黃應(yīng)文
(渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
?
淺談對(duì)外宣傳資料的翻譯技巧
黃應(yīng)文
(渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
摘要:對(duì)外宣傳資料是一種形象的展現(xiàn),它具有極為重要的并且特殊的意義。本文首先一方面意在淺析對(duì)外交際翻譯的理論進(jìn)行了不同程度上和不同層面上的分析與探索,逐步得出了自己的一些結(jié)論。其次,作者比較不同的漢英的對(duì)外的宣傳的資料來進(jìn)行對(duì)比的研究,是一種新的不同的研究的方式,這樣的比較的方式可以找出差異,從而能夠更好地發(fā)現(xiàn)問題進(jìn)一步來解決問題。最后,作者提出了自己的交際的對(duì)外宣傳交際翻譯的理論,同時(shí)希望這樣理論性問題的提出可以帶來不同的啟示和啟發(fā),給予翻譯者最大的支持和幫助,進(jìn)一步來提高翻譯作品的質(zhì)量,能夠翻譯出更好地作品和宣傳的材料,同時(shí)可以在一定的程度上展現(xiàn)宣傳材料的魅力和影響力,以及宣傳材料的實(shí)際的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;對(duì)外宣傳;翻譯質(zhì)量
自改革開放以來,隨著中外交流的日益增加,對(duì)外宣傳也顯得越發(fā)重要。而對(duì)外宣傳往往涉及到宣傳資料的翻譯工作,那么翻譯工作有無規(guī)律可循?怎樣才能做好翻譯工作,圓滿實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的,這是本文要探討的主要內(nèi)容。
在上個(gè)世紀(jì),在英國(guó)第二次世界大戰(zhàn)后的主要的翻譯理論家之一的彼得·紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念著名的概念,在這兩個(gè)概念當(dāng)中他提出了,“交際翻譯力圖使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)得到的感受盡可能地與原文讀者的感受相似?!边@一著名的交際翻譯的理論。我們可以從這些的理論當(dāng)中能夠明顯的得出一個(gè)結(jié)論那就是:交際翻譯理論是說翻譯是以觀眾為中心的,翻譯的時(shí)候考慮的是要觀眾能夠理解作者的意思。我們?cè)谶M(jìn)行交際翻譯的時(shí)候它所翻譯出來的譯文必須是簡(jiǎn)單通順并且十分易懂的,給讀者的第一印象就是十分的簡(jiǎn)單明了,直接自然,并且翻譯的過程十分的規(guī)范,特別是對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯來書,是十分的合乎情理的。翻譯的文本和結(jié)構(gòu)必須要符合特定的語(yǔ)言的語(yǔ)域和語(yǔ)言的習(xí)慣以及語(yǔ)言的使用的人群以及范圍。所以,綜合這些方方面面總體上來說,進(jìn)行交際翻譯的時(shí)候我們的關(guān)注點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)是我們譯文的讀者,我們要在翻譯的過程中和在翻譯的文本中盡最大努力和最大程度的為這些宣傳材料的讀者排除在閱讀上的困難與障礙,使他們可以流暢的進(jìn)行更好地閱讀和從中得到自己想要得到的信息。在最大程度上使這些讀者在閱讀翻譯資料的同時(shí)能夠更好地更順順利利的清楚地抓住文本的中心思想主要的感情和作者所要表達(dá)的主要的情感基調(diào)和色彩。
中英文對(duì)外的宣傳資料上在實(shí)際情況上會(huì)存在很多很多的相似相同之處,這些相同相似的地方更我們的翻譯的工作帶來了十分重要的便利,極大地提高了我們的工作的效率和翻譯工作的正確率,減少了我們翻譯工作錯(cuò)誤率的發(fā)生。它們的相同之處在于它們和廣告一樣都極富吸引力,在第一時(shí)間就可以抓住讀者的眼球和心理。同時(shí),在另一方面來講,他還極富創(chuàng)造力和創(chuàng)新性,這樣更可以與眾不同,能更好的發(fā)揮翻譯資料的實(shí)際價(jià)值。同時(shí),能夠更好地發(fā)揮其說服力,是使讀者能夠信服的關(guān)鍵的因素。在中英文翻譯資料的語(yǔ)言的運(yùn)用中,也會(huì)使用相同的褒義詞、貶義詞和中性詞。這些詞語(yǔ)的使用可以更好地找到中英文翻譯資料的共同和共通之處。
但是由于中文和英文的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、使用習(xí)慣和表達(dá)方式的不同中,中英文宣傳資料在比較上也會(huì)有不少地不同之處,在翻譯的文本上也會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)法的不夠,語(yǔ)言閱讀習(xí)慣的不同而發(fā)生不同的問題。英文的對(duì)外的宣傳資料在句式上明顯的構(gòu)架十分地嚴(yán)整和嚴(yán)謹(jǐn),在語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上十分的縝密和十分的細(xì)膩在翻譯的文本所用的語(yǔ)言當(dāng)中十分注重語(yǔ)言的行文順序,十分注重邏輯的表達(dá),在翻譯的時(shí)候十分注重用詞的準(zhǔn)確性,力圖做到語(yǔ)言上的簡(jiǎn)潔明了,用詞的自然和方便,拒絕生澀難懂,語(yǔ)言的運(yùn)用上最忌的就是重復(fù)累贅,表達(dá)的中心的思想不夠明確和不夠清楚,使讀者難以獲取自己想要獲取的信息,在某些層面上來說,文本所要表達(dá)的意思也令人難以捉摸。所以,我們?cè)谟⑽牡男麄鞯馁Y料上看到的是追求自然流暢之美。與之相對(duì)的中文的翻譯的資料相比較而言,中文的宣傳資料的語(yǔ)言十分的華麗,紛繁復(fù)雜。中文的宣傳資料多追求的是詞藻的華麗和優(yōu)美,常常是一種夸張的態(tài)勢(shì),經(jīng)常在翻譯的資料當(dāng)中看到的是籠統(tǒng)、抽象的套話而不是具有實(shí)際意義的信息的傳達(dá),常常會(huì)出現(xiàn)一些我們所不太用到的語(yǔ)言詞句的發(fā)生。一下子難以找到文章的重點(diǎn)和所要表達(dá)的感情。
但是中文的翻譯資料中漢語(yǔ)在行文上比較的工整有節(jié)奏感,這樣的節(jié)奏十分地鏗鏘有力,充滿詩(shī)情畫意在一定的程度上使讀者感到心曠神怡。這樣的例子有許多,比如,在中文的宣傳資料當(dāng)中經(jīng)常會(huì)有大量的形容詞的出現(xiàn),這些形容詞會(huì)在一定的程度上和在最大的意義上起渲染和烘托氣氛的作用,這些形容詞的使用不會(huì)有多少實(shí)際意義或?qū)嵱眯畔⒌拇嬖?,只是一個(gè)渲染和襯托的作用,但是相比較英文的宣傳資料來說,英文的宣傳資料則大多的來使用具體的詞匯,如名詞、動(dòng)詞,盡最大可能的來用數(shù)據(jù)來說明問題,這樣會(huì)使得數(shù)據(jù)和翻譯出來的資料具有真實(shí)性和客觀性。盡最大的可能性來試圖再現(xiàn)自然和真實(shí)的感覺,使之更有說服力。在比較的另一個(gè)方面來看,中文宣傳資料更會(huì)喜歡和擅長(zhǎng)用四字的成語(yǔ),而且善與運(yùn)用對(duì)仗、重復(fù)、排比、比喻、夸張等等一系列的修辭手法;但是相對(duì)于英文的宣傳資料來看則會(huì)出現(xiàn)文體樸實(shí),簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),他的用詞比較的具體,翻譯的重點(diǎn)在于提供信息和內(nèi)容,相對(duì)來說修辭手法用得比較少。
筆者舉一個(gè)例子說明,以下為American Falls的部分介紹:
At 56 metres (180 ft) high,the American Falls is slightly higher than its Canadian counterpart.Its crestline is 328 metres (1075 ft) wide.The American Falls look spectacular at night,when it is lit with various combinations of coloured lights.
十分明顯的是,我們可以看到的是,在這一部分的介紹中我們可以看到贊美性的形容詞出現(xiàn)的不是特別的多,只有spectacular一個(gè),另外出現(xiàn)的詞語(yǔ)只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地描寫,言語(yǔ)十分樸實(shí)大方,用詞具體,“56 metres”,“328 metres”幾個(gè)詞語(yǔ)簡(jiǎn)單地再現(xiàn)了American Falls壯觀的風(fēng)貌。
那么相對(duì)于中文的關(guān)于一些瀑布的介紹是什么樣的?在一些中文的宣傳資料上可以見到的是下面的描述,從這些描述就可以能夠十分清晰地看到中文和英文翻譯資料的相同和不同之處。
吊水樓瀑布,是來到鏡泊湖旅游的必游景點(diǎn)。它是我國(guó)緯度最高的瀑布,所以,四季中以冬夏之景,風(fēng)韻尤殊。每當(dāng)夏季洪水到來之時(shí),鏡泊湖水從四面八方漫來聚集在潭口,然后驀然跌下,像無數(shù)白馬奔騰,若銀河倒懸墜落,其轟聲如雷,數(shù)里之外便可聽到;其勢(shì)之礴,近觀令人膽戰(zhàn)心驚。那濺激起來的團(tuán)團(tuán)水霧,漫天飄灑,游人站立在觀瀑亭上,可欣賞到水霧煙云之中霓虹隱現(xiàn),甚為奇觀。那兩條翻騰滾躍的瀑布,宛若兩條出海入潭之蛟龍,噴云吐霧,把鏡泊湖弄得更具神奇色彩了。
從某些層面上來說也有可能是American Falls不比中國(guó)的吊水樓瀑布遜色,在一定程度上可能是更加的壯觀和壯闊,但是相對(duì)于宣傳資料來說,我們看到的和想象到的吊水樓瀑布的介紹則會(huì)覺得會(huì)是不一樣場(chǎng)景的表現(xiàn)。中文的描寫則會(huì)顯得辭藻華麗得多,四字成語(yǔ)的運(yùn)用使得文章更為生動(dòng)。但是American Falls的介紹則可以看出來行文的平實(shí),語(yǔ)言的簡(jiǎn)單清晰。僅僅就只是客觀的描寫而不是別的華麗辭藻的渲染。西方人認(rèn)為用數(shù)據(jù)和事實(shí)說話更具說服力,過多的形容詞或者副詞則反而容易給人帶來虛假偽造的感覺。
由上可見,我們?cè)诜g對(duì)外的宣傳的資料的時(shí)候,翻譯人員要應(yīng)該充分的考慮到譯文讀者的需求、理解和接受能力。假如宣傳資料的接受者是外國(guó)人,由于外國(guó)人的不同的生活環(huán)境以及不同的文化、思維方式方法和生活習(xí)慣等等,他們對(duì)語(yǔ)篇的理解和接受都在很大的程度上與中國(guó)人有著較大的差異和不同,在翻譯的時(shí)候要充分的考慮到這一方面。此外還需要考慮到外宣資料的信息性功能,也就是企業(yè)向國(guó)外宣傳自身形象、產(chǎn)品或服務(wù),使其走入國(guó)際市場(chǎng),因此,在此類文件的翻譯中,要以翻譯其主要信息為基本準(zhǔn)則,以便傳達(dá)宣傳材料中所包含的信息。所以我們?cè)诜g中,可以采取直譯加意譯的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
另外一個(gè)方面,在評(píng)估翻譯質(zhì)量時(shí),一定要檢查材料的基本信息的準(zhǔn)確性;由于中西文化的差異,在這些宣傳資料中必定會(huì)有一些作為文化載體的詞語(yǔ)或表達(dá),這些包含文化信息的詞語(yǔ)可能會(huì)造成目標(biāo)讀者的困惑,所以,簡(jiǎn)單的逐字翻譯或機(jī)器翻譯是完全行不通的。如果想要高質(zhì)量的翻譯稿件,并保證避免這些表達(dá)帶來的理解誤區(qū)和不當(dāng)翻譯,除了人工翻譯之外,母語(yǔ)人員的校對(duì)和潤(rùn)色是必不可少的,因此要出色做好翻譯工作一定要思慮周全,多結(jié)合各國(guó)的文化背景,靈活的運(yùn)用。我們不能為了追求在美學(xué)等風(fēng)格上一味的對(duì)等而過分的浮夸、為了能夠更好地達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,我們勢(shì)必在翻譯時(shí)有必要對(duì)翻譯的文本的作出一定層面和一定程度上的變化,不能一味地照本宣“譯”,應(yīng)該適當(dāng)?shù)娜ミm應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的美學(xué)品位和語(yǔ)言習(xí)慣等等不同的需要和需求。
原文:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;氣勢(shì)宏偉的萬里長(zhǎng)城;湖光山色、曲欄回廊的頤和園;建筑精巧,獨(dú)具藝術(shù)風(fēng)格的天壇;煙波浩淼,黛色風(fēng)光的北海公園,以及建筑宏大的明代帝王陵寢――十三陵……,這些舉世無雙、馳名中外的古代建筑,歷來是旅游者的競(jìng)游之地。
譯文:Beijing,being one of the world’s great cities,is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate,the majestic Palace Museum,the imposing Great Wall,the scenic Summer Palace,the ingenious Temple of Heaven,the enchanting Beihai Park and the carefully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.(丁樹德等,1999)
以上譯文將“金碧輝煌、氣象萬千”譯為“majestic”,將“湖光山色、曲欄回廊”譯為“scenic”,將“煙波浩淼,黛色風(fēng)光”譯為“enchanting”,中文過多的修飾語(yǔ)如果逐字翻譯過來,則顯得累贅沉重。對(duì)待這種過于華麗的詞藻,這種簡(jiǎn)化的手法用得恰到好處,正可謂“多一分則太肥,少一分則太瘦”,不可不翻,也不可全翻,做到了忠實(shí)但卻不死板。
我們可以清楚地看到上述譯文在一定的程度上放棄了原文原有的風(fēng)格,充分的考慮到了譯文的接受程度。譯者對(duì)原來的文本進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖儎?dòng),卻十分有效地傳遞了原文所要傳遞的信息。從這樣的翻譯的程度上可以看出來,翻譯人員十分注重了翻譯資料的可接受性,很大程度去符合了外國(guó)游客的口味,最大可能的去擺脫原文表面上的束縛,譯者在一定的條件下對(duì)原文進(jìn)行了加工和提煉,符合美學(xué)的要求。不同的語(yǔ)言的翻譯資料的展現(xiàn)都是一種文化的表現(xiàn)的形式,都可以拿來借鑒。我們?cè)诜g是要盡可能的取其精華去其糟粕。
參考文獻(xiàn):
[1]馬琎晶.淺談如何做好新聞編譯工作[J].新聞世界,2010(05).
[2]黃媛.淺談對(duì)外宣傳中的翻譯工作[J].視聽,2015(08).
[3]楊英明.論地方對(duì)外宣傳翻譯中的文化流失[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(02).
中圖分類號(hào):H315. 9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)04-0099-02
作者簡(jiǎn)介:黃應(yīng)文,渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè):英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ)),研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。