陳 芳
(廣州體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課部,廣東 廣州 510650)
?
英語新聞中文化詞匯的翻譯策略及方法
陳芳
(廣州體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課部,廣東廣州510650)
由于社會歷史差異,英漢文化詞匯的內(nèi)涵意義存在相同、相異和空缺的關(guān)系。英語新聞的文化詞匯豐富,運(yùn)用歸化翻譯策略,能獲得通順的譯文,消除文化隔閡;運(yùn)用異化翻譯策略,能充實(shí)漢語詞匯和本土文化,促進(jìn)中外文化的交流。
英語新聞;文化詞匯;歸化;異化
翻譯既是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的交流。英語新聞傳播著社會生活方方面面的信息,部分新聞詞匯是社會歷史、習(xí)俗、思維、環(huán)境和宗教等文化的積淀和凝練,新聞中文化詞匯的翻譯,可從跨文化交際角度進(jìn)行策略和方法的思考與研究。
英語新聞內(nèi)容涉及面廣,富含文化背景信息,與文化聯(lián)系最密切直接的是詞匯。跨文化交際學(xué)認(rèn)為,詞匯分一般詞匯和文化詞匯。文化詞匯是特定文化范疇的詞匯,是民族文化在語言中的直接或間接反映。文化詞匯載有明確的民族文化信息,反映社會歷史、習(xí)俗、思維、環(huán)境和宗教等。文化詞匯有概念意義和內(nèi)涵意義,不同語言的文化詞匯雖然名稱或概念相同或類似,但是他們各自的內(nèi)涵意義存在對等或不對等、甚至空缺的情況[1]。
第一種情況,兩種語言詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義相同或大致相同。如,英語“fox、rat”與漢語“狐貍、老鼠”概念意義相同,內(nèi)涵意義也相同,都含“狡猾、鬼鬼祟祟”的意思。第二種情況,兩種語言詞匯的概念意義相同,內(nèi)涵意義不同。例如英語“dragon、peacock”的內(nèi)涵意義是指“殘暴的人”、“驕傲炫耀、洋洋得意的人”,對應(yīng)漢語的龍和孔雀則象征帝王權(quán)利、尊貴、吉祥等。第三種情況,一種語言詞匯有內(nèi)涵意義,另一種語言詞匯無內(nèi)涵意義。例如同樣是表達(dá)“英勇、王者之威”的內(nèi)涵意義時,英語文化使用“l(fā)ion”一詞,而漢語文化則認(rèn)為老虎才是百獸之王。
美國翻譯學(xué)者韋努蒂1995年提出歸化和異化的翻譯策略概念[2],異化與歸化的爭論焦點(diǎn)是翻譯中文化因素的移植問題,體現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。異化策略以原語文化為歸宿,譯者在翻譯時盡量貼近原文作者的真實(shí)信息,最大化地保留原文的語言、文學(xué)、文化特質(zhì);歸化以目的語文化為歸宿,譯者在翻譯時盡量朝著譯文接受者方向貼近,將原文轉(zhuǎn)換為目的語讀者喜歡的語言、文學(xué)、文化要素。
新聞的本質(zhì)特征使得新聞翻譯必須具體準(zhǔn)確、簡明高效地傳遞信息[3],衡量新聞翻譯成與敗的重要標(biāo)準(zhǔn)就是譯入語讀者的接受度和譯稿傳播效果[4]。新聞讀者群廣泛,文化水平各異,為便于讀者理解,翻譯英語新聞時需根據(jù)不同跨文化交際狀況選擇相應(yīng)翻譯策略。若英漢文化詞匯的內(nèi)涵意義相同或相近,選擇歸化策略或異化策略并無差異。若英漢文化詞匯的內(nèi)涵意義不同時,用歸化策略體現(xiàn)新聞的可讀性,便于讀者理解。若英語文化詞匯在漢語中缺失對應(yīng)內(nèi)涵意義時,用異化策略體現(xiàn)新聞信息的準(zhǔn)確性、真實(shí)性和時效性,增加讀者的文化知識,了解文化差異。
歸化翻譯策略不限于對比兩種語言的詞匯意義、語法類別或修辭手段,而更加注重讀者反應(yīng),目標(biāo)是讓譯語文本的讀者與原語文本讀者一樣,正確理解和欣賞原語文本的信息。歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)譯文的通順,便于譯語讀者正確理解原文信息,減少文化沖突,順暢完成雙語文化的交流目的。英語新聞翻譯選擇歸化策略時,可采用意譯法、改譯法和仿譯法等實(shí)現(xiàn)譯文的通順。
1. 意譯法,即翻譯過程中注意保留原文核心內(nèi)容,但譯文形式不受限于原文文本形式。
Though it’s the end of August, it is still hot here. Usually during the Indian summer, people are reminded to take care of themselves and cool themselves.
“Indian summer”含歷史地理文化背景信息,特指北半球尤其是美國東海岸中部各州的秋季(9月下旬至11月中旬)出現(xiàn)的反季節(jié)性、特別暖和、干燥的天氣,并會出現(xiàn)災(zāi)難性的大霧。中國和美國同處在北半球地區(qū),有類似的氣候現(xiàn)象,意譯“秋老虎”能讓漢語讀者聯(lián)想到詞匯當(dāng)中的“暖和、干燥”的含義。
UK’s Golden Hello for Social Workers. (BBC新聞)
英國為社會工作者提供豐厚薪水。
Golden hello是西方歷史悠久的企業(yè)文化詞匯,通常是為了吸引對手公司員工、特別是高層管理職員加入而提供的簽約獎金或高額聘金,若直譯為金色問候,會缺失原語的文化內(nèi)涵。意譯為 “豐厚的見面禮”、“豐厚薪水”,體現(xiàn)這個文化詞匯的核心信息,便于讀者理解。
2. 改譯法,將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當(dāng)增減某些信息,適應(yīng)目標(biāo)語言的語言表達(dá)習(xí)慣[5]。
The only way out is fig-leaf diplomacy. 唯一的出路是維持體面的外交。
“fig-leaf”原意為無花果樹葉,源自圣經(jīng),當(dāng)亞當(dāng)和夏娃有了自我意識之后,便采摘無花果樹葉用來做遮擋身體、保護(hù)個人隱私,因此無花果葉子延伸義為“遮羞布”或遮擋物。但是漢語的無花果樹葉并沒有這樣的內(nèi)涵意義,改為“體面的外交”則譯出了原文深層的文化涵義。
(A couple)Still in love after 77 Valentine’s Day. 老夫妻結(jié)婚77載,仍然深愛對方。
圣瓦倫丁節(jié)即情人節(jié),西方觀念的情人節(jié)并不限于情侶,也是夫妻、家人表達(dá)愛和浪漫的日子,與東方觀念的情人有范疇的區(qū)別,改譯為“結(jié)婚77載”,更符合中國人的愛情觀和家庭觀。
Washington and Moscow still dominate arms market.
美國和俄羅斯仍然控制著軍火市場。
英語新聞常用國家首都名稱、建筑物名稱或政府所在地地名,代指一個國家或其政府、職能機(jī)構(gòu),例如Washington代指美國政府,Moscow代指俄羅斯政府,Downing Street代指英國政府,Beijing或Zhongnanhai代指中國政府,Pengaton代指美國國防部,Wall Street代指美國金融界,等等。為了方便大眾讀者,可采用改譯的方法,將指代的對象表達(dá)出來。
3. 仿譯法,即用目的語的語言符號傳遞或展現(xiàn)原語詞語的異域特色文化、新事物或新概念,從目的語讀者的文化視角滿足大眾的求新求異心理。
Asked how he won the nickname, “Powell’s bull-dog”, the barrel-chested weight-lifter told Delaware Valley Elementary School TV: “How unfair. I thought it would be ‘Powell’s poodle’, which has some alliteration.”
Powell’s poodle有押頭韻修辭,若譯為“鮑威爾的獅子狗”則不能體現(xiàn)韻律,丟失了原文的幽默。譯“鮑威爾的保鏢獅子狗”或“鮑威爾的寶貝獅子狗”,既能再現(xiàn)原修辭風(fēng)格,也能展現(xiàn)其中的幽默文化。
異化翻譯策略承認(rèn)并在目的語中表現(xiàn)語言和文化差異。當(dāng)英漢文化詞匯的內(nèi)涵意義不對等時,采用異化策略將英語文化引入漢語文化中,不僅能夠豐富漢語文化,也能體現(xiàn)新聞的真實(shí)性、知識性。英語新聞的異化策略可運(yùn)用直譯法、音譯法和零翻譯法等再現(xiàn)異域文化的事物原貌,使得新聞報(bào)道真實(shí)準(zhǔn)確。
1. 直譯法,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化原語新聞的內(nèi)容,盡量保留原語新聞?wù)Z言形式,同時要考慮讀者的理解能力和譯文可讀性,適當(dāng)增加注釋,有助于消除讀者的理解障礙。
Killers who cry crocodile tears. (BBC新聞)
殺人者流鱷魚眼淚。
鱷魚在吃人畜時邊吃邊掉眼淚,西方常用crocodile tear來表示壞人假裝同情受害者,引申意為表達(dá)沒有誠意的同情。漢語的“鱷魚眼淚”原來并無文化內(nèi)涵,隨著英漢文化頻繁交流,英語短語所包含的文化涵義逐漸被漢語讀者了解接受。類似的一些英語文化詞匯或短語,如習(xí)語、俗語、諺語等,廣為中國讀者知曉,采用直譯方法是最便捷、準(zhǔn)確的翻譯方法。
In 1979, her second husband, Carl Bernstein, he of Watergate fame, left her for another woman while she was pregnant with their second child.
1979年,她的第二個丈夫,因水門事件而出門的卡爾·伯恩斯坦在她懷第二個孩子的時候棄她而去。(水門事件:美國歷史上最不光彩的政治丑聞之一,卡爾·伯恩斯坦是當(dāng)時報(bào)道水門事件而一舉成名的《華盛頓郵報(bào)》記者。)
水門事件、卡爾·伯恩斯坦是美國歷史轟動一時的新聞事件、新聞人物,但是美國之外的人對這事件不一定了解,為便于中文讀者理解,采用直譯加注釋“某某丑聞”的翻譯方法能更好的傳達(dá)文化背景信息。
2. 音譯法,根據(jù)英語新詞的發(fā)音特色譯成漢語對應(yīng)詞,既保持原語字詞的原汁洋味,也便于讀者朗讀記憶。如:talk show脫口秀,bungee蹦極,ballet芭蕾。
音譯英語文化詞語時,為了讓讀者了解音譯詞的確切含義,必要時在音譯詞后加類別詞注釋。如:bungee蹦極跳,ballet芭蕾舞,pizza比薩餅。
3. 零翻譯法,不進(jìn)行任何翻譯操作,直接將原語詞的全部或部分引入目的語中,也稱移譯,常用于體育、娛樂和科技新聞的專有名詞翻譯。時代科技發(fā)展,新聞英語不斷涌現(xiàn)新詞,零翻譯法增強(qiáng)了新聞翻譯的時效性。如:Most Valuable Player→MVP, Digital video disc→DVD,Deoxyribonucleic acid→DNA,intensive care unit→ICU。
緊跟時代科技發(fā)展,新聞英語不斷有新詞出現(xiàn),零翻譯法可以讓雙向跨文化交流更加便捷,加強(qiáng)了新聞翻譯的時效性。
英語新聞的文化詞匯翻譯,采取歸化策略時,傾向于表現(xiàn)譯文的可讀性,采取異化策略時,則傾向于表現(xiàn)原文的準(zhǔn)確性、真實(shí)性和時效性,都能促進(jìn)中外跨文化交流。隨著全球文化共融交會、相互影響的程度加深,異化和歸化策略的邊界將會變得模糊,既沒有百分百異化的譯文,也沒有百分百歸化的譯文。
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.57~73.
[2] 王紅衛(wèi). 跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J]. 西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(9):250~253.277.
[3] 朱伊革. 英語新聞的語言特點(diǎn)與翻譯[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.30~49.
[4] 吳波,朱健平.新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.62~81.
[5] 熊兵. 翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國翻譯,2014,(3):82~88.
2095-4654(2016)08-0069-03
2016-05-08
H059
A