賴中梅
(重慶海聯(lián)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶 400000)
?
淺析大學(xué)英語教學(xué)中的一詞反義
賴中梅
(重慶海聯(lián)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶 400000)
大學(xué)英語教學(xué)中,詞義的理解和翻譯是一個重點(diǎn)問題,而一詞多意是非常常見的,但一詞反義自相矛盾卻極少被關(guān)注被重視,本文將舉例闡述這一現(xiàn)象,并提出加強(qiáng)理解這些詞匯的有效途徑。
英譯漢;同義詞;反義詞;一詞多義;一詞反義;上下語境
詞匯承載著傳達(dá)語義的重任,無論是中文還是外語,都需要學(xué)習(xí)者認(rèn)真地理解句意,才不至于產(chǎn)生誤解甚至釀成后果嚴(yán)重的錯誤。學(xué)會運(yùn)用一門語言本是一件不容易的事,但語言的相通性又讓學(xué)習(xí)者感受到了它的魅力所在,從而被吸引,往更深更高的境界去探索。但是,在探索的過程中,人們往往會遇到各種不同的障礙,比如語言詞義的不對應(yīng),語序的不對稱等,這又讓學(xué)習(xí)者感到很頭痛。
在大學(xué)英語的教材上,總會有這樣一部分習(xí)題給學(xué)生做練習(xí)用,稱作英譯漢或者漢譯英,讓學(xué)生用近期所學(xué)的英文表達(dá)把漢語句子翻譯成英文,或者把給出的新學(xué)的英文句子翻譯成中文。這部分練習(xí)對于許多學(xué)生來說都是大難題,因為即使學(xué)習(xí)了新的英語詞匯、短語和表達(dá),也不太會把它們一一對應(yīng)成相應(yīng)的中文來,尤其是要求把它們組合成新的句子。其實(shí)在這個過程中,一詞多意使學(xué)生感到語言的靈活性,但是一詞反義自相矛盾卻是個讓人琢磨不透的困擾。一詞反義就是一個英語單詞本身存在相互矛盾的兩個意思,在特定情況下,聯(lián)系上下文語境才容易把它們的具體語義弄清楚。以下為自相矛盾的單詞例句:
Overlook:檢查,監(jiān)視&忽視,忽略
I am overlooking her work.我正在檢查她的工作。
I think there is one key fact that you have overlooked.我認(rèn)為你忽略了一個重要的事實(shí)。
Finished:完成的&失敗的
Are you finished with that drill? 你的那個練習(xí)作完了嗎?
This finacial crisis means that the government’s economic policy is finished.這次金融危機(jī)意味著政府的經(jīng)濟(jì)政策失敗了。
Dust:擦去……的灰塵&在……上撒粉末
I was dusting the mantelpiece when I noticed a crack.我在擦壁爐臺的時候發(fā)現(xiàn)了一道裂紋。
Dust the top of the cake with icing sugar.在蛋糕上撒些糖霜。
以上這些詞都很容易被大家誤認(rèn)為只有唯一的詞意,overlook 通常情況下都被理解成“忽視,忽略”,但如果沒有在語境中的話,可能不會想到還有“檢查”和“監(jiān)視”的意思。Finish 這個詞是最熟悉不過的,意思為“完成”,幾乎不會想到它也有“完蛋”的意思,正如上面的例句所指的那樣。
在我們的閱讀理解和翻譯練習(xí)中,最為常見的自相矛盾的詞莫過于以下幾個:
Left:留下&離開
He left the house by the back door.他從房子的后門離開了。
His shoes left muddy marks on the floor.他的鞋在地板上留下了泥印。
Help:幫助&抑制
How could I help you on the task?這個事我怎樣能幫你?
I couldn’t help laughing on hearing that great good news.一聽到那個好消息我忍不住大笑起來。
Ravel:使糾纏,使錯綜復(fù)雜&弄清,解開
Mark’s interference merely ravelled things further.馬克的參和只是讓情況進(jìn)一步復(fù)雜化了。
It took Daisy a long time to ravel out all the wool.黛西花了很長時間才把毛線解開。
Clip:剪下來&別上去
I clipped his picture from the newspaper.我把他的照片從報紙上剪下來了。
He clipped his flashlight to his belt.他把手電筒別在腰間。
以上幾個例詞完全顛覆了大學(xué)生對英語詞匯的認(rèn)識,簡單來看只是一個詞,詞義卻大相徑庭,自相矛盾,這在漢語的學(xué)習(xí)中也是很少碰到的。很多學(xué)者建議用詞匯對等,詞義對等的方式學(xué)習(xí)一門外語,認(rèn)為這樣有助于快速掌握好一門語言并能幫助閱讀理解。但當(dāng)遇到這樣自相矛盾詞義的詞,學(xué)習(xí)者又該如何去語義對等?
一詞反義的出現(xiàn)增大了學(xué)習(xí)者理解運(yùn)用英語的難度,當(dāng)然,能有辦法解決這一難題才是關(guān)鍵。通常情況下,如何能準(zhǔn)確理解當(dāng)前句子中的可能存在多意甚至反義的詞,需要一些有效的途徑來解決。
首先,學(xué)習(xí)者應(yīng)該多渠道利用多種手段來了解英語的社會和歷史文化及文學(xué)和媒體信息,從而豐富自身的大腦內(nèi)存,以便遇到一詞反義或多意時能輕松地判斷到底該詞該句表達(dá)何意。
其次,經(jīng)常更新自己的詞匯庫。
當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)用語和社會用語每天都會出現(xiàn)新詞,除了詞性的變化詞義也隨著社會的需求發(fā)生著變化,因此跟上語言的更新節(jié)奏也有助于了解和改善對英語的學(xué)習(xí)困難。例如:WeoftengetusefulandurgentinformationfromGoogle.本句中g(shù)oogle一詞為名詞,詞義為搜索引擎“谷歌”;Weoftengoogleusefulandurgentinformationbecauseit’smuchfasterthansearchingitfromreferences.此句的google直接當(dāng)成了動詞使用,意思也發(fā)生了變化,當(dāng)“搜索,尋找”講。
最后,我們當(dāng)然還得有相應(yīng)的背景知識及了解上下文的語境。在閱讀和對話中,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)對話的特殊場合及說話者的社會背景,個人情感等來判斷該詞的具體意思。例如:If you have any questions,consult an attorney.He will provide you the terms what you need to get the right heritage.這里consult 指“尋求咨詢”,從后面句子可以明顯看出來。The retired executive consults for several large companies,for he had to earn as much money as possible to save his heavy sick daughter.這句的consult 意為“提供咨詢”,也是后面的句子幫助我們理解了該詞的詞義的。
再來看一個詞first-degree.“最低級”和“最高級”
Lily was sent to hospital last nigh and doctor said she doesn’t neet to stay there for a few days,for her only got first-degree burn in the fire.本句中“first-degree burn”指一度燒傷(處于燒傷級別的最低級)。Police in different cities have cooperated to search the man for he was the only one closely connected to that all-kown first-degree muder case.此處的“first-degree murder”為一級謀殺(處于謀殺級別的最高級)。因此了解相應(yīng)的社會知識也是增強(qiáng)理解一詞反義的有效途徑。
總之,在英語的學(xué)習(xí)中會有很多意想不到的詞會給學(xué)習(xí)者帶來各種困擾,漢語中的同義詞,多義詞和反義詞我們都不一定能夠完全掌握,更何況是外語。但是有輕松有效的途徑幫助我們?nèi)W(xué)習(xí),效果當(dāng)然是事半功倍,也會讓我們感到英語的學(xué)習(xí)并不那么困難,反而越來越有興趣。
[1] 董宏樂.21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語全新版教學(xué)參考書2.復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.2
[2] 龔耀.世紀(jì)英語綜合教程I(第四版)教師用書.大連理工大學(xué)出版社,2012.5
[3] 龔耀.世紀(jì)英語綜合教程III(第三版)教師用書.大連理工大學(xué)出版社,2012.5
[4] 邱立中.新理念交互英語2教師用書.北京郵電大學(xué)出版社,2015
[5] 賀琳.從英漢詞義的非完全對應(yīng)性看文化的差異.新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,第18卷第3期.2004.5
[6] 韓慧.論詞義的社會性和文化性.新疆教育學(xué)院學(xué)報,第20卷第3期.2004.9
賴中梅(1986.8-),女,重慶榮昌人,現(xiàn)就職于重慶海聯(lián)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,基礎(chǔ)教學(xué)部外語系英語教師。屬基礎(chǔ)英語教學(xué)團(tuán)隊,主要教授課程為全校公共《基礎(chǔ)英語》,另授商務(wù)英語課程之《酒店英語》。
H193
A
1671-1602(2016)22-0270-02