可;便可不譯。例如:
(1)There is a complete energy cycle of the plant. We decided to incorporate into the cycle, then we would not affect the plant’s growth. The biocircuit makes an acquisition and that is transformed into energy to later make charges for low consumption. (“Green”WaytoChargePhones)
例(1)中斜體文字energy cycle、incorporate into cycle、makes an acquisition、low consumption為缺省值,其語言結(jié)構(gòu)缺省自然就包括了科技語言本身所沉淀的語言表義功能。對于這種語言結(jié)構(gòu)缺省,譯者需要在譯文中圍繞意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)進行調(diào)變與增補,減少原文詞匯所缺省的語義特征,最大限度地恢復(fù)因科技語言表義功能的不完備性而損失的生成意義,才能使譯文語篇連貫、邏輯清晰、表達流暢從而更好地忠于作者、服務(wù)讀者。那么,energy cycle 的語言表義功能為energy cycle [system],其意義生成為“能源循環(huán)[系統(tǒng)]”;incorporate into cycle的表義功能為incorporate [the biocircuit] into cycle [system],其意義生成為“將[生物回路裝置]植入循環(huán)[系統(tǒng)]”;makes an acquisition的語言表義功能為makes an acquisition [of energy],其意義生成為“獲取[能源]”;low consumption的語言表義功能為low consumption device,其意義生成為“低消耗[設(shè)備]”。例(1)的語言結(jié)構(gòu)缺省通過意義生成后克服了科技信息交流的“抗阻性”與科技語言的“特異性”,從而獲得了最大程度的語言表義功能,與原文作者所要表達的真實意圖達成了趨同效應(yīng):
譯文:這里存在著一個完整的植物能源循環(huán)系統(tǒng)。我們決定將[生物回路裝置]植入這個循環(huán)[系統(tǒng)]之中而不致于影響植物生長。它不僅能夠獲取[能源]而且能夠轉(zhuǎn)換成為低消耗[設(shè)備]充電的能源。
基于科技語言表義功能與意義生成之間的關(guān)系以及譯者對科技語言的理解與解釋,在科技翻譯過程中,譯者需要在科技語言結(jié)構(gòu)缺省的語言表義功能中尋求其意義生成,通過意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)兩個層面捕捉或辨析科技語言結(jié)構(gòu)中那些隱含的語義特征或語用特征,并將原文中缺省的信息在譯文中凸顯出來?;诳萍挤g的復(fù)雜性,原文在很大程度上是一個可供譯者調(diào)變的意義潛勢,而譯文就成為一個根據(jù)語言表義功能進行意義生成的調(diào)變結(jié)果。意義生成的調(diào)變并非意味著減損,它是原文缺省與譯文增生的聯(lián)結(jié)點,亦是科技翻譯一種動態(tài)的語言表義功能過程,從而最大限度地使原文與譯文在語言表義功能上具有趨同效應(yīng)。因此,由調(diào)變而來的譯語語篇既是源語語篇的表征,也是世界的表征,是可以代表源語語篇的[7]。這就是科技翻譯語言表義功能的本質(zhì)。
(二)科技翻譯的語境關(guān)系缺省
科技翻譯的語境關(guān)系缺省可以通過交際語境和語言語境的特征來進行識別,例如譯者對科技語境的認知激活、科技語篇的前指、互指、自指、例釋、詮釋、省略等語篇內(nèi)銜接。在科技翻譯過程中,每個語言結(jié)構(gòu)一旦被譯者所選擇,它就會有意識無意地進入到科技翻譯的語境之中。由于“語境是一個動態(tài)的受限生成過程”[8],它既限制了能夠激活的“世界”的類型和數(shù)量,又限制了發(fā)話者與受話者在語境生成過程中所涉及到的場景和資源。這就需要譯者通過語言表義功能直接或間接地識解科技翻譯過程中的語境關(guān)系缺省,并由此進一步在譯文中生成具有趨同效應(yīng)的語境關(guān)系,補償原文中的語境關(guān)系缺省,使譯文向原文最大程度地趨同。例如:
(2)The crisis of the German car manufacturer Volkswagen has deepened further with a revelation that it had understated the fuel consumption of 800,000 cars produced in Europe. An internal investigation also revealed what the company called inconsistency in carbon dioxide emission’s test.
例(2)中inconsistency in carbon dioxide emission’s test所蘊含的語言語境缺省自然地包括了德國汽車制造商大眾公司的轎車二氧化碳排放量超標(biāo)導(dǎo)致的危機。在原文語碼的語境激活下,譯者通過語言表義功能進行闡釋,將原文缺省的語境關(guān)系析取出來,那么the fuel consumption與carbon dioxide emission、German car manufacturer Volkswagen與internal以互指的形式實現(xiàn)了語篇語義相關(guān),通過意義生成獲取了語篇內(nèi)銜接。因此,the fuel consumption與carbon dioxide emission的意義生成為“二氧化碳排放量”;internal 的缺省值為“公司”,其意義生成為“公司內(nèi)部”;test的語境只提供有限特征參數(shù),則其缺省值“結(jié)果”得以在譯文中顯化,意義生成為“檢測結(jié)果”。在譯文的語境關(guān)系制約下,譯者有意識地對原文中的inconsistency進行有效解讀,最后形成了與原文缺省所隱含的意義(與實際排放量相互矛盾)達到了可接受增補性的趨同效應(yīng):
譯文:因被爆出80萬輛歐洲汽車二氧化碳排放量超標(biāo),德國汽車制造商大眾公司的危機再次升級。公司內(nèi)部調(diào)查也顯示,轎車的二氧化碳排放量測試結(jié)果與實際排放量相互矛盾。
(三)科技翻譯的動態(tài)性缺省
語言結(jié)構(gòu)缺省與語境關(guān)系缺省強調(diào)的是科技翻譯過程中的靜態(tài)性缺省,而科技翻譯過程中的意義生成除了要考慮到語境因素與語言結(jié)構(gòu)因素之外,還要考慮到譯者使用不同的語用策略。意義生成是語言使用中多種因素之間互動的結(jié)果,其生成是一個動態(tài)的復(fù)雜性過程[9]??萍挤g過程中在語境因素與語言結(jié)構(gòu)因素的相互作用下,科技語言的選擇充滿著靈活性與多樣性。譯者不是機械地嚴格按照科技文本規(guī)則或科技文本的形式—功能關(guān)系進行語碼轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)語境與語言結(jié)構(gòu)進行動態(tài)性調(diào)變,過濾或補償一些不必要的信息,從而使其意義生成成為一個動態(tài)的調(diào)變過程。這個調(diào)變的過程涉及到了科技翻譯的動態(tài)性缺省,需要譯者以語篇的語言表義功能為參照,爭取在原文與譯文之間意義生成最大程度的趨同效應(yīng)。這就意味著譯文要進行合理取舍與調(diào)變,盡可能地保全原文的語言表義功能。例如:
(3)Normally, bubbles of gas contained in ordinary water have smooth surfaces. But the infusion of ultrasound makes their surfaces ripple, almost like the surface of sand paper. Flowing with water over contaminated surfaces, the bubbles effectively take dirt away. (TinyBubblesTurnWaterIntoEffectiveCleaningTool)
譯文:通常情況下,普通水中【含有】的氣泡表面是平滑的。然而,超聲波融入[水中],會使泡沫表面幾乎如同砂紙【表面】一樣起皺。當(dāng)水流過不潔物體【表面】時,泡沫[能]有效地去除了污垢。
顯而易見,語言的線性結(jié)構(gòu)及其表義功能對翻譯過程中的許多現(xiàn)象都有制約作用。因此,譯者只能先確定所蘊含的語言表義功能,然后根據(jù)語言結(jié)構(gòu)與語境關(guān)系在高度靈活的語用原則和語用策略基礎(chǔ)上靈活地安排話語的信息結(jié)構(gòu),對缺省的信息進行補償與調(diào)變,使話語的意義生成與原文的作者意圖達到最大的趨同效應(yīng)。例(3)中contained(含有)的表義功能蘊含于in ordinary water之中,主體在譯文中對其作出語用策略上的調(diào)變,可以將其過濾掉,避免譯文的冗余;在語境因素與語言結(jié)構(gòu)的相互作用下,例(3)中出現(xiàn)三個surface,它會在無意識之中制約著譯者對信息的處理,因此譯者可將后面兩個surface作為冗余信息不加以翻譯,以保證譯文的簡約性。同樣,譯者還需要在譯文中對原文中的缺省值進行動態(tài)的處理,如infusion在原文中的語義邏輯是“融入[水中]”,effectively在原文中的語義特征會推衍出“[能]有效地”,這樣譯者就要根據(jù)這些詞或語言結(jié)構(gòu)與語境之間的相互作用進行動態(tài)闡釋,將動態(tài)性的缺省在譯文中得到相應(yīng)的補償而生成具有趨同效應(yīng)的意義;將原文中的冗余信息在譯文中過濾掉,保證譯文的通順準(zhǔn)確??梢哉f,在科技翻譯過程中,“意義的地位是語言的產(chǎn)生與解釋過程中各種力量交互作用的結(jié)果,它深深地扎根于認知、社會和文化的世界之中”[10]。
三、結(jié)語
應(yīng)用翻譯研究范圍極廣,需要大量的技術(shù)理論范疇研究,要求研究者從經(jīng)驗?zāi)K中獲得的經(jīng)驗感性認識上升為理論模塊各范疇內(nèi)的理論表征,并對其內(nèi)容作出充實、調(diào)節(jié)、修訂、增補等[11]。本文借助維索爾倫的語言表義功能概念,既是對具有復(fù)雜性與挑戰(zhàn)性的科技翻譯進行理論與實踐的探討,亦是對實用翻譯范疇的研究作一次充實與增補,為科技翻譯給出了頗為合理的解釋和說明。首先,科技翻譯可以被視為是語言表義功能驅(qū)動下的意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)共同作用的動態(tài)意義生成過程。這種處理辦法的一個比較突出的優(yōu)勢在于用辯證統(tǒng)一的眼光來看待科技翻譯過程中缺省問題與意義生成問題,或者說,這種認知觀念堅持了科技翻譯的整體功能性綜觀。其次,科技翻譯的缺省在本質(zhì)上反映的還是語言表義功能的不完備性與意義生成的動態(tài)性。因此,譯者需要以整體功能性的綜觀來理解與把握科技翻譯的語言結(jié)構(gòu)缺省、語境關(guān)系缺省與動態(tài)性缺省問題,在翻譯過程中既要考慮到原文的語言表義功能,又要關(guān)注譯文中意義生成的動態(tài)性,最終使原文與譯文在語言表義功能獲得最佳的趨同效應(yīng)。從這個意義上說,本文建立在維索爾倫語言表義功能之上探討科技翻譯無疑是一種可取的研究路向,它為科技翻譯的研究提供了新的研究平臺與新的生長點。
參考文獻:
[1]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold Publishers, 1999:55-56.
[2]羅迪江. 論語言適應(yīng)論的生成觀[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2014 (3): 62-66.
[3]羅迪江,蘭晶. CAS理論視角下的語言適應(yīng)論探析[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2015(3): 67-71.
[4]錢冠連. 漢語文化語用學(xué): 人文網(wǎng)絡(luò)言語學(xué)[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2002:210.
[5]曾利沙. 論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論[J].外語學(xué)刊, 2004(5): 77-81,94.
[6]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2003(3): 117-121.
[7]趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005:149.
[8]羅迪江, 董保華. 論語言適應(yīng)論的語境生成觀[J]. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013(3): 128-132.
[9]羅迪江, 蘭晶. 語言適應(yīng)論的方法論特征及其意義[J]. 北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2015(4): 16-20.
[10]羅迪江, 蘭晶. 語言適應(yīng)論的本體論意蘊[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2014(2): 116-120.
[11]曾利沙. 論應(yīng)用翻譯學(xué)理論范疇體系整合與拓展的邏輯基礎(chǔ)[J]. 上海翻譯, 2012(4): 1-6.
Default of Science-technology Translation in Light of Meaningful Functioning of Language
LUO Di-jiang, SU Xiang-yun
(ForeignLanguagesCollege,GuangxiUniversityofScienceandTechnology,Liuzhou545006,China)
Abstract:Default is an unavoidable problem in the process of science-technology translation for the most fundamental reason of incompleteness of meaningful functioning of language. Its defaults of language structures, contextual correlates and dynamics should be explored from a general functional perspective, which make the original and the translation reach the best converge in the process of dynamic meaning generation.
Key words:meaningful functioning of language; science-technology translation; default
DOI:10.15926/j.cnki.hkdsk.2016.03.011
收稿日期:2015-11-12
基金項目:廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究一般項目 (KY2015YB175);廣西教育廳教改項目(2014 JG B421);廣西學(xué)位與研究生教育改革和發(fā)展專項課題研究項目(JGY2014116)
作者簡介:羅迪江(1974— ),男,壯族,廣西忻城人,副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事語用學(xué)與科技翻譯研究;粟湘云(1992— ),女,漢族,廣西桂林人,碩士生。
中圖分類號:H313
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1672-3910(2016)03-0056-05