孫玉風(fēng)(新疆大學(xué) 科技學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830000)
?
外宣翻譯文化解讀
孫玉風(fēng)
(新疆大學(xué)科技學(xué)院,新疆烏魯木齊830000)
摘要:外宣翻譯作為交際的一種主要途徑,就中國走向世界的文化戰(zhàn)略地位而言,具有舉足輕重的作用。全球化背景下,翻譯實(shí)質(zhì)是一種文化工作。宣傳的實(shí)質(zhì)是把消息按傳播者意圖傳遞給受眾并達(dá)到影響受眾的目的,外宣翻譯實(shí)質(zhì)即跨文化傳播。不考慮外宣文本的特殊性,不考慮受眾有別,不能跨越不同文化鴻溝勢(shì)必造成翻譯信息傳輸?shù)氖?。譯作的傳播效果終要涉及文化可讀性,因此跨越不同文化鴻溝,實(shí)現(xiàn)順暢的傳播渠道,需要制定恰當(dāng)?shù)耐庑g策略,探討不同民族間的審美共性和文化移情,以期達(dá)到真正意義上的信息傳輸目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:翻譯;外宣翻譯;文化過濾;文化誤讀;文化移情
20世紀(jì)90年代以來,翻譯文化轉(zhuǎn)向掀起轟然巨波,這一重大范式蟬變絕非單單暗指翻譯學(xué)科自身發(fā)展需要,其實(shí)它反映出整個(gè)人文社科的發(fā)展需求。文化轉(zhuǎn)向重現(xiàn)的是知識(shí)界再度關(guān)注文化形態(tài)價(jià)值及歷史的動(dòng)態(tài),是時(shí)代的需要也是價(jià)值的需要。外宣翻譯,改造發(fā)展本土文化的同時(shí)也沖擊著異質(zhì)文化。在全球化與本土文化較量的過程中,外宣翻譯這一應(yīng)用翻譯占據(jù)目前翻譯市場(chǎng)的90%,它的磅礴生命力日益顯現(xiàn)出其在翻譯領(lǐng)域的主導(dǎo)地位。外宣翻譯呼喚著異質(zhì)文化的介入,同時(shí)也迫使本土文化承認(rèn)自身的缺陷,這一過程中,文化身份不斷地被更新,各國文化被同化兼有全球文化特色,同時(shí)也艱難保留自身的民族差異性及獨(dú)特的文化特質(zhì)。外宣翻譯像是一條魚游走在兩種語言的池塘間,而這種狀態(tài)恰恰為文化雜合、內(nèi)化、改造重構(gòu)提供了先決條件。翻譯實(shí)質(zhì)即要譯出意義,然源語文本蘊(yùn)含的文化意義符號(hào),在翻譯過程中是最難以駕馭、復(fù)制、重構(gòu)的。文化的解讀是外宣翻譯者的首要任務(wù),釋義固然重要,但缺乏跨文化意識(shí)必然會(huì)遭遇障礙,無法成功實(shí)現(xiàn)跨文化傳播交流,進(jìn)而樹立中國在世界的地位和形象。許多文本,勉強(qiáng)譯出,卻無法讓目的語讀者的感受與源語讀者相似。文化認(rèn)知或?qū)徝缆淇毡砻?,這樣的外宣翻譯是失敗的。鑒于此,外宣翻譯必須要對(duì)文化進(jìn)行判斷、審核、透視、闡釋。首先,譯者要確定外宣翻譯對(duì)象,譯什么;其次,確定外宣翻譯策略,如何譯。獲取解碼意義的同時(shí),考慮源語讀者和預(yù)期目的語讀者是否有近似的反應(yīng),以及語境差異可能造成的意見相左的解讀張力[1]。如果目的語讀者無法跨越領(lǐng)會(huì)抑或排斥文本的文化表現(xiàn)形式,譯者依然故我填補(bǔ)空白,那么這樣的譯文造成的后果是不堪設(shè)想的。
如奈達(dá)所言,真正意義上的翻譯定義,可能和參與此舉的人一樣,各式各樣、不勝枚舉[2]。有多少人參與,就有多少種對(duì)翻譯的理解。在中國,關(guān)于翻譯的定義影響力較大是:支謙、鳩摩羅什、贊寧、魏象乾、嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷、錢鐘書、季羨林、方夢(mèng)之。在西方,關(guān)于翻譯的解說定義影響深遠(yuǎn)的有:西塞羅、昆體良、路德、德萊頓、泰特勒、本雅明、費(fèi)道羅夫、雅各布森、霍姆斯、韋努蒂。從國內(nèi)外這些名人給出的翻譯定義可大體了解中西方關(guān)于翻譯這個(gè)范疇的認(rèn)識(shí)過程,視角的不同、目的的不同、領(lǐng)域的不同、時(shí)代的不同以及需求的不同,都可能導(dǎo)致其定義的不同,而這其中的根源則是由研究人員的切入點(diǎn)不同所導(dǎo)致的。從中我們也可以窺見人們認(rèn)識(shí)的趨向與規(guī)律。其發(fā)展的趨勢(shì)是縱向逐步深化,橫向逐漸發(fā)展,理性認(rèn)識(shí)逐步系統(tǒng)化。對(duì)外宣傳,簡(jiǎn)稱“外宣”,完全是一個(gè)本土化的概念。不少人會(huì)不假思索地推斷為漢譯英翻譯,即把《人民日?qǐng)?bào)》、新華社等媒體上的消息譯成英語,再通過傳媒提供給國外受眾。作為翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要分支,“外宣翻譯”的翻譯至今尚無統(tǒng)一的譯法,學(xué)者們對(duì)“外宣翻譯”這一術(shù)語的翻譯也是“暢所欲言”、“各抒己見”。從新聞業(yè)務(wù)和大眾傳播學(xué)理論而言,外宣翻譯是以外國語言文字為手段來介紹、報(bào)道、宣傳我國的一種信息資訊共享、一種意識(shí)形態(tài)宣傳、一種文化傳播活動(dòng)。它既具一般意義上的翻譯特點(diǎn)(即一種語言形式與另一種語言形式內(nèi)容的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但外宣翻譯更加突出實(shí)際效果、受眾反饋以及國家形象的正面構(gòu)建,因此它又不等于一般意義上的翻譯,它是一種用外語進(jìn)行“再創(chuàng)造”的跨文化交際活動(dòng)),又是傳播學(xué)研究的一個(gè)分支。在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)是將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。然而,基于宣傳、傳媒或報(bào)道的特性與媒體語言的特色,外宣翻譯的側(cè)重點(diǎn)則有所不同。外宣翻譯應(yīng)著重于在信息準(zhǔn)確無誤的基礎(chǔ)上符合英語語義、語用、文體的要求,并能有廣泛的可讀性。外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字。“外”指的是外宣翻譯活動(dòng)的目的地,“宣”指的是外宣翻譯活動(dòng)的傳播方式。換言之,外宣翻譯是一種具有傳播特征的特殊翻譯形式,因此外宣翻譯的中心詞還應(yīng)該是“翻譯”[3]。
文化過濾指捉捕源語和目的語在讀者期待視野和話語規(guī)約方面的社會(huì)文化差異的一種手段。[4]翻譯是對(duì)文化的闡釋,翻譯家應(yīng)當(dāng)是交際工程師,除語言、文化和主題外,沒有文化的翻譯,傳輸只能是軀殼。為提高譯文的可接受度,譯者需發(fā)揮其主體性,進(jìn)行文化與文化之間的交流、協(xié)商與調(diào)試。譯者主體性的差異導(dǎo)致不同譯本的誕生。面對(duì)翻譯文本,譯者的文化心態(tài)是充滿矛盾的,既有順從的一面,也有背叛的一面。作為目的語讀者也許很難想象翻譯文本中譯者所遭遇的困惑和文化指涉。譯本中呈現(xiàn)的文化陌生感表明目的語讀者在總體上缺乏欣賞源文化的背景知識(shí),要獲取譯文的接受度,譯者就要進(jìn)行一定程度的文化過濾。而這一過程必然是去陌生化的過程。把本土文化中在異質(zhì)文化中難以生存的物質(zhì)去除,修枝剪葉去土包裝,目的是將文本移植到不同的文化和政治背景中更好地扎根存活。在一定程度上翻譯可比作是毀滅性的活動(dòng)。這一移植過程如若出現(xiàn)“排異”現(xiàn)象,那么我們的過濾就是不成功的,其結(jié)果就是譯本的死亡。例如:
村黨支部書記在洪水來襲時(shí),將五歲的兒子鎖在家中,而去搶救群眾的生命財(cái)產(chǎn)安全,后群眾生命財(cái)產(chǎn)是保住了,而他的兒子不幸喪命水中。記者去采訪他時(shí),他說:“兒子沒了不要緊,只要群眾的生命財(cái)產(chǎn)保住了就好。”(《光明日?qǐng)?bào)》)
“The loss of my son means nothing,provided that the villagers’life and their prosperities are protected,”said the village Party secretary,who managed to rescue the villagers and their properties only to have his five-year-old son killed in floods for locking him at home from inside.
譯文在文化和政治上的可接受性以及翻譯的方式,在很大程度上無不受到意識(shí)形態(tài)和政治的制約。翻譯是跨民族的文化現(xiàn)象和活動(dòng),由于文化發(fā)展的不均衡性和非對(duì)稱性,各國文化處在不同的發(fā)展階段,特性迥異,文化地位大相徑庭。普遍性的事物在本土化的時(shí)候常常遭遇地方的抵制,地方性事物在世界化之時(shí),也會(huì)受到誤解或壓抑。更為重要的是,不同的文化發(fā)生碰觸與抵觸時(shí),難以在價(jià)值理念、行為模式以及解決問題的方式與程序上達(dá)成共識(shí),文化摩擦或矛盾容易陷于失控狀態(tài),激化成難以調(diào)節(jié)的紛爭(zhēng)。那么類似這樣的有悖于異國價(jià)值觀念的文字,譯者還有沒有必要去翻譯呢?按照政治行為科學(xué)理論,傳播媒介(主要是記者和編輯)決定什么是新聞,即報(bào)道什么不報(bào)道什么。20世紀(jì)70年代末,社會(huì)學(xué)家赫伯特·甘斯(Herbert J .Gans)通過對(duì)《新聞周刊》、《CBS晚間新聞》、《NBC夜間新聞》、《時(shí)代》周刊等媒體新聞作品的社會(huì)學(xué)研究,發(fā)現(xiàn)新聞從業(yè)者的價(jià)值判斷中包含了國家價(jià)值和恒久價(jià)值,其中的恒久價(jià)值被無意識(shí)地納入到新聞生產(chǎn)的重要性判斷中,這種價(jià)值觀與新聞客觀性不僅不沖突,反而使新聞客觀性成為可能。恒久價(jià)值觀中包括民族優(yōu)越感,認(rèn)為自己的民族優(yōu)于其他民族,中庸主義,反對(duì)超越限制或極端主義[5]。基于上述所言,譯者身為一系列價(jià)值觀的捍衛(wèi)者,作為跨文化的交際者,不僅要以本民族的標(biāo)準(zhǔn)和語境框架下解讀意義,同樣需站在其他文化的角度理解問題,重視受眾習(xí)慣和需求,著眼于樹立我國良好形象,在營造有利于我國的國際輿論基礎(chǔ)上做出正確判斷。外宣報(bào)道人完全有權(quán)利自主決定文化過濾,繼而決定譯或不譯。
外宣翻譯的前提是準(zhǔn)確無誤的理解,如果意義得不到準(zhǔn)確把握,翻譯的風(fēng)格傳遞抑或美學(xué)傳遞便無從談起。話語信息的傳遞不是表面的、自動(dòng)的,需要解碼釋義。在翻譯轉(zhuǎn)換的過程中,閱讀的寓意和語境有直接的關(guān)聯(lián),語境對(duì)于意義的產(chǎn)生有著舉足輕重的作用。外宣翻譯中,需要注意漢語的特質(zhì),不能簡(jiǎn)單地、不加思考地硬翻。為了取得傳播效果,譯者往往需要克服死板的翻譯,使譯文符合邏輯,理清交錯(cuò)纏雜的互文和文化資源關(guān)系,使譯入語同樣具有內(nèi)驅(qū)力。在翻譯過程中反復(fù)推敲,多層次、多角度地審視挖掘,以科學(xué)的方法復(fù)原源語,小心謹(jǐn)慎地進(jìn)行文化移植。在外宣文本中,信息表達(dá)不充分,或者意義不傳達(dá),從而造成信息虧損,都與譯者的解碼和編碼有著緊密的關(guān)系。其中在編碼過程中,只在乎形式的對(duì)等與模仿,而忘記了意義的對(duì)等及風(fēng)格的對(duì)等。意思是一個(gè)很復(fù)雜的綜合體,決不僅限于語言的表層含義,而是各種關(guān)系的總和。翻譯的對(duì)象除了準(zhǔn)確釋義外,宣傳效果也不容忽略。外宣翻譯的挑戰(zhàn)之一是在分析了各種成分的組成和特征之后,如何最大限度地在目的語里包容與合成這些成分。
前幾日拜讀了陳小慰教授刊登在2013年《中國翻譯》上的《對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)》一文[6],其中引證了外文出版社的一案例,用以說明如何用受眾認(rèn)同的方式翻譯和宣傳中國。
山的兒女愛唱山歌。畬家稱山歌為“歌言”,認(rèn)為“歌言叩天天就開,歌言叩雨雨就來”,具有無邊的威力和巨大的社交功能。男女青年交際、戀愛要唱山歌,親戚之間往來要唱山歌,婚嫁喪葬要唱山歌,祭祀禮儀和對(duì)子女進(jìn)行思想品德教育和文化技藝傳授也要用到山歌。畬民社會(huì)生活的方方面面都離不開山歌
①M(fèi)any Chinese ethnic groups call their folk songs“mountain songs.”As children of the mountain,the She are fervent about their“mountain songs.”They call their folk songs“singing talks,”saying that”the singing talks will open the sky,and summon the rain.”She folk songs have some very important social functions.They are sung when a young man and a young woman date,when the members of a clan come together,at weddings and funerals,in sacrificial ceremonies,and when the children are educatedby their adults in moral or practical problems.
②Ethnic She ,children of the mountain,are ardent about their“mountain songs.”They call their folk songs”singing talks,”saying that”the singing talks will clear the clouds,and summon the rain.”Also,She folk songs have power and function in many social occasions.They are sung when a young man and woman date,when the members of a clan come together,at weddings and funerals,in sacrificial ceremonies,and when the parents teach their children in code of conduct and craftsmanship.(本文作者譯)
看完此段原文再讀譯文,有些內(nèi)容的譯法實(shí)在有些疑問,這里闡明一下拙見,其中“歌言叩天天就開,歌言叩雨雨就來”(the singing talks will open the sky,and summon the rain.),先來剖析一下漢語,“歌言叩天天就開”與“歌言叩雨雨就來”相對(duì)比表明的含義是山歌唱響烏云密布的天空就萬里無云了,山歌唱響畬族人祈禱的雨,雨就下下來了。這里似乎不能簡(jiǎn)單地硬譯為open the sky,試問在英文中open the sky是指中國人善于夸大其詞?反復(fù)推敲覺得能否將之譯為(The singing talks will clear the clouds and summon the rain)。再說,陳小慰教授解讀的“對(duì)子女進(jìn)行思想品德教育和文化技藝傳授”實(shí)際含義是可以提煉的,即教孩子如何行為。本文作者覺得有些不解?!凹妓噦魇凇辈簧婕叭魏我庾R(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念領(lǐng)域的沖突為何要省去不譯?所謂moral and practical problems這一個(gè)籠統(tǒng)的表達(dá)能否和前文中所說的男女青年交際、戀愛要唱山歌,親戚之間往來要唱山歌,婚嫁喪葬要唱山歌、祭祀禮儀并行呢?如語義明晰化試譯為when the parents teach their children in code of conduct and craftsmanship,是否就是夸大了意識(shí)形態(tài)的作用呢?
又如,“投資熱點(diǎn)”我們會(huì)不假思索地譯為investment hot spot甚至investment heat spot。豈知,hot spot也指(可能)發(fā)生動(dòng)亂的地方(至少這層意思是主要的),而heat spot則是醫(yī)學(xué)上的“熱覺點(diǎn)”。正確譯文應(yīng)是popular investment spot。
文化移情是跨文化交際中的一個(gè)概念,它是連接主體與客體的語言文化以及情感的橋梁和紐帶,是有效溝通的技巧、藝術(shù)和能力。移情(empathy)概念由德國羅勃特·費(fèi)肖爾首創(chuàng)后,這一理論被用于美學(xué)、社會(huì)學(xué)等眾多領(lǐng)域。不同民族間的語言文化交流活動(dòng)作為從一般的符號(hào)的交流到深層次的情感的融合和溝通活動(dòng),進(jìn)行文化移情是十分重要的。跨文化交際中的移情則要求交際者有意識(shí)地?cái)[脫本民族文化對(duì)自己的束縛和影響,站在客體的語言文化立場(chǎng)上與之交際,從而能夠淡化或減少長(zhǎng)期積淀的本民族語言文化的影響,保證跨文化交際中雙向溝通的順利實(shí)現(xiàn)。晚清時(shí)期,中國人在翻譯外來作品時(shí),大都隨心所欲地進(jìn)行歸化,隨意刪除、更改,發(fā)表個(gè)人看法,乃至創(chuàng)造人物。但在那個(gè)歷史時(shí)期,這種創(chuàng)造性的翻譯實(shí)踐有其道理。王佐良談?wù)搰?yán)復(fù)的翻譯方法時(shí)用了“糖衣”做比喻。我們今日對(duì)外翻譯也可考慮采用包裹糖衣的策略向外輸出我們的本土文化。要取得預(yù)想的效果,需要了解譯入語讀者的審美習(xí)慣,要想變逆為順,不妨做出適度妥協(xié),向譯入語讀者提供他們可接受的跨文化產(chǎn)品。這聽上去雖不無偏執(zhí),卻也道出了譯作求生存的殘酷法則,否則效果只能適得其反,失去讀者。如,香港藝人梅艷芳去世后,在次日的英文《上海日?qǐng)?bào)》(Shanghai Daily)上,標(biāo)題用的是HK’s Madonna Passes Away(香港的麥當(dāng)娜故世)。把梅艷芳譯成或比作“麥當(dāng)娜”的這一處理,就體現(xiàn)了譯者的靈活與機(jī)智。事實(shí)上,在中國內(nèi)地的英文報(bào)刊讀者中,大多數(shù)還是在中國的外國人。盡管對(duì)國人而言,梅艷芳應(yīng)當(dāng)是關(guān)心娛樂界的人不會(huì)陌生的一個(gè)名字。
語言是文化的載體,不同民族由于在生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)俗、審美情趣、思維方式及價(jià)值觀念等方面存在差異,同一事物在各自獨(dú)特文化傳統(tǒng)作用下,必然產(chǎn)生詞匯本身概念之上的不同聯(lián)想意義。這種聯(lián)想意義與詞意本身無必然聯(lián)系,可是在某一特定文化中卻能產(chǎn)生某種熟悉親切的感覺。
外宣翻譯說到底,不管是屬于翻譯的哪種形式,其實(shí)質(zhì)就是跨文化交際的問題,其文本具有特殊性,其接受對(duì)象內(nèi)外有別。文化交融、文化改造、文化移情、文化跨越在這種跨文化交際活動(dòng)中愈來愈重要。把自己的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)加給譯入語讀者,就不免出現(xiàn)別人不為之所動(dòng)的窘境。生硬地強(qiáng)加,非但吸引不了譯入語讀者,還會(huì)讓人敬而遠(yuǎn)之,導(dǎo)致文化自我邊緣化。而翻譯的變通策略和改造力量可以生產(chǎn)出越來越多的成功的外宣文本。如莫言的英譯作品,于丹的《論語心得》英譯本。
外宣翻譯是一種實(shí)踐性的翻譯探索。在這一過程中最嚴(yán)峻的問題是文化的差異性,翻譯字斟句酌地追求信息傳播是可取的,但應(yīng)注重受眾的傳播效果,有方法有策略地循序漸進(jìn)地傳導(dǎo)文化信息,樹立中國形象,才是可行的策略。跨越不同民族的文化障礙,發(fā)揮譯者的政治素養(yǎng)、文化功底,主動(dòng)積極地認(rèn)清形勢(shì)等值和功能等值之間的差異,力求做到準(zhǔn)確傳達(dá)信息,吸引更多的譯入語讀者,讓中國走出去,讓世界聽到中國的聲音。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)立[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
[2]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):16-21.
[3]張健.全球化語境下的外宣翻譯變通策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013(1):19-30.
[4]House J.Text and Context in Translation[J] pragmaics.2006,38(3):338-358.
[5]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.
ON INTERPRETING TRANSLATION PROPAGANDA CULTURE
SUN Yufeng
(School of Science and Technology,Xinjiang University,Urumqi 830000 China)
Abstract:As a major way of communication,C-E translation of publicity materials plays an important role in introducing China to the world.In the era of the globalization,translation is translating culture,whereas communication underlining the purpose of the message sender in effect fulfills the task of influencing the receptors.Therefore translation of materials for international publicity is,in essence,cross-cultural communication.Translators have to take the specialty of textual type,different receptors and the cultural conflict into consideration when transmitting the information cross-culturally.The effect of translated text is closely related to the readability of cultural information.In order to smoothly communicate bilingually,appropriate translation strategies must be adopted,the common aesthetic characteristics of different nationalities be explored and cultural empathy be realized so that the goal of information transmission can be achieved in the true sense.
Key Words:translation;translation for international communication;cultural filtering;cultural misunderstanding;cultural empathy
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-1751(2016)01-0097-04
收稿日期:2015-12-18
作者簡(jiǎn)介:孫玉風(fēng)(1979-),女,山東即墨人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。