郭 寧,楊惠媛
(1.天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134; 2.天津商業(yè)大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部, 天津 300134)
?
批評話語視角下的英語災(zāi)難新聞淺析
——以東方之星沉船事故的兩篇報(bào)道為例
郭寧1,楊惠媛2
(1.天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津300134; 2.天津商業(yè)大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部, 天津300134)
新聞通常是對客觀事實(shí)公平公正的報(bào)道,但由于所代表的權(quán)力主體不同,隱藏在報(bào)道背后的意識形態(tài)也會有所差異并潛移默化地影響著人們的思想意識。批評話語分析以社會問題為導(dǎo)向,旨在透過文本揭示語篇、權(quán)力與意識形態(tài)三者之間的關(guān)系。本文以費(fèi)爾克勞的三維分析框架為理論基礎(chǔ),借助系統(tǒng)功能語法對英國廣播公司和美國有線新聞關(guān)于“東方之星”沉船事故的新聞報(bào)道進(jìn)行了分析,探討新聞?wù)Z篇是如何運(yùn)用語言影響讀者對事件的看法,揭示兩家媒體報(bào)道背后的意識形態(tài)。
批評話語分析;災(zāi)難性新聞;話語三維模式;意識形態(tài)
2015年6月1日21時, 一艘名為“東方之星”的客輪在湖北省荊州市監(jiān)利縣大馬洲水道發(fā)生翻沉, 僅12人生還,442人死亡。據(jù)悉該客輪所屬于重慶東方輪船公司,由南京開往重慶,船上共計(jì)454人。國務(wù)院近日批復(fù)了“東方之星”號客輪翻沉事件調(diào)查報(bào)告,認(rèn)定“東方之星”號客輪翻沉事件是一起由突發(fā)罕見的強(qiáng)對流天氣——颮線伴有下?lián)舯┝鲙淼膹?qiáng)風(fēng)暴雨,襲擊導(dǎo)致的特別重大災(zāi)難性事件。自6月2日以來,對長江沉船事故的報(bào)道占據(jù)了世界各大媒體的頭版頭條。語言的選擇通常會影響讀者對某一事件的看法。湯普森認(rèn)為在分析語篇時應(yīng)充分注意“大眾傳媒自身的性質(zhì)以及在生產(chǎn)和傳播意識形態(tài)中的影響力”[1](P264)。
20世紀(jì)80年代初,批評性語篇分析在英國興起,一出現(xiàn)便得到西方語言學(xué)界的重視,近二十年也在國內(nèi)得到了迅速發(fā)展,學(xué)者們結(jié)合語篇生成的時代背景,透過語言特點(diǎn)這層面紗,探索語篇背后的意識形態(tài)意義。本文基于費(fèi)爾克勞的三維模式并結(jié)合系統(tǒng)功能語法,選取英國廣播公司和美國有線新聞關(guān)于“東方之星”沉船事故的報(bào)道進(jìn)行話語分析,以探討媒體是如何運(yùn)用話語影響人們的思想意識。
在批評語言學(xué)看來,語篇是說話者根據(jù)情境進(jìn)行選擇的結(jié)果,體現(xiàn)在形式結(jié)構(gòu)和意識形態(tài)意義兩方面[2](P64),它的方法論以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為主,也吸納其他語言理論中適用的概念與方法,體現(xiàn)了其跨學(xué)科性。本文從批評性話語分析角度入手,以費(fèi)爾克勞的三維分析框架為理論基礎(chǔ),借助系統(tǒng)功能語法對選取的新聞報(bào)道進(jìn)行了分析。
費(fèi)爾克勞認(rèn)為話語事件同時包含語篇、語篇實(shí)踐和社會實(shí)踐[3](P4)。語篇實(shí)踐連接著微觀的文本分析和宏觀的社會實(shí)踐,包括語篇的生產(chǎn)、分配與消費(fèi)[4](P73)。在此基礎(chǔ)上,他提出了語篇分析的三個階段:描述文本特征;闡釋語篇與交際過程的關(guān)系;解釋交際過程與社會情景之間的關(guān)系。在描寫方面,本文采用系統(tǒng)功能語法作為分析工具,從及物性、詞匯選擇等方面進(jìn)行文本分析。借助系統(tǒng)功能語法可以實(shí)現(xiàn)微觀層面的文本分析。語篇實(shí)踐關(guān)注文本生產(chǎn)者和消費(fèi)者如何利用已有的文本來創(chuàng)作或解讀新的文本。社會實(shí)踐將語篇置于更大的社會情境之中,關(guān)注語篇、權(quán)力與意識形態(tài)三者之間的關(guān)系。本文從互文性和話語權(quán)角度出發(fā),對兩篇新聞報(bào)道進(jìn)行了闡釋和解釋,實(shí)現(xiàn)了宏觀層面的社會實(shí)踐。
本文選取了2015年6月3日英國廣播公司(BBC)及美國有線新聞(CNN)的網(wǎng)絡(luò)版并就沉船事故的相關(guān)報(bào)道進(jìn)行了分析。英國廣播公司的報(bào)道題目為《長江沉船事故“一場與時間賽跑”的營救》(China ship capsize: ‘Race against time’ in Yangtze rescue),美國有線新聞的報(bào)道題目為《幸存者:輪船在暴風(fēng)雨中瞬間傾覆》(Survivor: Chinese cruise ship capsized quickly during violent storm)。
在費(fèi)爾克勞的三維分析框架之下,本文首先采用系統(tǒng)功能語法作為分析工具,從微觀層面對兩篇新聞報(bào)道進(jìn)行描寫,進(jìn)而闡釋新聞報(bào)道背后暗含的意識形態(tài),提高人們的語言意識和批判式思維。
(一)描寫方面
韓禮德認(rèn)為語言有三大元功能,分別是概念功能、人際功能以及語篇功能[5]。概念功能指說話者用語言來表達(dá)外部世界及內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)。人際功能旨在用語言建立并維持人際關(guān)系。語篇功能關(guān)注人們使用語言組織信息的方式。本文從及物性、詞匯選擇及主述位三個層次分析兩篇報(bào)道的語言,探究外媒在報(bào)道沉船事故時的異同。
1.及物性
韓禮德將及物性分成六個過程,分別是物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程[5]。辛斌認(rèn)為“同一事件可能表達(dá)為不同的語言過程,同一語言過程也會有不同的表達(dá)方式。”選擇何種過程來表達(dá)一個真正的過程會因環(huán)境或是所代表利益群體不同而有所差異,其背后蘊(yùn)含著重要的文化或意識形態(tài)意義[2](P71)。
表1 兩篇報(bào)道的物質(zhì)過程
據(jù)統(tǒng)計(jì)在兩篇新聞報(bào)道中,物質(zhì)過程所占的比例最高,其次是言語過程。BBC物質(zhì)過程和言語過程分別占到51%和23%,CNN則占45%和26%,本文主要分析這兩個過程。
由表中所列的動詞可以看出,文中的物質(zhì)過程多用來描述沉船事故發(fā)生時的情景。不同于BBC所描述的物質(zhì)過程較為抽象,CNN所描寫的物質(zhì)過程中,使用了struck, seeped, rolled off等反映具體行為的動詞,可以使讀者在腦海中形成較為清晰的畫面,由此可見災(zāi)難的慘烈程度。
2.詞匯選擇
“在系統(tǒng)功能語言學(xué)看來,語言選擇系統(tǒng)提供許多詞匯和結(jié)構(gòu)方面的選擇項(xiàng),而選擇這些選項(xiàng)即可表達(dá)意義或功能”[6](P128)。詞匯的選擇不是任意的,記者在報(bào)道某些事件時會傾向選擇特定的詞。
兩篇報(bào)道都采用了很多數(shù)量詞,這些數(shù)量詞大致可以分為兩類:一類是關(guān)于沉船事件本身;另一類則有關(guān)搜救工作及事態(tài)進(jìn)展。兩篇報(bào)道都提到了沉船事件、當(dāng)時天氣、載客人數(shù)及旅客的平均年齡?!巴砩?:30,載客405人,年齡多為50-80”這些具體的數(shù)字表明受難人數(shù)多,而且事故發(fā)生在晚上,乘客又多為老年人,預(yù)示逃生幾率較低?!爸挥?0秒時間抓住救生衣”“船傾斜45度”“瞬間風(fēng)力達(dá)到一小時130km”預(yù)示罕見的暴雨是造成事故的主要原因,船體翻沉很快,留給乘客反映的時間短,因此不能及時抓住機(jī)會逃生。文中多次提到乘客人數(shù)暗示眾多乘客等待救援,強(qiáng)調(diào)乘客生命安全的重要性,救援工作十分迫切?!巴度氚俜种倬Γ? 000多人,110多艘救生船” 在描述救援工作時,兩家媒體都描述各方積極開展救援的情況,體現(xiàn)各部門積極救援的態(tài)度,只是程度有所不同。英國廣播公司所用的詞更加抽象,多數(shù)情況下是表達(dá)營救決心,美國有線新聞則援引新華社報(bào)道,投入救援力量更為直觀。
3.轉(zhuǎn)換
作為主題化的手段之一,被動化通常將表示受事的賓語成分轉(zhuǎn)移到句首,原本的賓語成分成為標(biāo)記主位,突出了該成分所表達(dá)的信息。在大多數(shù)被動句中,受事者被放到了突出位置而動作施動者則常常被省略,這樣增強(qiáng)了語篇的“狀態(tài)感”,削弱了語篇的“動作感”[2](P80)。如果報(bào)道者不知道施動者或是有意隱藏他們,通常會采用被動句將受事者移到句首。
表2 兩篇報(bào)道中的被動化
從表中列舉的例子可以看出,CNN和BBC的報(bào)道者省略了大多數(shù)施動者,只保留了受事者和過程。大部分的被動句用于描述事態(tài)進(jìn)展及救援工作。在報(bào)道救援工作時,將被救人員放到句首,強(qiáng)調(diào)人們“被救助”,營救工作“被布置”,潛水員“被召集”,而作為施動者的相關(guān)政府部門卻被隱去。讀者通過報(bào)道可以了解救援進(jìn)展卻沒有看到這些工作是由誰來做的。兩篇報(bào)道突出了救援工作而隱藏了實(shí)施救援的主體,一方面營救生命的重要性,滿足讀者迫切獲取信息的需要;另一方面省略施動者,弱化了政府及相關(guān)部門在營救中起到的作用。
4.主位和述位
韓禮德將一個主位結(jié)構(gòu)分成主位和述位兩個部分,主位常位于小句的開頭,是信息的起始點(diǎn),剩下的部分即為述位?!爸魑煌ǔ鬟f交際雙方已經(jīng)熟悉或有所聞的內(nèi)容,即已知信息,述位則通常傳達(dá)受話者未知的內(nèi)容,即新信息”[7](P74)。在小句中,通常是已知的信息在前,新信息在后。下面以兩篇新聞報(bào)道的標(biāo)題為例:
(BBC)China ship capsize: 'Race against time' in Yangtze rescue
(CNN)Survivor: Chinese cruise ship capsized quickly during violent storm
從上面的標(biāo)題可以看出,兩家媒體在報(bào)道沉船事件時不約而同選“東方之星”客輪作為主位。CNN援引幸存者的話作標(biāo)題,以“客輪在暴風(fēng)雨中瞬間傾覆”作為述位,即新信息。BBC引用交通部長“救援要與時間賽跑”作為新信息。CNN的標(biāo)題將關(guān)注點(diǎn)直接引向了災(zāi)難本身,文中關(guān)于災(zāi)難的報(bào)道大多是以暴雨大風(fēng)等作主語,暗示惡劣天氣是導(dǎo)致這次事故的主要原因而非人為故意,減輕了人們的恐懼與擔(dān)憂。BBC則關(guān)注救援工作,突出了中國政府營救生命的決心,既安撫了受難者親屬也吸引了讀者眼球。
(二)闡釋和解釋方面
費(fèi)爾克勞認(rèn)為描寫關(guān)注文本的形式特征,解釋關(guān)注文本與交際的關(guān)系而闡釋關(guān)注交際與社會語境之間的關(guān)系[8]。本文將從互文性和語篇結(jié)構(gòu)兩個方面對話語進(jìn)行闡釋。
語篇就如同一張拼圖,每一塊都代表他人的話語。克里斯蒂娃認(rèn)為 “任何語篇都是由引語拼湊而成的,任何語篇都是對另一語篇的吸收和轉(zhuǎn)化”[9](P37)。 她將這一特征稱之為“互文性”。在新聞報(bào)道中記者通常會采訪事件當(dāng)事人或援引其他媒體報(bào)道,以顯示報(bào)道的真實(shí)性和可靠性。兩篇報(bào)道都有大量直接引用或轉(zhuǎn)述當(dāng)事人的話語,記者都援引了新華社關(guān)于幸存者張輝的采訪,但報(bào)道的方式和內(nèi)容卻細(xì)微差異。例如:
(BBC)He clambered out of a window in the torrential rain. "Wave after wave crashed over me; I swallowed a lot of water," he said.
(CNN)"The raindrops hitting my face felt like hailstones. I tried to hold my breath, but water was forced into my mouth anyway," he told Xinhua.
美國有線新聞將張輝的話放在文章開頭,多采用直接引語而英國廣播公司則將采訪內(nèi)容放在文章中間部分,多用間接引語。在自由程度上,間接引語比直接引語更容易融入轉(zhuǎn)述者的聲音。轉(zhuǎn)述者在轉(zhuǎn)述的過程中適當(dāng)加進(jìn)自己的觀點(diǎn),而讀者在閱讀的過程中往往無法確認(rèn)這些觀點(diǎn)是當(dāng)事人的還是報(bào)道者的。同樣是有關(guān)張輝溺水的話語,美國有線新聞的報(bào)道要更加具體,將采訪置于開頭更突出了人們在災(zāi)難面前的手足無措,顯示了災(zāi)難的嚴(yán)重性。吸引讀者注意的同時,也容易引起人們對事故的擔(dān)憂。英國廣播公司對災(zāi)難的報(bào)道則顯得更為平淡,張輝對事件過程的描述也無太多修飾。報(bào)道將事故救援的進(jìn)展擺在了凸出位置,有助于減輕事故引起的恐慌。除此之外,兩家媒體都援引了新華社的報(bào)道,凸顯其消息的準(zhǔn)確性和可靠性,而一旦證明消息錯誤,報(bào)道者也不必為此負(fù)責(zé),這樣可以有效規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。
話語秩序是社會秩序的一種體現(xiàn)。相對于普通人而言,媒體掌握絕對的話語權(quán)。美國有線新聞和英國廣播公司在文章主體部分對事件經(jīng)過及救援工作進(jìn)行了報(bào)道。在文章最后,美國有線新聞引用微博上普通人的評論,借他人之口表達(dá)了對船長等人做法的疑問。微博為普通人發(fā)表言論提供了一個公眾平臺,開通賬號后就可以發(fā)信息,讓其他人聽到自己的“聲音”。多數(shù)情況下,媒體被視為政府或是權(quán)力者發(fā)聲的工具,少數(shù)人掌握著優(yōu)先話語權(quán)。相比之下,大眾則是信息接收者,并無絕對的話語權(quán)。一定程度上,媒體決定著我們接受信息的內(nèi)容,因此媒體與受眾有明顯的權(quán)力高低之分。美國有線新聞此舉表明在這一問題上他們與受眾者站在同一立場,需要官方作出合理的解釋,無形拉近了媒體與受眾者之間的權(quán)力距離。英國廣播公司則在文末引用受難者家屬的話“It's 4:30 now and we haven't heard anything from anyone except the news. No-one has come to reassure us.”一方面表達(dá)了人們焦灼和悲痛的心情;另一方面家屬尋找責(zé)任方卻無人理會,實(shí)則暗指中國政府辦事不力,貶低了中國政府形象??傮w來說,兩篇報(bào)道較為中肯客觀,但涉及救援工作時則將施動者隱去,造成政府只是在表決心的假象。
本文采用費(fèi)爾克勞的三維模式和系統(tǒng)功能語法,對比分析了美國有線新聞和英國廣播公司關(guān)于“東方之星”沉船事故的兩篇報(bào)道,揭示了兩家媒體報(bào)道背后的意識形態(tài),間接證明了批評性語篇分析的作用。通過以上研究發(fā)現(xiàn),災(zāi)難新聞并不是人們傳統(tǒng)印象里“中性的”,媒體會借助語言手段將自身的思想或意識形態(tài)無形地注入語篇之中,影響讀者對事件的看法。希望通過分析,幫助讀者提高批評性閱讀意識和能力,對外國媒體關(guān)于中國新聞的報(bào)道能有一個客觀的認(rèn)識。
[1]Thompson, J. B. Ideology and Modern Culture[M]. Cambridge: Polity Press, 1990.263~265.
[2]辛斌. 批評語言學(xué):理論與應(yīng)用[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.
[3] Fairclough, N. Discourse and Social Change [M].Cambridge: Polity Press,1992.1~10.
[4] Fairclough, N. Text and discourse: linguistic and intertextual analysis within in discourse analysis [J]. Discourse and Society, 1992,(3): 26~73.
[5] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1985.
[6] 田海龍. 語篇研究:范疇、視角、方法[M].上海: 上海外語教育出版社, 2009.127~129.
[7] 黃國文. 語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海: 上海外語教育出版社, 2001.73~75.
[8] Fairclough, N. Language and Power [M]. London and New York: Longman, 1989.
[9] Kristeva, J. The Kristeva Reader [M]. Oxford: Blackwell, 1986.35~37.
2095-4654(2016)08-0140-04
2016-03-19
H315
A