• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償分析

      2017-07-06 18:27:53施秀川
      牡丹 2017年15期
      關(guān)鍵詞:缺省原語文學(xué)作品

      施秀川

      文學(xué)翻譯中普遍存在的現(xiàn)象就是文化缺省,這種情況出現(xiàn)的主要原因在于譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)沒有充分了解原語文化。文學(xué)翻譯中的文化缺省主要分為三大類,包括絕對(duì)文化缺省、對(duì)應(yīng)文化缺省以及相對(duì)文化缺省。為了讓譯文讀者最大化感受原文藝術(shù)價(jià)值,必須深入了解原語作品的文化內(nèi)涵,譯文需要貼近讀者的閱讀習(xí)慣,最大化還原原文作品的文化信息,所以譯者必須采用合適的翻譯方法?;诖耍疚膶?duì)文學(xué)翻譯中的文化缺省問題進(jìn)行了全面分析,并提出了相關(guān)的翻譯補(bǔ)償策略。

      不同文化背景下的文學(xué)作品具有較大的差異性,其面向的讀者群體也大不一樣,在不同社會(huì)背景下的文化知識(shí)也大不一樣。作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí),往往帶有一定的文化環(huán)境特色。翻譯作為跨文化交際活動(dòng),譯文讀者和原文作者所處的文化背景不同,翻譯活動(dòng)具有雙面性,所以譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)文化缺省問題。譯者不僅要考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣,而且要考慮原文作者的表達(dá)習(xí)慣及思想特征。要想實(shí)現(xiàn)翻譯交際活動(dòng)的成功,譯者必須深入了解譯文讀者的閱讀習(xí)慣和文化表達(dá)特征,只有全面了解譯文讀者,才能選擇科學(xué)、合理的翻譯方式。文化缺省使譯者和原文作者之間的思維交流出現(xiàn)分歧,譯者必須理解原文作者的思想意識(shí),才能補(bǔ)償文學(xué)翻譯中的文化缺省。因此,在文學(xué)翻譯中補(bǔ)償文化缺省具有至關(guān)重要的作用。

      一、文化缺省概述

      (一)文化缺省的定義

      文化缺省主要指的是譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),省略了原語作者和讀者共有的部分文化背景知識(shí)。文學(xué)翻譯中出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,雖然能夠使作品更加簡(jiǎn)潔、含蓄,讓讀者能夠進(jìn)一步思考和想象文學(xué)內(nèi)涵,但是譯文讀者也可能無法正確理解原文作品的文化內(nèi)涵。讀者在閱讀原語文學(xué)作品時(shí),可能會(huì)按照原語作品的語篇提示來自行補(bǔ)充文化缺省的地方,從而深入理解原文內(nèi)涵,感受原文作品審美藝術(shù)價(jià)值。從通常情況來看,由于原文讀者以及作者生活在相同的文化環(huán)境下,所以在理解原文作品的文化缺省時(shí)非常簡(jiǎn)單、方便。但是,原文作者與譯文讀者所處的語言文化背景不同,所以譯文讀者無法正確理解原文作品的文化內(nèi)涵,對(duì)于文化缺省部分難以理解,必須由譯者來補(bǔ)償文化缺省部分,這樣才能方便譯文讀者閱讀理解。

      (二)文化缺省的分類

      詞語和句子的意義主要包含文化意義和文化內(nèi)涵,在不同的文化語境下,文化意義和文化內(nèi)涵也體現(xiàn)了不同的重合程度。根據(jù)研究分析,筆者發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯中的文化缺省主要可以分為三類:絕對(duì)文化缺省、對(duì)應(yīng)文化缺省和相對(duì)文化缺省。具體而言,絕對(duì)文化缺省主要指的是文化空白,也就是屬于某一個(gè)民族的特有文化,這一特有的文化內(nèi)涵是其他文化所不具備的。宗教文化以及語言文化都能納入絕對(duì)文化缺省的范圍,例如,中國和西方的社會(huì)文化存在較大的差異,這些差異就是絕對(duì)文化缺省。相對(duì)文化缺省主要指的是部分文化缺省,也就是兩種不同的語言文化具有相似的部分,但是相對(duì)文化缺省能夠進(jìn)一步體現(xiàn)兩種的文化的差異性。對(duì)應(yīng)文化缺省主要指的是零文化缺省,也就是兩種語言文化語境都具有相似的指示意義以及文化內(nèi)涵,這種文化共性體現(xiàn)了對(duì)應(yīng)文化缺省。

      二、文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t分析

      (一)遵循文學(xué)作品的審美藝術(shù)價(jià)值觀

      文學(xué)作品是作者運(yùn)用語言表達(dá)的方式形成的藝術(shù)作品,因此,文學(xué)作品語言一般通過千錘百煉而成,其語言魅力獨(dú)一無二,能夠讓讀者在閱讀時(shí)進(jìn)行想象。科學(xué)語言屬于固化和約定俗成的語言,但是文學(xué)語言屬于創(chuàng)造性的語言符號(hào)。作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí),一般借鑒和吸收了當(dāng)代社會(huì)和人類生活的情感思想,通過塑造文學(xué)作品形象,能夠不斷激發(fā)讀者的想象力,提高讀者的美學(xué)視覺享受。因此,在文學(xué)翻譯時(shí),譯者必須遵循原語文學(xué)作品的審美藝術(shù)價(jià)值,最大化還原原語文本的美學(xué)價(jià)值。

      (二)補(bǔ)償文化缺省和原文美學(xué)價(jià)值的關(guān)系

      在文學(xué)翻譯過程中,理解是不可缺少的部分,譯者只有真正理解原文內(nèi)容,才能更好地進(jìn)行文學(xué)翻譯。但是,如果譯者對(duì)原文理解的成分過多,就會(huì)出現(xiàn)超額翻譯;如果對(duì)原文主題一知半解,就會(huì)出現(xiàn)欠額翻譯,這兩種翻譯方式都會(huì)造成文化缺省的現(xiàn)象。所以,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),必須避免這兩種情況,補(bǔ)償文化缺省和原文美學(xué)價(jià)值之間的關(guān)系,才能達(dá)到有效翻譯的效果。

      三、文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略

      (一)直譯法

      在翻譯文學(xué)作品時(shí),使用頻率最高的就是直譯法,直譯法能夠最大化保持原文內(nèi)容以及形式,對(duì)原語進(jìn)行直接翻譯,使其直接轉(zhuǎn)換為譯語。例如,“得隴望蜀”翻譯成“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,譯文保留了“隴”與“蜀”的漢語意思。因?yàn)槲鞣阶x者不夠了解中國語言典故文化,所以譯者在翻譯過程中只能采用直譯法,使譯文讀者深入了解典故意思。

      (二)增譯法

      在文學(xué)翻譯中使用增譯法,主要指的是譯者在翻譯原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加詞義或語義,從而讓讀者能夠進(jìn)一步了解原文意思。在文學(xué)翻譯中存在很多文化缺省內(nèi)容,譯文讀者并不了解文化缺省的信息。只有采用增譯法,才能使原文的內(nèi)涵意義真正表達(dá)出來,消除譯文讀者的理解缺失,避免不同文化之間的交流出現(xiàn)障礙。

      (三)釋義法

      在文學(xué)翻譯中運(yùn)用釋義法,并不是要一字一句地翻譯原語文學(xué)作品,而是要聯(lián)系原語文化作品的上下文,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行具體解釋,從而讓讀者清晰地理解原文內(nèi)容。釋義法和直譯法存在較大的區(qū)別,其并不是直接、死板的翻譯,而是采用靈活多變的方式來進(jìn)行翻譯,讓原文內(nèi)容翻譯更加自由,不再局限于原文意義,一般在翻譯文學(xué)作品的成語典故時(shí)使用釋義法,這樣能夠讓譯文符合讀者的文化表達(dá)習(xí)慣。

      四、結(jié)語

      在跨文化交際視野下,翻譯文學(xué)作品,不僅要表達(dá)出原語意義,而且要采用合適的翻譯方法補(bǔ)償文化缺省,避免譯文讀者出現(xiàn)閱讀理解障礙,滿足譯文讀者的閱讀習(xí)慣,這樣才能促進(jìn)不同文化之間的交流。

      (哈爾濱商業(yè)大學(xué))

      猜你喜歡
      缺省原語文學(xué)作品
      測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      缺省語義模式下話語交際意義研究
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
      外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      嘉黎县| 靖西县| 湖州市| 石首市| 崇文区| 电白县| 三穗县| 临高县| 毕节市| 南昌县| 宁德市| 兴安盟| 台江县| 保康县| 淳安县| 都昌县| 克山县| 茶陵县| 名山县| 丹江口市| 台安县| 盐城市| 封开县| 大连市| 冕宁县| 玉林市| 深州市| 惠东县| 江安县| 大足县| 贺州市| 延庆县| 堆龙德庆县| 牙克石市| 尼勒克县| 绥棱县| 钦州市| 九寨沟县| 东平县| 平顶山市| 夏河县|