董悅,夏娜娜
(河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071000)
?
探析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢譯俄的干擾
董悅,夏娜娜
(河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071000)
摘要:對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得者而言,母語(yǔ)的負(fù)遷移是客觀地存在的事實(shí),在翻譯問(wèn)題上表現(xiàn)得十分突出,因此出現(xiàn)了諸多的“中式俄語(yǔ)”。本文旨在通過(guò)分析在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中因母語(yǔ)的負(fù)遷移而對(duì)漢譯俄產(chǎn)生的干擾,探討“中式俄語(yǔ)”的產(chǎn)生原因,有利于提高俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言遷移的認(rèn)識(shí),盡可能地減少母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的影響。
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)習(xí)得;負(fù)遷移;“中式俄語(yǔ)”;翻譯
1引言
隨著中俄關(guān)系的持續(xù)升溫,俄語(yǔ)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。然而我國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)過(guò)程中,不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)及其他固有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的影響。母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的遷移是一種客觀存在的事實(shí)。母語(yǔ)思維無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著俄語(yǔ)的使用。本文主要以漢譯俄為例,結(jié)合有關(guān)理論及俄語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐探討在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中因母語(yǔ)的負(fù)遷移而對(duì)漢譯俄產(chǎn)生的干擾。
2語(yǔ)言遷移理論
行為主義心理學(xué)認(rèn)為,“遷移”指的是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。心理學(xué)對(duì)遷移研究的始于18世紀(jì)的形式訓(xùn)練說(shuō)。到20世紀(jì)四五十年代,語(yǔ)言遷移研究逐漸開(kāi)始興起。Lado認(rèn)為,遷移是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者將自己母語(yǔ)的形式、意義以及這種形式和語(yǔ)義所具有的文化內(nèi)涵遷移到所學(xué)的外語(yǔ)上面。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)完全相同或者很類似時(shí),此時(shí)一般產(chǎn)生正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的特點(diǎn)不同時(shí),學(xué)習(xí)者如果仍然借助于母語(yǔ)的規(guī)則為依據(jù)來(lái)學(xué)習(xí)目的語(yǔ),此時(shí)往往產(chǎn)生負(fù)遷移。正遷移有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更快地理解目的語(yǔ),而負(fù)遷移則會(huì)妨礙學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解與掌握。在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,以翻譯法來(lái)開(kāi)展教學(xué)是一種極為落后的方法,但完全脫離母語(yǔ)翻譯又不切合實(shí)際,因而俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者也會(huì)大量應(yīng)用翻譯的方法,以母語(yǔ)和其它知識(shí)來(lái)輔助學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。因此,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,母語(yǔ)的負(fù)遷移會(huì)對(duì)漢譯俄造成諸多的干擾。
3母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢譯俄的干擾
3.1詞匯層面的干擾。母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)詞匯層面的干擾主要是由于詞匯的概念意義、內(nèi)涵意義和搭配不同而造成的,所以我們將從這三方面分析:
首先,是詞匯的概念意義。例如,紅茶,它起源于中國(guó),因?yàn)楦刹璧纳珴珊蜎_泡的他湯以紅色為主色調(diào),所以稱其為“紅茶”,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的初學(xué)者,在遇到“紅茶”這一詞匯時(shí),受到根深蒂固的漢語(yǔ)思維影響,將紅茶譯成《красныйчай》,但其實(shí)不然,在俄羅斯等國(guó)家,“紅茶”的正確表達(dá)方式是《чёрныйчай》
其次,是詞匯的內(nèi)涵意義。例如,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的俄語(yǔ)初學(xué)者翻譯“豐富的經(jīng)驗(yàn)”時(shí),常常譯成《многохорошихопытов》,而標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式是《большойопыт》。這種詞匯與詞匯機(jī)械對(duì)應(yīng)。
最后,是搭配不同。例如,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者用俄語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)詞匯“大霧”、“大雪”時(shí),常常只是簡(jiǎn)單地把這些詞語(yǔ)中的“大”機(jī)械的譯成的《большой》一詞,然而譯成《густойтуман》、《сильныйснегопад》則更為合適。
這樣的例子在二語(yǔ)習(xí)得中比比皆是,我們不能否定這些表達(dá)方式語(yǔ)法本身的錯(cuò)誤性,但事實(shí)上,這些表達(dá)是因母語(yǔ)負(fù)遷移而在詞匯層面引起的不規(guī)范的俄語(yǔ)表達(dá)。
3.2語(yǔ)用層面的干擾。語(yǔ)用是指學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)里關(guān)于某個(gè)言語(yǔ)行為的語(yǔ)用知識(shí)搬到目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的言語(yǔ)行為,但是從這種母語(yǔ)里遷移到目的語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)不同于目的語(yǔ)里已經(jīng)存在的理解和表達(dá)同樣行為的語(yǔ)用知識(shí),不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,電話用語(yǔ)中,中國(guó)人接電話詢問(wèn)對(duì)方是誰(shuí)時(shí),常用的“請(qǐng)問(wèn)您是哪一位?”所以俄語(yǔ)初學(xué)者常常會(huì)講漢語(yǔ)習(xí)慣生硬的套入俄語(yǔ)中,譯成《Ктовы?》,按照俄語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)該譯成《Ктоговорит?》或《Ктоутелефона?》,接電話一方回答對(duì)方自己是誰(shuí)時(shí),也容易出現(xiàn)同樣的問(wèn)題,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的俄語(yǔ)初學(xué)者,常回答《ЯВанМин.》,但規(guī)范的回答方式應(yīng)該是《ЭтоВанМин》。我們不能否定《Ктовы?》和《ЯВанМин.》類似這種表達(dá)方式是不符合語(yǔ)法的,但事實(shí)上,這種說(shuō)法屬于不規(guī)范的表達(dá),是我們?cè)诙碚Z(yǔ)學(xué)習(xí)中必須予以糾正的語(yǔ)用錯(cuò)誤。這種不同文化價(jià)值取向,使得母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的文化性語(yǔ)用錯(cuò)誤很容易在跨文化交際中引起誤會(huì)。
4小結(jié)
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,僅僅掌握母語(yǔ)已不能適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展潮流,大部分人還要學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,以達(dá)到與時(shí)俱進(jìn)的目的。二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程涉及諸多領(lǐng)域,且母語(yǔ)遷移在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的影響問(wèn)題被認(rèn)為是語(yǔ)言遷移的中心問(wèn)題。本文主要就母語(yǔ)的負(fù)遷移造成的漢譯俄干擾問(wèn)題進(jìn)行了探討,得出以下結(jié)論:二語(yǔ)習(xí)得者往往是在基本掌握母語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),勢(shì)必會(huì)受到母語(yǔ)思維方式的影響,這種影響在翻譯上表現(xiàn)得尤為明顯。正如本文所述中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行漢譯俄時(shí),往往會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,從而產(chǎn)生了“中式俄語(yǔ)”。為了更好的理解和掌握,學(xué)習(xí)者都必須糾正錯(cuò)誤,盡量將母語(yǔ)負(fù)遷移轉(zhuǎn)化到最低程度,減少母語(yǔ)方面的干擾,更好地發(fā)揮語(yǔ)言遷移對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)作用,使二語(yǔ)習(xí)得者學(xué)到地地道道的外語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳朝暉,施華珍.論母語(yǔ)遷移在我國(guó)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)各階段中的作用[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2002(8):23-25.
[2]唐承賢.第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):37-42.
[3]楊連瑞,張德祿.二語(yǔ)習(xí)得研究與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:110.
[4]張國(guó)揚(yáng),朱亞夫.外語(yǔ)教育語(yǔ)言學(xué)[M].桂林:廣西教育出版社,1996:5.
[5]RodEllis.第二語(yǔ)言習(xí)得概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]蘇留華.母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):47-49.
[7]章兼中.外語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)[M].安徽:安徽教育出版社,1986.386-393.
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)04-0211-01
作者簡(jiǎn)介:董悅(1992-),女,漢,河北唐山人,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),在讀研究生,研究方向:語(yǔ)言學(xué)方向。夏娜娜(1990-),女,漢,河北邢臺(tái)人,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),在讀研究生,研究方向:英美文學(xué)。