趙文婷
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
構(gòu)式語法視角下文學(xué)翻譯的壓制取向研究
——以《西風(fēng)頌》英譯為例
趙文婷
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
構(gòu)式語法對特異性語言有強(qiáng)大解釋力,文學(xué)翻譯與構(gòu)式壓制都關(guān)注反常語言表達(dá)。形式主義詩學(xué)觀的翻譯理念以文學(xué)性的跨語言傳達(dá)為標(biāo)準(zhǔn),具體表現(xiàn)為譯文對原文形式特征的保留。在此基礎(chǔ)上,本文提出作為形義結(jié)合體的構(gòu)式在原文與譯文中傾向于同向壓制取向,反映到策略上表現(xiàn)為“反常對反?!钡姆墙忉屝苑g方法。
構(gòu)式語法;文學(xué)翻譯;壓制取向
構(gòu)式語法認(rèn)為,語言是由大量的、各種類型的構(gòu)造組成的。組成構(gòu)式的詞匯與構(gòu)式本身具有互動關(guān)系,構(gòu)式壓制理論正是在詞匯與構(gòu)式異?;拥慕Y(jié)果下提出來的。構(gòu)式與詞匯的影響是相互的,當(dāng)詞匯處于主導(dǎo)地位或壓制現(xiàn)象較復(fù)雜時,還會出現(xiàn)“詞匯壓制”和“慣性壓制”。
壓制現(xiàn)象成立于任何語言表達(dá)式,在語際轉(zhuǎn)換過程中,我們有理由以構(gòu)式為單位考察翻譯得失,并對比源譯語壓制現(xiàn)象得出規(guī)律。翻譯過程中,源語中壓制現(xiàn)象在譯語中也會呈現(xiàn)或同或異的壓制現(xiàn)象或零壓制現(xiàn)象,介于文學(xué)翻譯對文學(xué)性、陌生化及差異性的關(guān)注特點(diǎn),本文通過對比《西風(fēng)頌》的多種譯本與原文,得出文學(xué)翻譯在譯語中表現(xiàn)出與源語同向壓制的取向,提出文學(xué)翻譯的非解釋性異化策略,以更利于文學(xué)性的跨語言交流。
構(gòu)式是“形式和意義/功能的結(jié)合體”(pair of form and meaning/functions)。Goldberg以“動詞與構(gòu)式的互動關(guān)系”為題,論述了其間關(guān)系。因?yàn)樵~匯與構(gòu)式扮演的角色都具有意義,詞匯和構(gòu)式在兩項(xiàng)原則(語義連貫原則、對應(yīng)原則)和構(gòu)式壓制下進(jìn)行角色互動,互動后出現(xiàn)角色的融合和分離,體現(xiàn)為意義的一致或背離,角色與意義一致時生成可接受的句子,不一致時會出現(xiàn)壓制現(xiàn)象,通過增添或消減角色取舍或整合意義,進(jìn)而使句子可接受。
對于構(gòu)式壓制的定義,經(jīng)過國內(nèi)、外學(xué)者的修正和完善,大都認(rèn)同Michaelis(2004)提出的統(tǒng)領(lǐng)/控制原則(The override principle):“如果詞項(xiàng)與其句法環(huán)境語義上不兼容,那么詞項(xiàng)意義會服從它所在的構(gòu)式意義”。施春紅(2012)對構(gòu)式壓制的內(nèi)涵做出更具一般性的解釋:“在詞項(xiàng)進(jìn)入構(gòu)式的過程中,如果詞項(xiàng)的功能及意義跟構(gòu)式的原型功能及意義不相吻合,那么構(gòu)式就會通過調(diào)整詞項(xiàng)所能凸顯的側(cè)面來使構(gòu)式和詞項(xiàng)兩廂契合。”構(gòu)式壓制是描述詞匯與構(gòu)式在意義或功能上由沖突到和解的概念化過程,且大多數(shù)側(cè)重構(gòu)式對詞項(xiàng)的統(tǒng)領(lǐng)作用,兩者在意義和功能上互動后整合配對,體現(xiàn)為凸顯詞項(xiàng)某一側(cè)面義與構(gòu)式義之間的聯(lián)系,進(jìn)而使構(gòu)式義得以穩(wěn)定。由此筆者認(rèn)為,對詞匯與構(gòu)式看似誤配,實(shí)則緊密聯(lián)系的識解過程即為壓制現(xiàn)象。
鑒于壓制現(xiàn)象的復(fù)雜性和多樣性,王寅(2009)提出,不一定總是構(gòu)式處于絕對主導(dǎo)地位,不能過分強(qiáng)調(diào)構(gòu)式對詞義的壓制現(xiàn)象而忽視詞匯對句義的理解作用,對此提出“詞匯壓制”“慣性壓制”以作修補(bǔ)。
“是什么使語言信息成為文學(xué)作品的?”(Jakobson,1996)雅克布森早在1921年就給出了答案:“文學(xué)科學(xué)的研究目標(biāo)不是文學(xué),而是文學(xué)性,也就是使特定作品成為文學(xué)作品的東西。”文學(xué)性是語言運(yùn)用的藝術(shù),其規(guī)律就是對常規(guī)語言的叛逆,表現(xiàn)為反常語言形式的運(yùn)用?!靶问街髁x理論家所定義的‘文學(xué)性'的突出特征就是對常規(guī)或教條的突破,追求的是獨(dú)辟蹊徑、出其不意的詩學(xué)創(chuàng)意?!币虼耍膶W(xué)的語言不是約定俗成,而是對傳統(tǒng)語言形式的異化和陌生化。
文學(xué)翻譯區(qū)別其他信息性翻譯的關(guān)鍵也在于文學(xué)性。然而,作為文學(xué)性的外在表現(xiàn)形式的反常語言表達(dá),奉行“意譯主義”的譯者們多忽略形式之異,用平常的語言翻譯文學(xué)類文章,這種“得意忘形”之舉泯滅了文學(xué)文本的文學(xué)性,譯文中意義再生的目標(biāo)也不能以犧牲文學(xué)性為代價?!坝眯问街髁x的原則來翻譯,必須要求譯者盡可能地保留原文的形式特征,同時又要為這些形式特征設(shè)置必要的語境關(guān)聯(lián),以便激活讀者的語境搜索為導(dǎo)向?!币虼耍g者對原文形式特征的保留能喚起讀者一系列的語境假定,進(jìn)而主動搜索語境關(guān)聯(lián),積極進(jìn)行意義推理,整個審美過程得以進(jìn)行,文學(xué)美也得以感知。一言以蔽之,在文學(xué)翻譯過程中,對原文形式的保留利于文學(xué)性在譯文中的傳達(dá)。
上文中我們提到,譯者應(yīng)該做到對原文形式特征進(jìn)行保留,目的是為具有文學(xué)性的能指建構(gòu),能讓其發(fā)揮能指潛勢的語境參數(shù)。因此,文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不在于形式絕對的保留,而在于形式保留后對語境參數(shù)的有利建構(gòu)。構(gòu)式壓制討論的是詞匯與構(gòu)式的誤配關(guān)系,文學(xué)翻譯又著重于反常語言表達(dá)的文學(xué)性。語言的反常常表現(xiàn)為作為部分的詞匯與整體構(gòu)式的不協(xié)調(diào),因此,構(gòu)式壓制的理論與文學(xué)翻譯的關(guān)注點(diǎn)相同。原文、譯文中,構(gòu)式義與詞匯義分別互動的過程,也是譯者揣摩原文文學(xué)性的保留與譯文文學(xué)性的建構(gòu)過程。用構(gòu)式語法解讀文學(xué)翻譯時,構(gòu)式義與詞匯義的互動結(jié)果就有了新的判定標(biāo)準(zhǔn)。在譯文中,對原文表達(dá)方式進(jìn)行形式化體現(xiàn)時,以建構(gòu)文學(xué)性為準(zhǔn)則,即譯文讀者在閱讀時能夠依據(jù)形式表達(dá)獲得審美體驗(yàn)。那么,原文中文學(xué)性得以體現(xiàn)的壓制現(xiàn)象,在譯文中呈現(xiàn)出同向壓制還是反向壓制,哪種更利于譯文讀者獲得文學(xué)感受呢?
在文學(xué)性的限制下,當(dāng)詞項(xiàng)與句法環(huán)境語義上不兼容時,詞項(xiàng)的意義不一定服從它所在的構(gòu)式義,詞項(xiàng)或構(gòu)式的統(tǒng)領(lǐng)地位要根據(jù)文學(xué)性的有效理解和建構(gòu)來決定。文學(xué)性與能引起語境參數(shù)的形式特征有關(guān),在一個構(gòu)式中,形式和意義是不可分割的整體,能引起語境參數(shù)的形式即蘊(yùn)含能引起語境參數(shù)的意義,這個意義是詞匯義與構(gòu)式義的互動結(jié)果。因此,互動結(jié)果以文學(xué)性的形式為導(dǎo)向,表現(xiàn)出意義的壓制現(xiàn)象。形式主義詩學(xué)觀把“意義對意義”的翻譯理念反撥為“反常對反?!?,這就使得原文反常形式及配對意義在譯文中正常不得。因此,理論上來說,原文形式與意義某方面的反常也應(yīng)該悉數(shù)反映到譯文中。此種情況下,要求譯文的形式表達(dá)在意義和功能上與原文一致,也就是產(chǎn)生與原文同向的壓制現(xiàn)象。雪萊的《西風(fēng)頌》多次被國內(nèi)譯者譯成中文,其中不乏有王佐良、查良錚、江楓等著名譯者的譯本。下面著重就三位譯者對《西風(fēng)頌》其中四句的翻譯進(jìn)行分析。
Oh,lift me as a wave,a leaf,a cloud!
I fall upon the thorns of life!I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed.
One too like thee:tameless,and swift,and proud.
王譯:
呵,卷走我吧,像卷落葉,波浪,流云!
我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!
歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂
原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
查譯:
哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲,清潔而不馴。
江譯:
哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落葉!
我傾覆于人生的荊棘!我在流血!
歲月的重負(fù)壓制著的這一個太像你,
像你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。
第一句“l(fā)ift me as a wave,a leaf,a cloud”,三位譯者選擇在形式及語序上都接近原文。按照王佐良和江楓的譯本,兩位把“as”譯為“像”,但是“as”作為連詞,其后卻用了名詞,這不符合英語語法規(guī)范。即使這樣,整個構(gòu)式仍被理解為“像卷落葉、波浪、流云一樣卷起我”,這時,我們認(rèn)為是兩位作者默認(rèn)原文中構(gòu)式義壓制詞匯義。按照能引起語境參數(shù)的文學(xué)性體現(xiàn)來說,譯文中也應(yīng)用相同的形式表現(xiàn)出意義和功能的同向壓制。但是王佐良、江楓兩位譯者在譯文中并做同向壓制處理,原文中的壓制現(xiàn)象在他們譯文中解壓,解壓后的譯文直接陳述出來,這樣讀者更容易理解譯文了,但譯文讀者能感受到的文學(xué)性的成分似乎減少了。
第二句“I fall upon the thorns of life!I bleed!”生活或人生本是抽象名詞,無實(shí)體可言,更談不上“人生之刺”,雪萊之前沒有過這種表達(dá),但讀者卻能如此真切、形象地感受到作者的所思所想,這也可以看做是構(gòu)式對詞匯的壓制。雪萊以“the thorns of life”喻指“the trouble in life or the difficulty of reform”,三位譯者雖解讀出此意,但在譯文中都選擇按照原文行文直譯,在譯文中也呈現(xiàn)出與原文同向的構(gòu)式壓制,沒有出現(xiàn)解釋性語言來過多闡述,這樣在譯文讀者和原文讀者多數(shù)感知過“thorns”的背景下,可獲得相同或相似的文學(xué)感受。
第三、四句,時間原是沒有形體、不可稱量的,雪萊賦予其“鎖鏈”“重物”的形象。西風(fēng)作為自然現(xiàn)象更不會有人的感情,雪萊給予其人性。這些也可以作為構(gòu)式對詞匯的壓制,在《西風(fēng)頌》整篇文章擬人的基調(diào)下,體現(xiàn)出自由桀驁的西風(fēng)給作者以精神鼓舞。這種壓制現(xiàn)象,三位譯者在譯文中給出不同的處理。王佐良在譯文中對原文進(jìn)行解壓,用“歲月如鎖鏈,壓著的靈魂”進(jìn)行解釋性翻譯。查良錚和江楓的譯文呈現(xiàn)與原文同向的壓制,“歲月壓制”“歲月牽制”的表達(dá)一樣給讀者帶來“重物”“鎖鏈”的形象感,不僅如此,歲月“強(qiáng)大”“恐怖”“無所不能”的擬人感也躍然紙上,這是在王佐良解壓后的譯文中找不到的。
基于這幾句詩歌的具體分析,筆者驗(yàn)證了上文中,譯文與原文進(jìn)行同向壓制取向后更利于文學(xué)性傳達(dá)作用。當(dāng)然,由于語言的多樣化和復(fù)雜性以及譯者和讀者的不同解讀,譯文與原文反向壓制或零壓制現(xiàn)象的選擇也可能利于文學(xué)性的跨語言傳達(dá)。本文僅以形式主義詩學(xué)觀來評價文學(xué)翻譯得失,且由于壓制現(xiàn)象不可測,譯文與原文的壓制現(xiàn)象只能籠統(tǒng)對等。對此,筆者拋磚引玉,希望更多學(xué)者賜教。
在構(gòu)式語法下,文學(xué)特異性語言的翻譯呈現(xiàn)出壓制現(xiàn)象,文學(xué)翻譯的特殊性,在形式主義詩學(xué)觀下,表現(xiàn)為語言形式中的文學(xué)性,并基于此提出對翻譯中文學(xué)性形式的極力保留。作為形式與意義結(jié)合體的構(gòu)式,可以在原文與譯文中產(chǎn)生不同的壓制現(xiàn)象,但同向壓制現(xiàn)象在對原文形式保留過程中極大保留了原文文學(xué)性。本文在此基礎(chǔ)上提出,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,原文與譯文采用同向壓制會達(dá)到更好的翻譯效果。
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]王寅.構(gòu)式壓制、詞匯壓制和慣性壓制[J].外語與外語教學(xué),2009(12):5-9.
[3]王東風(fēng).形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2010(01):6-12.
[4]施春紅.從構(gòu)式壓制看語法和修辭的互動關(guān)系[J].當(dāng)代修辭學(xué),2012(01):1-17.
[5]Goldberg A E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:Chicago UniversityPress,1995.
[6]Michaelis L A.Type Shifting in Construction Grammar:An Integrated Approach to a Special Coercion[J]. Cognitive Linguistics,2004:15
[7]JakobsonRoman.Closingstatement:Linguisticsand poetics[A].In Jean Jacques Weber,(ed),The Stylistics Reader:FromRoman Jakobson tothe present[C].London· NewYork·Sydney·Auckland:Amald,1996:10-35.
G718.5
A
1673-0046(2016)7-0194-03