張瓊,侯健
1.2.常州大學(xué),江蘇常州213016
?
西班牙語(yǔ)翻譯練習(xí)中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究
張瓊1,侯健2
1.2.常州大學(xué),江蘇常州213016
[摘要]漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)隸屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在發(fā)音,文字,語(yǔ)法和句法體系等諸多方面均存在很大的差異。近義詞辨析不到位導(dǎo)致單詞的錯(cuò)用;受母語(yǔ)思維的影響,譯文不符合西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則或表達(dá)習(xí)慣;由中西語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完全不同引起的錯(cuò)誤是基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者極易出現(xiàn)的三大錯(cuò)誤,在充分認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,有針對(duì)性的訓(xùn)練是克服這一翻譯難題的有效措施。
[關(guān)鍵詞]翻譯練習(xí);語(yǔ)言遷移;漢西差異
2.侯?。?987—),男,漢族,山東省青島人,常州大學(xué)助教。研究方向:拉美文學(xué)。
Study on Language Transfer in Exercise of Spanish Translation
ZHANG Qiong1,HOU Jian2
(1.2. Zhangzhou University,Changzhou Jiangsu 213016)
[Abstract]Due to being divided into two language systems, Chinese and Spanish have huge differences on pronunciation, characters and grammar structure. And there are three main mistakes made by language beginners including the translation misusing the synonym due to lack of deep understanding the difference, the translation, influenced by native language, unfitting the Spanish grammatical and expressing rule and problems resulted from different linguistic structure. Therefore, on the basis of fully analyzing the mistakes, the pointed exercises are the effective measures to overcome the problems.
[Key words]translation exercise;language transfer;difference between Chinese and Spanish
西班牙語(yǔ)是世界第三大語(yǔ)言,將西語(yǔ)作為第一語(yǔ)言的使用者數(shù)量在全世界范圍內(nèi)僅次于漢語(yǔ)和英語(yǔ)。然而在我國(guó),相比于國(guó)際通用語(yǔ)——英語(yǔ),西語(yǔ)被歸為小語(yǔ)種。西班牙語(yǔ)教學(xué)則作為高校開(kāi)設(shè)的一門外語(yǔ)專業(yè)在高等院校展開(kāi)。在這樣的背景下,我國(guó)的西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也就是西班牙語(yǔ)專業(yè)的在校大學(xué)生,普遍具備下列幾個(gè)特點(diǎn):智力得到充分發(fā)展的18歲以上的成年人;已經(jīng)形成了成熟的母語(yǔ)思維習(xí)慣;具備足夠的抽象邏輯思維能力。在教學(xué)過(guò)程中,上述幾個(gè)特點(diǎn)會(huì)綜合作用對(duì)學(xué)生的西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。
西班牙語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,在發(fā)音和書寫規(guī)則,以及詞法和句法體系方面均不同于漢語(yǔ)。因此,從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩門距離較遠(yuǎn)的語(yǔ)言。研究表明,起始語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的距離可以決定語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的程度并且影響目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度(Ringbom,1987;Odlin,1989)。兩種語(yǔ)言之間的相似性可以促進(jìn)相近的單詞的掌握和二者之間一個(gè)對(duì)等的理解和轉(zhuǎn)換,也就是正遷移的作用。但是,兩種語(yǔ)言之間的差異性一方面意味著目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)難度的提升和更大程度的努力;另一方面也說(shuō)明,一旦在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換,就會(huì)在使用目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候出現(xiàn)偏差甚至是錯(cuò)誤(Martínez A. 2004:20)。正如Ellis(1985:34)斷言的那樣,“差異越大,學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的難度就會(huì)隨之增大,所犯的錯(cuò)誤也就會(huì)越多。”這便是負(fù)遷移的體現(xiàn)。
成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是他們的母語(yǔ)思維習(xí)慣會(huì)對(duì)外語(yǔ)思維習(xí)慣的形成不斷地產(chǎn)生影響,在某些特定的情況下,這兩種思維習(xí)慣之間會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖突。上面提到,我們的專業(yè)學(xué)生在零基礎(chǔ)開(kāi)始學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的時(shí)候,已經(jīng)具備了相當(dāng)強(qiáng)的抽象邏輯思維能力。因此,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們會(huì)自然而然的借助自己的邏輯思維在漢語(yǔ)思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上來(lái)分析西班牙語(yǔ)中存在的很多語(yǔ)言現(xiàn)象。特別是對(duì)于西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)這樣兩個(gè)距離較遠(yuǎn)的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),二者之間巨大的差異性會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在使用西班牙語(yǔ)的過(guò)程中,特別是在做中譯西這樣的翻譯練習(xí)的時(shí)候,受到中式思維的影響而出現(xiàn)各式各樣的錯(cuò)誤。在這種情況下,無(wú)論是中文原文還是中式思維習(xí)慣,都是形成負(fù)遷移的誘因。
翻譯練習(xí)作為教學(xué)過(guò)程中不可或缺的環(huán)節(jié)貫穿整個(gè)專業(yè)學(xué)習(xí)始終。根據(jù)遷移理論,翻譯練習(xí)可以被視為促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的載體,尤其可以從中譯西的翻譯結(jié)果看出漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間在哪些語(yǔ)言現(xiàn)象中存在正遷移,在哪些語(yǔ)言現(xiàn)象中存在負(fù)遷移。通過(guò)對(duì)負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤的總結(jié)和分析,可以使學(xué)習(xí)者清楚地認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間存在的具體差異,使教學(xué)更具有針對(duì)性。同時(shí)對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯練習(xí)也是他們進(jìn)行自我檢測(cè)的一個(gè)工具,可以通過(guò)對(duì)練習(xí)中所犯錯(cuò)誤的總結(jié),進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的差異。
筆者通過(guò)對(duì)學(xué)生在翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行匯總和分析,現(xiàn)將錯(cuò)誤類型分為以下三類:
例1:這水果的滋味太好了。
El sabor de la fruta es muy bueno.
* El olor de la fruta es muy bueno.
目前學(xué)生學(xué)過(guò)的西語(yǔ)里表示“味道”的單詞有兩個(gè):“sabor”和“olor”。前者指的是一個(gè)食物嘗起來(lái)的味道;后者指的是一個(gè)食物或者是東西聞起來(lái)的味道。在這個(gè)句子里的“滋味”很明顯說(shuō)的是水果吃起來(lái)的味道很好,應(yīng)該用前一個(gè)單詞“sabor”,但是學(xué)生們?nèi)绻麅H僅通過(guò)“味”這一個(gè)字就在選詞的時(shí)候隨意的寫上“olor”一詞,對(duì)這個(gè)句子的理解流于表面,導(dǎo)致出錯(cuò)。
例2:我有一種特殊的方法烹調(diào)這種菜。
Tengo una manera especial para cocinar esta verdura。
* Tengo un medio especial para cocinar esta verdura。
在學(xué)生學(xué)過(guò)的單詞里,釋義為“方法”的單詞有兩個(gè)“medio”和“manera”。雖然這兩個(gè)詞都有“方法”的意思,但是經(jīng)過(guò)仔細(xì)辨析會(huì)發(fā)現(xiàn),前者更強(qiáng)調(diào)做一件事所借助的手段或者途徑,而后者是指做一件事的方式或方法。很顯然,做菜的方法不是借助某種“手段”,應(yīng)該用“manera”這個(gè)詞。而學(xué)生在做題的時(shí)候并沒(méi)有將這兩個(gè)中文釋義相同的單詞放在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境中去進(jìn)行區(qū)分,而是通過(guò)中文字面意思武斷地選用了“medio”這個(gè)不恰當(dāng)?shù)脑~。
根據(jù)Yule(2008:134)所提出的關(guān)于語(yǔ)境的概念,這里所講的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境指的是一個(gè)特定的單詞所在的上下文提供的“語(yǔ)言語(yǔ)境”,根據(jù)上下文的限定便可以在西語(yǔ)單詞的中文釋義相近或者相同的情況下確定一個(gè)正確的符合“語(yǔ)言環(huán)境”的西語(yǔ)單詞。
造成這一類錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因可以從兩方面去分析。一方面,不同的單詞相同的中文釋義在學(xué)生選詞的過(guò)程中起了一定的誤導(dǎo)作用;另一方面,學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言形成的特定語(yǔ)境的忽視導(dǎo)致其在翻譯的過(guò)程中孤立地去考慮某一個(gè)中文詞對(duì)應(yīng)的西語(yǔ)詞匯,從而說(shuō)明學(xué)生對(duì)詞匯的理解不夠深入。
例3:你在這兒工作了多長(zhǎng)時(shí)間?
Cuánto tiempo llevas trabajando aquí
* Cuánto trabajas aquí
在這個(gè)例子里,學(xué)生所犯的錯(cuò)誤是逐字逐句的翻譯中文原文。在有“*”標(biāo)記的西班牙語(yǔ)句子里,“Cuánto”對(duì)應(yīng)的是“多長(zhǎng)時(shí)間”,“trabajas”對(duì)應(yīng)的是“你工作”,“aquí”對(duì)應(yīng)的是“在這兒”。但是,根據(jù)西語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,這個(gè)句子完全不通。在西班牙語(yǔ)中,用“l(fā)levar+一段時(shí)間+副動(dòng)詞”這個(gè)固定結(jié)構(gòu)來(lái)表示“一個(gè)人做某事做了多久”。學(xué)生在做這個(gè)句子的時(shí)候,完全將這個(gè)固定結(jié)構(gòu)拋之腦后,其中文思維將他導(dǎo)向了逐字翻譯的誤區(qū)。正如Newmark(1966)所說(shuō),錯(cuò)誤的出現(xiàn)基于學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)目的語(yǔ)掌握的不足和缺乏。學(xué)生沒(méi)有記住西班牙語(yǔ)中相應(yīng)的固定結(jié)構(gòu)導(dǎo)致了中文思維的介入從而引發(fā)錯(cuò)誤。
例4:在北京有多少所大學(xué)教西語(yǔ)?
En cuántas universidades de Beijing se ense a el espa ol
* Cuántas universidades de Beijing se ense a el espa ol
這個(gè)例句涉及到西班牙語(yǔ)中一個(gè)非常獨(dú)特的語(yǔ)法現(xiàn)象,自復(fù)被動(dòng)句。這些句子的主語(yǔ)被稱作受事主語(yǔ),他們不會(huì)主動(dòng)的發(fā)出某個(gè)動(dòng)作,而是任憑別人對(duì)他做些什么,這一類句子被叫做自復(fù)被動(dòng)句(董燕生,2014:12)。這一語(yǔ)法現(xiàn)象在漢語(yǔ)語(yǔ)法中找不到與之完全對(duì)等的結(jié)構(gòu)。這種差異便導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在需要用到自復(fù)被動(dòng)句的翻譯練習(xí)中容易犯錯(cuò)。學(xué)生在做翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,意識(shí)到了應(yīng)該用自復(fù)被動(dòng)句表示西班牙語(yǔ)被教,但是卻錯(cuò)誤地處理了“大學(xué)”和“教西語(yǔ)”的關(guān)系。“大學(xué)”是“教西語(yǔ)”的場(chǎng)所和地點(diǎn),因此在目標(biāo)語(yǔ)句子中應(yīng)該被處理成地點(diǎn)狀語(yǔ),而學(xué)生仍然認(rèn)為是“大學(xué)”在自發(fā)的“教西語(yǔ)”,這樣一來(lái),就和“西語(yǔ)被教”這個(gè)被動(dòng)表達(dá)相互矛盾了。這就體現(xiàn)了母語(yǔ)的特點(diǎn)和待學(xué)習(xí)的外語(yǔ)的特點(diǎn)之間的差異性將會(huì)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的阻礙作用,也就是負(fù)遷移的影響。從而說(shuō)明,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的來(lái)源于母語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)會(huì)影響到他對(duì)新語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)的理解和學(xué)習(xí)(Martínez A. 2004:23)。
西班牙語(yǔ)中有一類非常典型的動(dòng)詞,諸如表達(dá)個(gè)人喜好,興趣和看法的“gustar”(喜歡)“encantar”(熱愛(ài))“interesar”(對(duì)…感興趣)“parecer”(覺(jué)得)等。按照西班牙語(yǔ)語(yǔ)法的要求,這一類動(dòng)詞的用法和中文表達(dá)這些意思時(shí)相應(yīng)詞語(yǔ)的用法有些很大的不同。
例5:我的曾祖母喜歡學(xué)習(xí)新東西。
A mi bisabuela le gusta aprender cosas nuevas.
* Mi bisabuela gusta aprender cosas nuevas.
例句中的中文句子結(jié)構(gòu)是:主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)。而西班牙語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)卻與中文句子的結(jié)構(gòu)恰恰相反:賓語(yǔ)+動(dòng)詞+主語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。也就是說(shuō),在我們中文句子中應(yīng)該做主語(yǔ)的“我的曾祖母”在西語(yǔ)的句子里變成了賓語(yǔ),而中文句子里應(yīng)該做賓語(yǔ)的“學(xué)習(xí)新東西”在西語(yǔ)的句子里變成了主語(yǔ)。這種中西文之間的巨大差異就使得如果中文思維在翻譯過(guò)程中起主導(dǎo)作用的話,就必然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。這一錯(cuò)誤現(xiàn)象的產(chǎn)生說(shuō)明了一個(gè)問(wèn)題,母語(yǔ)和遷移現(xiàn)象是有緊密聯(lián)系的,二者不可分割。知識(shí)的遷移通常是從母語(yǔ)向外語(yǔ)進(jìn)行。母語(yǔ)的影響因素在新的語(yǔ)言知識(shí)建構(gòu)過(guò)程中不可被忽視。特別是在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)存在巨大差異的語(yǔ)法點(diǎn)的習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)的阻礙作用更加突出。
然而,鑒于學(xué)習(xí)者均為18歲以上的具有足夠的邏輯思維能力和獨(dú)立思考能力的成年人,我們應(yīng)該積極的利用這一特點(diǎn),幫助他們充分的認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)思維對(duì)西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾甚至是阻礙作用。通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比進(jìn)一步突出它們之間的差異性,盡量提前預(yù)知在一些特定語(yǔ)法點(diǎn)的習(xí)得過(guò)程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提高學(xué)生自覺(jué)避免錯(cuò)誤和自主糾錯(cuò)的意識(shí)。另外,還可以定期對(duì)學(xué)生的翻譯作業(yè)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行整理歸類,將這些有問(wèn)題的句子作為改錯(cuò)題讓他們來(lái)做,這樣學(xué)生可以從另一個(gè)角度審視自己的錯(cuò)誤,同時(shí)也可以加深他們對(duì)中文和西語(yǔ)兩門語(yǔ)言之間的差異的認(rèn)識(shí),在今后的練習(xí)中自覺(jué)規(guī)避漢語(yǔ)思維,盡可能的身臨其境的融入到西班牙語(yǔ)的語(yǔ)境當(dāng)中,從而培養(yǎng)起正確使用西班牙語(yǔ)的良好習(xí)慣,達(dá)到更加理想的學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1994.
[2]Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford: Oxford University Press,1985.
[3]Martínez Agudo,J. D. Transferencia lingüística en el aprendizaje de una lengua ectranjera[M].Granada: Grupo Editorial Universitario,2004.
[4]Newmark,L. How not to interfere in language learning [J],International Journal of American Linguistics,1966(32): 77-87.
[5]Odlim,T. Language Transfer. Crosslinguistic Influence in Language Learning [M]. Cambrudge: Cambridge University Press,1989.
[6]Ringbom,H. The Role of the First Language in Foreign Language Learning [M]. Clevedon,U. K.:Multilingual Matters,1987.
[7]Yule,G. El lenguaje[M].Madrid: Editorial Akal,S. A.,2008.
[8]董燕生.現(xiàn)代西班牙語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[9]董燕生.西班牙語(yǔ)句法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
責(zé)任編輯:王遠(yuǎn)周曉華
[作者簡(jiǎn)介]1.張瓊(1987—),女,漢族,陜西省西安人,常州大學(xué)助教。研究方向:西班牙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
[收稿日期]2015-12-10
[中圖分類號(hào)]H34
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-5537(2016)01-00085-04
天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期