高婷婷
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
從翻譯特性看漢語文化負(fù)載詞的英譯
高婷婷
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
趙彥春先生對《三字經(jīng)》中部分段落的翻譯既淺顯易懂又傳神達(dá)意,他的翻譯作品無疑讓人們重新深思那個問題“翻譯到底是什么”。本文以五大特性,社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性及歷史性為視角,通過將有道詞典的翻譯和名家的翻譯做對比,探析翻譯的特性下漢語文化負(fù)載詞在翻譯成英語的過程中如何能更好地將原文的內(nèi)容表達(dá)出來。
翻譯特性;有道翻譯;漢語文化負(fù)載詞
隨著全球化的發(fā)展,各種翻譯軟件層出不窮,尤其是有道在線詞典無疑成為了學(xué)生們從事翻譯工作的一個利器。但是在使用有道詞典的過程中會發(fā)現(xiàn),翻譯出的有些內(nèi)容根本沒有達(dá)到翻譯追求的信達(dá)雅的要求。筆者發(fā)現(xiàn),原因主要在于有道翻譯大部分時候是將譯入語的整個句子機(jī)械地拆成幾個短語或單詞,沒有理解譯入語的深層含義,也沒有考慮到目的語的翻譯理解需要及文化差異,直接選擇幾個詞將其一一對應(yīng)上。
美國語言學(xué)家奈達(dá)對翻譯的定義為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最親切而又最自然地對等語再現(xiàn)原語的信息”。由此可見,翻譯并不像有道一樣機(jī)械性地在兩種語言之間進(jìn)行詞對詞的規(guī)范翻譯,還需要人為地選詞、加工以及潤色,然后才能成為一篇令人拍手稱贊的好翻譯作品,翻譯不是單純復(fù)制,而是譯者的二次創(chuàng)作與創(chuàng)新。
語言和文化像一對異卵雙生的兄弟,一直都被學(xué)者們放到一起討論,可見兩者之間有著密不可分的關(guān)系。在筆者看來,文化是一種抽象的存在于人們意識深處的無形的體制,而語言是其中的一個重要的表現(xiàn)形式,通過語言的交流我們可以很好地完成文化上的傳播與交流。而文化負(fù)載詞則是文化的一種外顯,一些簡單的詞語傳達(dá)出的不止是本身的含義,還傳達(dá)出了一種文化,所以對翻譯學(xué)者們來說文化負(fù)載詞的研究尤為重要。文化負(fù)載詞可以從去字梏、重組句和建空間三個方面使文本的意義再生。
在翻譯的過程中,由于翻譯具有其符號轉(zhuǎn)換性,所以并不是單純的兩種語言之間詞與詞的轉(zhuǎn)換,而是要注意選擇適合文章語境的詞,這也就是需要譯者們的額外創(chuàng)造,因此不同的譯者翻譯的作品不盡相同。翻譯不能局限于原文的桎梏中,而是應(yīng)該擺脫原文的束縛,這樣才能更好地表達(dá)原文。如果翻譯只是逐字逐句地把兩種語言換來換去,那有道翻譯這類軟件完全足以撐起整個翻譯界,而且人的翻譯詞匯量遠(yuǎn)不及電腦或翻譯軟件那么大。而現(xiàn)如今的翻譯界,一些杰出的翻譯家,如趙彥春先生、許淵沖先生翻譯的作品反而是為人稱道的,因?yàn)樗麄兎g的作品既做到了還原原文譯本,又使譯文能夠被目的語讀者接受理解,這是有道詞典所達(dá)不到的高度。
作為中國四大名著之一的《紅樓夢》,其中有很多具有中國特色的傳統(tǒng)詞匯。其中,賈母對王熙鳳的評價是“她是一個鳳辣子”。其中“鳳辣子”這個詞是形容王熙鳳的性格非常潑辣。當(dāng)筆者將這個詞在有道詞典中輸入會發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯的結(jié)果是“chicken hotpepper”。由于有道翻譯是機(jī)械的操作,導(dǎo)致這個詞的翻譯完全與王熙鳳本人毫無關(guān)系,這也是機(jī)械翻譯的一個弊端。而針對這一詞更好的翻譯則是楊絳給出的“fiery phoenix”,這個翻譯既體現(xiàn)了賈母對鳳姐的贊揚(yáng),稱她乃人中龍鳳,同時也調(diào)侃了她潑辣的性格,不失為一個絕妙的翻譯。
《紅樓夢》中另一個例子也是在開篇對王熙鳳的描述中提到的對她的外貌的描寫“丹鳳三角眼”。有道翻譯上給出的翻譯是“red phoenix inmorning eye”的結(jié)果,這一翻譯直接把鳳字變成了主語,明顯是單個詞一一對應(yīng)的結(jié)果,是一個極大的誤解,沒有注意到翻譯的符號轉(zhuǎn)換性。而較好的翻譯應(yīng)該是“almond-shaped eyes of a phoenix”,很好地表現(xiàn)出眼睛的形狀。
去字梏這一原則主要是針對詞之間的選擇與使用,而在翻譯句子的過程中,如何使上下文聯(lián)系緊密也是一個不可或缺的研究對象。翻譯具有其創(chuàng)作性,所以在翻譯過程中如果有些句子翻譯不通暢,譯者可以根據(jù)情況重新組合這些選好的詞匯,這樣才能使翻譯達(dá)到既定的效果。楊絳認(rèn)為:“翻譯包括三件事:選字;造句;成章。選字需經(jīng)過不斷的改換,得造成了句子,才能確定選用的文字。成章當(dāng)然得現(xiàn)有句子,才能連綴成章。所以造句是關(guān)鍵,牽涉到選字和成章?!狈g過程中句子起到了承上啟下的作用,想要選詞,需要根據(jù)整個句子描述的語境來挑選,而要翻譯整個篇章,又要求每個句子之間都要是相互聯(lián)系相互承接的,而不應(yīng)該是一個個孤立的個體。
《聊齋志異》是由多個具有神話色彩的故事組成的,其中使用的都是文言文,所以翻譯起來還是很有難度的,需要譯者考慮翻譯的社會性、文化性和歷史性將其理解成白話文,然后再翻譯成目的語。
例1原文:“姑父沒,狐猶時來”。
有道翻譯的譯文:“Uncle,fox of time”
譯文:“Thewere fox keptcomingafteruncle died.”
由于文中內(nèi)容都是文言文,所以對于機(jī)械翻譯的有道詞典來說無疑是一個大的難題。這句話要表達(dá)的含義是姑父去世后,狐貍還是時不時就過來。在翻譯時,漢語喜歡把時間地點(diǎn)這類的句子放在前面說,先做好鋪墊,然后再把重要的內(nèi)容說出來,而英語中的表達(dá)恰恰相反。由于翻譯有其文化性和社會性,為了能夠符合目的語讀者的喜好,所以還是應(yīng)該按照目的語的思維模式翻譯,對句子進(jìn)行重組。翻譯的創(chuàng)造性也提示我們忠于原文的基礎(chǔ)上譯者可以自己創(chuàng)造來達(dá)到翻譯的目的,顯然第二種譯文更符合標(biāo)準(zhǔn)。
例2原文:“母憂之。醮禳益劇,肌革銳減?!?/p>
有道翻譯:“Mother worry.Jiao rid profit,decrease muscle leather”。
譯文:“His worried mother set up an alter and said prayers todriveoutevil influences.”
這段話的意思是母親十分擔(dān)憂孩子,所以經(jīng)常辦法事驅(qū)魔,但是孩子的身子絲毫沒有好轉(zhuǎn),愈加虛弱。從有道翻譯的結(jié)果不難看出,它在翻譯古文這一方面還是需要很大的提高的,由于中國人在學(xué)習(xí)語文的時候都涉獵過文言文,所以理解這段話并翻譯出來要比機(jī)器準(zhǔn)確得多。由于英語喜歡用簡短的語言表達(dá)內(nèi)容,所以“擔(dān)憂”被用來修飾“母親”,這樣也是為了滿足英語人的思維模式,也體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,句子重新組合。
建空間是比去字梏和重組句更具有難度的一項(xiàng)原則,因?yàn)橐仙蕉温鋵哟危紤]句子與句子之間是否能夠有所關(guān)聯(lián)。除了有所關(guān)聯(lián),由于翻譯具有創(chuàng)造性,還要保留原文中的言外之意,這樣才能使文本或譯本有豐富性;同時由于翻譯具有其文化性,翻譯出來的譯本也要像原文一樣具有豐富性,讓讀者能夠有探索下去和思考下去的欲望,這樣才是一個完美的譯本。
例1原文:“余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰。”
有道翻譯:“The smell of the people of ancient times,the springand autumn period and the degree of centenarians,and action”。
譯文:“Iwas told thatpeople in ancient times could remain their vitality while they were over hundred years of age.”。
“春秋”一詞是漢語文化中常用的表示時間的詞語,一春一秋即為一歲的意思,有道翻譯直接翻譯成“the spring and autumn”,過于直白而且文章失去美感,而此處用“age”這個詞用得很巧妙,體現(xiàn)了翻譯的符號轉(zhuǎn)換性和創(chuàng)造性,沒有直接按原文的一春一秋翻譯,建立了一個讓讀者思考的空間,而不是直白地把“春秋”描述出來。另一詞“百歲”表示的并不是明確的一百歲的概念,這也是原文建立的一個想象空間,如果譯者直接翻譯成“one hundred”則過于平白直敘,失去了原文的豐富性,所以譯成“overhundred years”更恰當(dāng)。
翻譯其實(shí)是將兩種語言聯(lián)系起來的橋梁,這座橋梁讓兩種語言中間的人們能夠進(jìn)行文化上和精神上的交流,這是十分難能可貴的。由具體實(shí)例發(fā)現(xiàn),有道翻譯對于文言文之類的翻譯還是存在很大問題的,不能很好地理解古文中字詞的含義,所以翻譯出的內(nèi)容上下很不銜接;即使是普通話的翻譯,由于是機(jī)械地選詞組句,也沒有達(dá)到優(yōu)秀翻譯的水平,而是平白直述。翻譯的過程中我們應(yīng)該擺脫原文的桎梏,使句子內(nèi)部能夠銜接工整,必要的時候要對句子重新組合來滿足目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,最后整個篇章要做到上下文聯(lián)系緊密構(gòu)成一個整體,但是不能平鋪直述,譯文也要留給讀者想象的空間,這樣才是一篇優(yōu)秀的翻譯。
[1]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2][清]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:中華書局,2005.
[3]邢力.對《紅樓夢》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007(1).
[4]金圣華,黃國彬.因難見巧名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[M].香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司,1996.
[5]蒲松齡.聊齋志異(二十四卷抄本)[M].濟(jì)南:齊魯書社,1982.
[6]DenisC,Victor HMair.Stange Tales from Make-do studio[M].Beijing:Foreign LanguagesPress,1989.
[7]董原.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:高教出版社,2004.
[8]楊婷婷.翻譯特性視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢語特色詞英譯探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2015(7).
H315.9
A
1673-0046(2016)8-0200-02
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2016年8期