申向晶
【摘要】針對詩歌的翻譯,我國多位翻譯大家倡導(dǎo)魯迅先生提出的“三美論”即:講究詩歌翻譯的音美、形美、意美。筆者通過學(xué)習(xí)體會到詩歌翻譯中“三美”的重要性,并在翻譯鑒賞及實(shí)踐中以此為指導(dǎo),來探索詩歌之翻譯。
【關(guān)鍵詞】詩歌 翻譯 “三美”
一、引言
詩歌的翻譯對任何翻譯者來說都并非易事。美國詩人Frost說:“Poetry is what gets lost in translation.”(詩是在翻譯中失掉的東西。)他認(rèn)為譯詩有失無得。國內(nèi)也有人持詩歌不可譯論,如翻譯家王以鑄說:“我以為詩這種東西是不能譯的……”。這是因?yàn)樵姼枋怯泄?jié)奏、有韻律并富有感情色彩的一種語言藝術(shù)形式,由于其傳達(dá)意境和文化差異等不同,常常導(dǎo)致異語詩歌翻譯中形式和內(nèi)容等不同程度的流失。盡管如此,詩歌翻譯這座翻譯界最后的“巴別塔”仍然無法阻擋諸多詩人和學(xué)者探索的腳步。
在詩歌翻譯中,對中國傳統(tǒng)文化的處理有兩種手法:“異化”或“歸化”,異化指的是以西方文化認(rèn)同為原則;歸化是指以目標(biāo)語(target language)為歸宿的原文再現(xiàn)的翻譯原則。這兩種情況的譯文處處可見,為了保存源語(original language)中的本國情調(diào),這時(shí)翻譯就變得相當(dāng)復(fù)雜,不同的譯者根據(jù)自己的理解或水平,都會做出大相徑庭的處理。因?yàn)楫惢蜌w化是一對矛盾,一方面要求忠實(shí)于原文,一方面又要得到西方文化的認(rèn)可或理解。
二、譯詩的“三美論”及應(yīng)用
魯迅先生提出翻譯的“三美論”即 “意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。 馮慶華也倡導(dǎo)譯詩要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻;講究音美、形美、意美。許淵沖也將此理論成功地應(yīng)用到了詩歌翻譯中,提出“意美”指譯文傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美;“音美”指譯文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美;“形美”主要指在詩句長短方面和對仗工整方面做到盡量形似。許淵沖積極提倡用“三美”原則來指導(dǎo)詩歌的翻譯,并在翻譯實(shí)踐中也努力貫徹自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對再現(xiàn)原詩的審美價(jià)值起到了十分積極的作用。
下面引用許淵沖翻譯的一首唐詩《春曉》:
春曉
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
A Spring Morning(Tr. 許淵沖)This morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!眾所周知,押韻是詩體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語言中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。許淵沖的譯文以五步抑揚(yáng)格來傳達(dá)原詩的節(jié)奏美,以AABB韻式傳達(dá)音韻美。在內(nèi)容的傳達(dá)上,以“等化”的方法為主,看似“依樣畫葫蘆”,但絕不是逐字對等的死譯,這樣,使得譯文讀者能和原文讀者一樣,透過詩的字面形式,結(jié)合自己的人生體驗(yàn)和審美能力,充分感受詩歌意境之美。
再看以下英語詩歌的翻譯(參考譯文為普通翻譯愛好者提供):
A Grain of Sand
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
一粒沙子
從一粒沙子看到一個(gè)世界,
從一朵野花看到一個(gè)天堂,
把握在你手心里的就是無限,
永恒也就消融于一個(gè)時(shí)辰。
從詩歌翻譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn)看以上譯文,筆者認(rèn)為它雖然達(dá)到了“意美”,即傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美,但沒有較好的反映出詩歌的“音美”和“形美”。對于詩歌的翻譯說來,語言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。以下是筆者自己練習(xí)的拙譯,僅供參考:
一粒沙(1)
一粒沙可以有一個(gè)世界,
一朵花也能是一座天堂。
一只手抓住的是無限,
一小時(shí)凝固的是永遠(yuǎn)。
一粒沙(2)
一沙包萬象,
獨(dú)芳亦成春。
方寸容無限,
短暫化永恒。
三、結(jié)語
總之,詩歌是一種對其所屬語言有著高度依賴性的文學(xué)樣式,其形式構(gòu)成中的很大一部分是屬于語言符號系統(tǒng)自身特定性的成分。這部分是很難在不同的語言系統(tǒng)間順利轉(zhuǎn)換的。因而,在詩歌翻譯問題上追求百分之百忠實(shí)原作無異于癡人說夢。筆者讀了多篇許淵沖翻譯的中國古詩,感到詩歌中的“三美”并非一個(gè)靜態(tài)的概念,而應(yīng)是一個(gè)動態(tài)的、整體的系統(tǒng),譯者要克服詩歌翻譯過程中的美感缺失,努力在“三美”之間做到互補(bǔ)互償,最大限度地保留原詩在譯入語中的整體審美價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.談唐詩的英譯[J].中國翻譯,1983.
[2]劉金梅.翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國古典詩詞英譯研究[J].廣西師范大學(xué),2011.