張媛媛
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
試論中國(guó)古詩(shī)英譯的意義再生
——以王維的《山居秋暝》英譯文為例
張媛媛
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
中國(guó)古詩(shī)有著悠久的歷史性、深刻的思想性和獨(dú)特的藝術(shù)性。譯者如何在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地表達(dá)蘊(yùn)含在古詩(shī)深層蘊(yùn)意是個(gè)至關(guān)重要的問題。從許均教授提出的“去字梏”、“重組句”、“建空間”這三個(gè)意義再生遵循的原則為出發(fā)點(diǎn),分析許淵沖先生對(duì)王維《山居秋暝》的英譯文,體現(xiàn)出意義再生在古詩(shī)英譯中的重要性。
古詩(shī)英譯;意義再生;去字梏;重組句:建空間
在博大精深的華夏文化中,中國(guó)古詩(shī)占據(jù)了極為輝煌燦爛的一頁(yè)。我們能從古詩(shī)中體會(huì)到詩(shī)人憂國(guó)憂民的思想和報(bào)效國(guó)家的壯志豪情。古人用詩(shī)來記載著人間百態(tài)、道盡當(dāng)時(shí)悲歡離合。中國(guó)古詩(shī)浩如煙海,吸引了廣大中外學(xué)者競(jìng)相譯介。中國(guó)古詩(shī)講究意境美,簡(jiǎn)而言之,是情和景和諧統(tǒng)一。情,指的是思想感情;景,指的是藝術(shù)境界。意境是思想感情與藝術(shù)境界的結(jié)合。這一結(jié)合,不是兩者的簡(jiǎn)單相加,而是兩者有機(jī)地組成一個(gè)整體。意境美的經(jīng)典詩(shī)詞具有征服人心的魔力和魅力,使讀者如同看到美景而流連忘返。譯者在英譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)不應(yīng)拘泥于字詞的簡(jiǎn)單堆疊,而應(yīng)結(jié)合古詩(shī)文化背景進(jìn)行合理創(chuàng)造,使意義在使用中得以再生。
譯者在英譯古詩(shī)時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行合理的創(chuàng)造能給目的語(yǔ)讀者帶來豐富的想象空間和動(dòng)態(tài)的意境美感。這也是翻譯界流行“翻譯是藝術(shù)”的原因。翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。從某種程度上來說,翻譯的根本任務(wù)是意義的再生。譯者要領(lǐng)會(huì)蘊(yùn)含在原文本中的思想精髓而不能拘泥于文本的字面意思。薩特對(duì)語(yǔ)言、詞句與意義的關(guān)系這樣形象的表述:“排列在一本書里的十萬(wàn)個(gè)詞盡可以逐個(gè)被人讀過去,而作品的意義卻沒有涌現(xiàn)出來;意義不是字句的總和,它是后者的有機(jī)整體?!倍S特根斯坦則認(rèn)為:“在大多數(shù)使用了‘意義'一詞的情況下——盡管不是全部——我們可以這樣解釋:一個(gè)詞的意義是它在語(yǔ)言中的用法。”他的“意義即用法”理論則為廣大譯者在翻譯實(shí)踐過程中讓原文本在譯文中獲得重生提供重要的理論依據(jù)。詞語(yǔ)的生命也會(huì)隨著人類歷史的更迭而呈現(xiàn)出多樣性。每個(gè)詞語(yǔ)都有一種意義,但這種意義不是給定的,也不是恒定不變的。如果意義恒定不變地固定在每一個(gè)詞語(yǔ)中,那這些詞語(yǔ)無疑就會(huì)慢慢失去生命力,其表達(dá)力會(huì)漸漸喪失,只有不同的人在不同的場(chǎng)合下對(duì)它們的使用才能激活它們,賦予其生命。譯者在英譯古詩(shī)的實(shí)踐過程中要從歷史和空間的變遷中找到相應(yīng)動(dòng)態(tài)對(duì)等的詞匯,幫助譯文從原文的桎梏中解放出來,讓字和詞賦予新的生命活力,以期構(gòu)建充滿美感的意境空間。
唐代著名詩(shī)人王維是山水田園詩(shī)派的代表作家之一。他崇信佛教,將禪意寄情于山水田園詩(shī)中,其詩(shī)具有清幽深遠(yuǎn)和耐人尋味的意境,被世人尊稱為“詩(shī)佛”。筆者擬將以許淵沖先生的英譯文本為例,分析譯者在英譯此詩(shī)時(shí)如何通過“去字梏”、“重組句”、“建空間”這三個(gè)原則讓原文本的意義在目的語(yǔ)中得以再生。
原文:
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
詩(shī)人描繪出秋雨后山間暮色優(yōu)美的風(fēng)景和山居村民的淳樸。明月、青松、清泉、竹喧、浣女、蓮動(dòng)、漁舟,這些動(dòng)靜結(jié)合的景物勾畫出一幅風(fēng)景秀美的山水畫。此詩(shī)以洗練的筆墨、精美的畫面構(gòu)成了清幽深遠(yuǎn)的意境。詩(shī)人以泉水、青松、翠竹、青蓮表現(xiàn)出自己的高潔情操。這種托物言志、以景傳情的詩(shī)歌表達(dá)方式則能體現(xiàn)出詩(shī)人意欲歸隱山林、超凡脫俗的悠然心境。
許淵沖先生譯文:
Autumn Evening in the Mountains
After fresh rain in mountains bare
Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer;
O'er crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here's the place for you to stay.
(一)去字梏和重組句
每個(gè)詞的意思簡(jiǎn)單相加并不能體現(xiàn)出文本的深層蘊(yùn)含,逐字對(duì)譯的結(jié)果就會(huì)體現(xiàn)不出原文的意義之生命。這種情況下,英譯出來的文章往往會(huì)是失去文本意義深處所要表達(dá)的思想內(nèi)涵。譯者在古詩(shī)英譯的過程中要認(rèn)真揣摩詩(shī)人的寫作意圖和分析上下文關(guān)系,才能做到在動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中正確領(lǐng)悟字詞的意義。譯者不能一味拘泥原詞組的傳統(tǒng)文本意義,要從原文字的字梏中解放出來。
譯者從原文的字梏解放出來后,勢(shì)必會(huì)涉及到原文的句子。我們將句子看成是翻譯的一個(gè)基本單位。它會(huì)涉及到句法、詞組排列、語(yǔ)序調(diào)整等因素?;诖?,譯者應(yīng)該結(jié)合時(shí)代背景熟讀原文,深刻理解原文的意境。重組句是基于對(duì)原文所要表達(dá)的內(nèi)涵和意境的深刻理解上的句子結(jié)構(gòu)改革。只有掌握不同語(yǔ)言的規(guī)律,才能大刀闊斧地進(jìn)行句子重組。同時(shí),亦能使譯語(yǔ)讀者體驗(yàn)到英譯后古詩(shī)的音韻美。
標(biāo)題中的“居”指的是詩(shī)人隱居山中的輞川別墅。原詩(shī)主要描寫的是秋雨后的山間暮色之景,詩(shī)眼落在“秋暝”二字上?!吧骄印眲t以地點(diǎn)婉轉(zhuǎn)地體現(xiàn)出詩(shī)人遠(yuǎn)離塵囂、歸隱田園的心境。許淵沖先生對(duì)標(biāo)題的獨(dú)到之處在于對(duì)“居”字的虛化處理和其他三字的直譯?!癆utumn Evening”放置句首,點(diǎn)出了整首詩(shī)的時(shí)間背景,提煉出原詩(shī)的清幽深遠(yuǎn)的意境。
首聯(lián)“空山新雨后,天氣晚來秋”描寫秋雨后的山林翠綠涼爽的自然景色。詩(shī)人將山林形容為“空山”,可以點(diǎn)襯出雨后的山林呈現(xiàn)出一派空靈清幽、寧?kù)o致遠(yuǎn)的景色。許淵沖先生將“空”譯為“bare”,這與后文中呈現(xiàn)的自然景象相互矛盾。但我們可以看出“bare”能與下句譯文(Autumn permeates evening air)形成押韻。后句中“晚來秋”則點(diǎn)出詩(shī)眼“秋暝”?!扒铩弊謩t表現(xiàn)出夜晚秋寒襲人的感覺。許淵沖先生譯為“Autumn permeates evening air”?!皃ermeate”一詞用法巧妙,描繪出秋意在山間林中彌漫起來,使譯文極富詩(shī)情畫意。
頷聯(lián)“明月松間照,清泉石上流”中的上句則進(jìn)一步描寫秋雨過后,皎潔的月光若隱若現(xiàn),透過松間散落出斑駁的靜影。下句“清泉石上流”則描寫出清澈透明的泉水緩慢地流淌在山石間。許淵沖先生把“清泉”譯成“clear water”,并搭配謂語(yǔ)“flow”則能體現(xiàn)出此動(dòng)態(tài)意境。而此句譯文中“stone”前加上修飾語(yǔ)“crystal”則能與上半句“明月松間照”的“照”相呼應(yīng)。秋雨初晴后的山間夜晚,月光照耀下的山泉晶瑩剔透。
在句型結(jié)構(gòu)上,許淵沖先生用“moonbeam”作為主語(yǔ)搭配謂語(yǔ)“peer”來構(gòu)成“among someplace moonbeam peer”,這一結(jié)構(gòu)并巧妙地將后半句譯文“O'er crystal stones flows water clear”中的“clear”后置與上一句中“peer”押韻,以符合英文詩(shī)歌的行文規(guī)范同時(shí)也能體現(xiàn)出詩(shī)文的音韻美。“peer”這一詞恰到好處地體現(xiàn)出月灑松針的唯美意境。譯文“Amongpine-treesbrightmoonbeams peer”和“O'er crystal stones flows water clear”都將介詞短語(yǔ)置于句首并且結(jié)尾押韻,讀起來瑯瑯上口。此詩(shī)頷聯(lián)的英譯文形神兼?zhèn)淇芍^是原詩(shī)意義再生的典范。
頸聯(lián)“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”描寫山居生活的樂趣,承上由寫景轉(zhuǎn)入寫人物。上句描寫岸上浣女笑逐顏開,洗衣歸來,屬有聲動(dòng)態(tài);下句描寫水中荷葉左右搖曳,漁舟順流而下,屬無聲動(dòng)態(tài)。詩(shī)人將遠(yuǎn)處有聲動(dòng)態(tài)和近處無聲動(dòng)態(tài)巧妙結(jié)合,勾畫出一幅風(fēng)景秀美的山水畫。“竹喧”則描寫出浣女結(jié)伴而行在竹林里笑逐歸來,表現(xiàn)出了洗衣女子們的喜悅心情。許淵沖先生把“竹喧”相應(yīng)譯為“whisper”略顯俏皮,雖在意義表達(dá)上承接前文清幽深遠(yuǎn)的意境,但并不能將浣女們洗衣歸來的喜悅心情強(qiáng)烈渲染出來?!吧弰?dòng)下漁舟”則體現(xiàn)出漁舟順流劃動(dòng),湖面涌起波浪,荷葉左右搖曳。許淵沖先生將下句相應(yīng)譯為“Lotus stirs when fishing boat wades”?!皐ade”則是“to walk through water that is not deep”。而漁舟并不是“蹚”過水去,而是有人在水上劃動(dòng)漁船。譯者之所以這樣英譯,目的在于與上句“Bamboos whisper ofwasher-maids”形成押韻。
尾聯(lián)“隨意春芳歇,王孫自可留”堪稱點(diǎn)睛之筆。詩(shī)人勾畫出風(fēng)景秀麗的山間秋雨后的一番景色后,進(jìn)而轉(zhuǎn)向自己內(nèi)心世界的感受。盡管春天已經(jīng)遠(yuǎn)去,但是我仍然愿意留在山間,享受美好的田園生活。詩(shī)中的“春芳”意指春天百花盛開、欣欣向榮的景象。許淵沖先生用“fragrant spring”以小見大,幫助讀者更加形象地聯(lián)想到春天繁花盛開的美景?!巴鯇O”原意指貴族子弟。這里指詩(shī)人自己,也泛指愿意歸隱山林和詩(shī)人有相同的高潔情操的人們。許淵沖先生巧妙地將“王孫”一詞譯為“you”,表達(dá)了泛指的韻味,拉近了譯文讀者和詩(shī)人的距離。譯文“Still here's the place for you to stay”表達(dá)詩(shī)人淡然的生活態(tài)度,愿意歸隱在這樣清幽深遠(yuǎn)的山間田園,遠(yuǎn)離塵世喧囂和世俗紛擾。
(三)建空間
在古詩(shī)英譯中,譯者要掌握詩(shī)歌的思想精髓和弦外之音,才能合理地創(chuàng)造出契合原文意境的想象空間。余光中先生認(rèn)為,“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創(chuàng)造'。”建空間即是合理的“再創(chuàng)造”的一種過程和體現(xiàn),尤其體現(xiàn)在我國(guó)古典詩(shī)歌英譯上。而余光中先生曾以英文譯中文為例,指出“兩種文字在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上既如此相異,字、詞句之間就很少現(xiàn)成的對(duì)譯法則可循”。這在客觀上就需要譯者審時(shí)度勢(shì),在譯文中重建一個(gè)開放的空間并運(yùn)用合理的藝術(shù)加工手段來重新賦予文本生命。
許淵沖先生的此版《山居秋暝》譯文注重對(duì)字、詞、句和文本結(jié)構(gòu)的處理。譯文體現(xiàn)出語(yǔ)言精美、句法工整、音韻優(yōu)美和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。詩(shī)中每半句句尾的“bare”、“air”、“peer”、“clear”、“maids”、“wades”、“away”、“stay”,可以清楚地體現(xiàn)出這首詩(shī)的英譯嚴(yán)格地遵照了“aa bb cc dd”的英詩(shī)韻腳,使譯文的音韻優(yōu)美,給譯文讀者帶來視覺和聽覺上的美感。譯者基于對(duì)古詩(shī)背景充分了解的基礎(chǔ)上,可以有意識(shí)地創(chuàng)造出符合原文本的想象空間。譯者用優(yōu)美生動(dòng)的目的語(yǔ)創(chuàng)造出符合原詩(shī)所含意境的詩(shī)歌空間,幫助譯文讀者在頭腦中營(yíng)造出充滿詩(shī)情畫意的山水田園畫面。如:山雨初霽,月光皎潔,清泉潺潺,浣女歸來,漁舟劃動(dòng),荷葉搖曳。好一派美麗的中國(guó)古典山水畫。
中國(guó)古詩(shī)記載著中國(guó)古代優(yōu)秀文人墨客的真情實(shí)感和思想精髓,為我們研究歷朝歷代政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等方面提供了寶貴的史料。譯者應(yīng)該在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地表達(dá)蘊(yùn)含在古詩(shī)的深層蘊(yùn)意。譯者應(yīng)在古詩(shī)英譯中遵循許均教授提出的“去字梏”、“重組句”、“建空間”三個(gè)原則,讓原文的意義得以再生,意境得到完美體現(xiàn)。
[1]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:6.
[2]許均.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3](法)讓-保羅·薩特.薩特文學(xué)論文集[C].施康強(qiáng),譯.合肥:安徽文藝出版社,1998:99.
[4]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].湯潮,范光椂,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1992:7.
[5]余光中.翻譯和創(chuàng)作[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:747-748.
G718.5
A
1673-0046(2016)7-0187-03
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年8期