• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文化典籍英譯趨勢*

      2016-02-13 20:13:13□文│楊
      中國出版 2016年10期
      關鍵詞:趨勢研究英譯

      □文│楊 柳

      ?

      中國文化典籍英譯趨勢*

      □文│楊 柳

      [摘 要]傳統(tǒng)文化經典的英譯工作構建起中國文化話語向世界推廣的有效路徑?;谥形鞣g史的中國文化典籍英譯歷史階段、存在問題的探究、趨勢的展望,有助于更好理解中國傳統(tǒng)文化對外傳播精神價值,推進民族文化傳承的深度與廣度。而基于中國文化典籍英譯歷史演進路向與學術理路的考究,實質上強化了中國文化典籍英譯的問題導向,展現(xiàn)了中國文化典籍英譯水平的成熟,彰顯了我國在文化全球化中的文化自覺。

      [關鍵詞]中國文化典籍 英譯 中西翻譯史 趨勢研究

      *本文系湖南省社科基金項目“文學翻譯中譯者主體性與譯者心理研究——闡釋學視野下的林語堂作品”(11YBAH4)系列成果

      經濟全球化、文化多極化世界格局視域下,文化話語權在國家文化權益領域的主導地位日益凸顯出來?,F(xiàn)代意義上主權國家不單要注重本國經濟實力的提升,更不可偏廢文化權益的實現(xiàn)與文化話語權的建設,文化同質性與異質性的沖突必須尋求新的突破范式。中華民族自上古神話到清代學術的作品涵蓋了中國文化的精髓,其英譯實現(xiàn)的文化邏輯尤值得考究。中國文化典籍英譯歷史階段、存在問題的探究,以及英譯趨勢的展望,有助于更好理解中國傳統(tǒng)文化對外傳播精神價值,推進民族文化傳承的深度與廣度。

      一、中國文化典籍英譯發(fā)展史及特征舉隅

      按照四部分類法,中國文化典籍大致可以分為經、史、子、集四個部分。盡管現(xiàn)代的“中圖分類法”在圖書館和學術體制內被廣泛采用,沿襲四部分類法仍然是文化典籍英譯必須采用的基本路向。原因在于,翻譯史作為思想史研究的重要組成,翻譯伊始必須回歸文本,詳其訓詁,明其語境,于文化語境與歷史脈絡中予以詮釋。中國文化典籍的輸出古而有之。作為文化典籍英譯的歷史卻可以鴉片戰(zhàn)爭作為分野,劃定為三個相對獨立又彼此聯(lián)接的歷史階段。[1]

      1.鴉片戰(zhàn)爭前中國文化典籍英譯史及特征

      中歐政治、經濟、文化交往可追溯到數(shù)百年前。真正意義上中國文化典籍經由英譯傳入歐洲則始于近代。據(jù)史料記載,1590年西班牙傳教士雅各布森翻譯的《明心寶鑒》是作為中文譯入歐洲的第一本著作。囿于文化背景、實際需求和背景知識的區(qū)別,這一時期經由傳教士等翻譯到歐洲的作品大多與宗教、科技有關。其他諸如《詩經》 《趙氏孤兒》《灰闌記》等傳統(tǒng)經典也開始逐漸譯介到海外。[2]這一階段中國文化典籍作品英譯有如下幾個特點。一是承載了中國文化西漸的客觀歷史使命。鴉片戰(zhàn)爭之前,中國便已經逐步或被動地開啟了對西方國家的經濟與文化的開放,伴隨與歐陸文明不斷加速的經濟與文化交流,西方國家也從自身的自由競爭資本主義的對外擴張出發(fā),對古老神秘的東方文明展開探索。自西向東有傳教士,自東向西有中國的首批留學生和愛國人士,二者充當了文化交流的中介,通過各種途徑將中國文化典籍譯入歐洲,并將正統(tǒng)的歐陸典籍帶入中國境內。拋開殖民主義的傾向,這個過程在客觀上的確是中國歷史上難得一見的文化頻繁交流,推動了歐陸典籍進入中國,繼而開啟了近代中國的文化啟蒙的進程。二是譯本作為文化先驅載體的旺盛生命力。因傳播主體的多元化及途徑的靈活性,來自中西方不同的主體在翻譯、創(chuàng)作和運輸中不斷地加入各自文化底蘊對異文化作品內容的傾向性和同化意蘊,因而譯本在文化交流、互動和碰撞中不斷切換游走,在動態(tài)的文化交流中不斷提質,表現(xiàn)出了繁榮旺盛的生命力和擴大影響的勢頭。當然,真正意義上的中國傳統(tǒng)文化典籍向歐陸的輸出與翻譯則要略晚于此。站在文化流散的角度來看,中國文化典籍英譯的另一個途徑是通過日本轉譯到歐洲去的,尤其是經典文化、明清小說譯本數(shù)量最多。從漢語到日語再到英語的語言轉換的歸化過程,必然夾雜著文化轉譯上的置換,譯入作品與原意之間不可避免地存在差異與偏差,這也是這一階段文化經典英譯過程的獨特性。

      2.鴉片戰(zhàn)爭后中國文化典籍英譯史及特征

      鴉片戰(zhàn)爭之后,中外交流關系深入、復雜,研究的深度和廣度不斷加強,政治、宗教、文學等典籍翻譯與傳播提速,文化典籍英譯呈現(xiàn)出新的特征。一是文化典籍英譯作品的數(shù)量、種類大幅度增加,作品英譯質量與之前相比也有一定的提升,文化典籍海外傳播的力度不斷加大。這一時期,包括四大名著在內的大量名著被譯為德語、法語等多種語言,讓西方世界更為充分地了解了神秘東方的文化智慧。[3]二是文化典籍英譯多形態(tài)呈現(xiàn)碎片化。這一階段的文化典籍英譯本多為節(jié)選本,尚未呈現(xiàn)出系統(tǒng)化的態(tài)勢。而在譯本的內容上也能夠體現(xiàn)出強化讀者理解的文化內涵,譯本往往通過置換和刪減原文而更加接近于創(chuàng)作性文本。盡管這在一定程度上不利于譯入國受眾全面了解文化典籍的內容與意義,但這種帶有主體主觀創(chuàng)造性和傾向性的譯本在中西文化交流的初期同樣起到了較好的文化傳播效果,促進了文化交流與多元文化的互通有無,起到了較為積極的正向作用。另外,在“中學為體,西學為用”思想的指導下,這一時期大批思想開放的中國知識分子對于文化典籍的中西交流與傳播起到了極大的推動作用,陳季同、辜鴻銘、嚴復、魏源就是典型代表。需要指出的是,清末民初的社會文化思潮顯然受制于民族文化和時代的限制,仍然存有“非我族類,其心必異”的夷夏觀念,這種在中華民族曾經長期占據(jù)主導地位的族群思想,在世界近代化中西方文化相互碰撞、世界民族開始大規(guī)模交流的背景下往往嬗變?yōu)橐环N狹隘的民族主義的傾向。具有近代意識、世界意識和開放意識的先進知識分子盡管作用甚大,但畢竟屬于少數(shù)群體,這就造成了當時的中華文化典籍的英譯本不可避免地在文本內涵中流露出強烈的狹隘民族自尊和華夏中心主義傾向。

      3.新時期中國文化典籍英譯史及特征

      新中國成立后,囿于政治、經濟、文化等方面的客觀情況,文化典籍的英譯并未得到真正的重視。隨著我國改革與開放的力度加強,關于四書、五經、唐詩、宋詞、元曲、明清小說的經典翻譯逐漸完成,中國文化典籍源源不斷地傳送到世界各地。這一時期的翻譯呈現(xiàn)出新的特點。一是經濟全球化與文化多元化格局形成并成為典籍英譯的最大背景和支撐。實際上,文化多元化與文化典籍英譯的加速本身就是一個互動的、求同存異的過程。在中國文化典籍的翻譯中,不同國家與文化之間實現(xiàn)了交流與溝通,文化的包容性變得更強。二是漢學發(fā)展與漢語推廣成為文化典籍英譯的強大動力。尤其是進入新世紀以來,隨著我國綜合國力的增強,孔子學院開遍了全球,漢語熱成為一個全球化的社會現(xiàn)象。文化典籍的英譯無疑是漢語與漢文化推廣的必然手段,漢語推廣與英譯隊伍力量不斷充實壯大起來。三是文化典籍英譯逐漸受到國家層面的重視,文化典籍的翻譯與編譯水平與能力得到前所未有的提升與發(fā)展。

      二、中國文化典籍英譯發(fā)展史研究現(xiàn)狀

      中國文化典籍英譯的研究主要在于理論和實踐兩個層面,對于翻譯史進行專門研究的專著較少,其他相關的學術論文更是匱乏。

      國外翻譯史研究代表學者斯坦納(Steiner,G.)、勒弗維爾(Lefevere, A.)、德萊爾和伍茲沃斯(Delisle, J. and J. Woodsworth)、韋努蒂(Venuti,L.)和皮姆(Pym, A.)等人大多將研究的觸角延展到翻譯學科的路線圖的規(guī)劃,對于翻譯史的研究,尤其是文化典籍的翻譯歷史的論述相對較少。[4]然而,不可否認的一個事實是中國文化典籍的確在17~18世紀中對于西方的宗教改革與法國大革命等產生了較大的影響。這卻并未引起國外學界關于中國文化典籍西方影響力散佚的研究。這個背景下國外漢學家的作用就凸顯出來,類似美國漢學家孟德衛(wèi)的《1500-1800:中西方的偉大相遇》、南樂山編輯的《波士頓儒家》等論文與著作揭示了文化典籍英譯過程中出現(xiàn)的中西文化交流、文化比較等方面的內容。國外意義上中國文化典籍的英譯基本上在翻譯實踐領域,理論研究及關注度相對欠缺。而且,囿于文化差異與民族優(yōu)越感等問題的限制,我國自身的文化自覺也相應地產生了一系列問題,使得我國文化典籍中的某些優(yōu)秀成分尚未全部傳播出去。

      我國文化輸出戰(zhàn)略實施以來,類似孔子學院等學術機構不斷在國外建立,對傳播中華民族傳統(tǒng)文化起到了一定的積極導向效果。在學術著作出版與翻譯研究方面,國家各個層面也都給予了較多的關注,取得了一系列卓有成效的業(yè)績。我國《大中華文庫》英譯中涵蓋了比較多的古典文化典籍,全國層面的古典文化典籍翻譯領域的研討會也已經成功舉辦了8屆,國內翻譯史領域的優(yōu)秀著述開始不斷涌現(xiàn)。例如,譚載喜《西方翻譯簡史》、謝天振《中西翻譯簡史》、劉軍平《西方翻譯理論通史》等作品都是近年出現(xiàn)的比較完備的作品。[5]此外,馬祖毅《漢籍外譯史》則強調了典籍外譯史的研究,作品的論述對于史實有較多的側重。國內與翻譯史相關的論文數(shù)量較為可觀。例如,王曉云的《翻譯、意識形態(tài)與話語——中國1895-1911》、王琰的《漢學視域中的〈論語〉英譯研究》等是其中較為突出的代表。[6]

      三、中國文化典籍英譯規(guī)劃原則

      中國文化典籍英譯經典的發(fā)展是一個系統(tǒng)的工程,其代表的不僅僅是我國翻譯作品的水平,更是我國文化傳播能力的體現(xiàn),需要通盤考量長遠規(guī)劃。

      1.借鑒文化史和社會學開展譯品研究,多出翻譯精品

      一是要借鑒社會學與文化史研究上的成果,提出一些文化典籍英譯層面的具體的意見、建議與原則。二是要做好譯品研究工程,強化經典英譯的原文特質與理解偏差,不斷通過比較研究來實現(xiàn)翻譯水平的提升。在具體的翻譯過程中,要對作品進行大規(guī)模、系統(tǒng)、全面的比較研究,要善于對作品的翻譯進行批評與指正,不斷提高譯品的質量。三是要做好相關英譯工具書的編撰工作。文化典籍的英譯方興未艾,過程艱巨異常,要做好此項工作必須有系統(tǒng)的工具書和辭典運用其中,嘗試引進招投標的方式完善英譯工具書等重大攻關項目的力度。

      2.強化翻譯界交流,完善中國文化典籍英譯史書寫形式

      首先,要強化翻譯界的交流,積極開展中國文化走出去的活動,通過設立專項基金,引導、資助、鼓勵、幫扶國外漢學家、出版專家和其他文化學者到中國文化典籍尋找作品翻譯過程中出現(xiàn)的難題。通過設立中外翻譯界常設的文化交流和出版建設機構,定期組織國內外從事漢學尤其是文化典籍的跨文化出版專家切磋文化典籍英譯本出版過程中遇到的問題。其次,充分利用新媒介,加強國內學術研究機構與海外出版?zhèn)髅綑C構的交流,充分發(fā)揮海外華僑、華人群體文化傳播力量。[7]再次,要培養(yǎng)高層次的文化經典英譯本的文化學者隊伍?;谖幕浼⒆g本跨文化性和雙向性,可以考慮打破傳統(tǒng)意義上的固化的人才培養(yǎng)模式,從體制機制上保障跨文化學者、具有跨文化素養(yǎng)的出版專家多元培養(yǎng)模式,并對這類人才夯實古典文獻文化理論基礎,確保其能夠站在世界文化、民族文化和跨文化全局以及思想文化創(chuàng)新的高度上審視譯本創(chuàng)作,從而構建持續(xù)健康良好的譯本出版機制。尤其是立足現(xiàn)行知名的翻譯作家兼具譯作學者及其代表性作品的學術交流,來樹立集中性的、標志性的文化典籍英譯理論著述經驗與形象。

      3.完善文化間性思考,扎實地做好譯本和史料搜集整理工作

      一方面,文化間性的智慧基于現(xiàn)象學主體間性的基本理論,是全球文化多元一體化過程中不同文化交流的理論范式。文化間性的思考對于我國文化典籍英譯的發(fā)展而言,便于異域文化交流主體之間的相互融合,同時基于“和而不同”的古典文化交流方式,便于完善相異的文化交流與英譯過程中“求同存異”的手段和力度,對中國文化典籍翻譯和傳播有一定的推動作用。另一方面,基于文化間性的思考,我們同時要做好既有的文化典籍與譯本、史料的搜集與整理工作,否則可能阻礙中國文化典籍和中國文化原始風貌在西方文化中的傳播。任何文化翻譯活動都有自己的目的,都是面向自身的文學、文化的;從文化層面上說,是為目的語讀者提供新的話語,支持或顛覆主流意識形態(tài)。而當西方文化自身存在問題,或者說處于社會大動蕩時期,那時的文化翻譯活動就會產生新的話語空間。

      四、結語

      總之,我們對中國文化典籍英譯歷史演進路向與文化學術理路的考究,也是在考量中國文化典籍英譯對中華民族文化社會傳承的價值,指明中國文化典籍英譯模式的基本路向。這項工作盡管艱巨異常,然而對于重構中國文化典籍英譯文化多樣性及文化傳承歷史性,強化中國文化典籍英譯遺產具有重要意義,在一定程度上彰顯出中國的文化品位與文化自覺。

      (作者單位:邵陽學院)

      參考文獻:

      [1]王岳川.全球化與中國[M].濟南:山東友誼出版社,2002.P34.

      [2]布熱津斯基.大抉擇[M].中國國際問題研究所譯.上海:上海人民出版社,1998. P76.

      [3]王曉平.近代中日文學交流史稿[M].長沙:湖南文藝出版社,1987. P101.

      [4]吳犇.查爾斯·西格及其有關文化典籍翻譯理論[J].中國藝術學,2006(03): P31-38.

      [5]Brooks E. Bruce, Brooks A. Taeko. The original analects: sayings of Confucius and his successors [M]. New York: Columbia University Press, 1998. P18-19.

      [6]Watson Burton. The complete works of Chuang Tzu[M]. New York: Columbia University Press, 1968. P67.

      [7]羅世澤.論傳統(tǒng)文化雙視角文化立場的歷史演變和發(fā)展趨向[J].上海藝術學院學報,2011(4). P21.

      猜你喜歡
      趨勢研究英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      企業(yè)社會責任對企業(yè)價值影響動態(tài)及趨勢研究
      電氣自動化技術在電氣工程中的應用淺談
      公安教育訓練模式的發(fā)展趨勢探討
      霧霾頻現(xiàn)京津冀,汽車之過有幾分
      商(2016年14期)2016-05-30 22:29:27
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      肇庆市| 东乡县| 沅陵县| 甘德县| 三都| 繁峙县| 徐水县| 大荔县| 托克逊县| 和林格尔县| 临高县| 姚安县| 同德县| 卢龙县| 河东区| 女性| 玉溪市| 石渠县| 达州市| 思茅市| 长宁县| 博兴县| 抚州市| 芒康县| 陆川县| 东阿县| 玛纳斯县| 阿坝县| 上高县| 文昌市| 扎兰屯市| 普安县| 古田县| 江达县| 鹤峰县| 马边| 齐齐哈尔市| 临泽县| 大姚县| 友谊县| 平远县|