• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化交際視角下旅游景點公示語翻譯研究
    ——以貴州省旅游景點為例

    2016-02-13 07:40:34
    銅仁學(xué)院學(xué)報 2016年3期
    關(guān)鍵詞:跨文化交際景點

    胡 慧

    ( 銅仁學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 銅仁 554300 )

    ?

    跨文化交際視角下旅游景點公示語翻譯研究
    ——以貴州省旅游景點為例

    胡 慧

    ( 銅仁學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 銅仁 554300 )

    摘 要:文章從跨文化交際的視角,論述了跨文化交際和景點公示語翻譯的關(guān)系。從語言層面、文化層面和交際層面對貴州省旅游景點內(nèi)公示語翻譯存在的問題進(jìn)行了梳理歸納,探討其出現(xiàn)的錯誤,提出了相應(yīng)的建議,期望能對今后貴州省旅游景點公示語的規(guī)范翻譯提供一定的參考。

    關(guān)鍵詞:跨文化交際; 景點; 公示語翻譯

    旅游景點公示語屬于旅游文本的一種。根據(jù)英國翻譯理論家彼得·紐馬克對文本的三大劃分:表達(dá)型文本、信息型文本和召喚型文本,旅游文本屬于類型文本中以召喚功能為主、信息功能為輔的召喚型文本[1]。它的翻譯,不是單純地追求兩種語言文字間的機械對等轉(zhuǎn)換,而是注重譯文的召喚、誘導(dǎo)功能,重在信息的準(zhǔn)確傳遞。它要求譯文既要盡可能準(zhǔn)確自然地傳達(dá)源語言的文化內(nèi)涵,又要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,有效地實現(xiàn)不同文化的融合和信息無障礙地傳遞。

    一、跨文化交際與公示語翻譯

    聯(lián)合國教科文組織曾在一篇題為《教育對文化發(fā)展的貢獻(xiàn)》的文章中提到,跨文化教育是一種文化教育活動,表現(xiàn)出來的是對某一文化的受眾者所進(jìn)行的區(qū)別于本民族文化的文化教育活動。這種活動能讓受眾者形成開放的、寬容的、理解的跨文化心態(tài)和客觀、公正、無歧視的跨文化理念與意識,使受眾者能獲取豐富多彩的跨文化知識以及有效的跨文化交際能力,促成不同文化間的相互理解,避免文化沖突和隔閡的產(chǎn)生,最終達(dá)到促進(jìn)人類社會和諧、健康發(fā)展的目的?!安煌幕瘉碓吹男畔㈤g的編碼和解碼過程就是不同背景的人與人之間的跨文化交際過”[2],語用的失誤常常是由于人們習(xí)慣于用自身的文化模式去對目的語的文化進(jìn)行解讀而造成的,跨文化交際能不能順利地進(jìn)行取決于人們對不同文化的理解和認(rèn)知。而且,不同文化在不同時期也不盡相同,它時常處于一個動態(tài)的變化模式中,在這樣的一個動態(tài)模式下,一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣、道德標(biāo)準(zhǔn)、人生觀、價值觀也會有相應(yīng)的變化。旅游是一種能充分體現(xiàn)民俗文化、思維方式和宗教信仰的活動,從這個意義上說,它就是一種跨文化交際活動。而旅游景點公示語的翻譯則是與文化有著密切關(guān)系的行為,其目的在于準(zhǔn)確地傳遞信息,讓旅游者對所要去的旅游目的地的人文或自然景觀產(chǎn)生濃厚興趣,進(jìn)而達(dá)到讓他們進(jìn)行消費的目的,同時也達(dá)到更好地傳播不同文化的目的。公示語的翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)化,它更是不同文化交流的中介和橋梁,是一種跨文化交流實踐活動。它的本質(zhì)就是“文化翻譯”[3],這是蘇珊·巴思內(nèi)特所篤信的,也是文化學(xué)派一直強調(diào)的翻譯的本質(zhì)。換句話說,它就是以傳遞文化信息的文化意義為目的的跨文化翻譯。

    由于旅游景點公示語翻譯過程是單向的跨文化交際過程,不能夠面對面地進(jìn)行交流和溝通,而不同文化又有各自不同的風(fēng)俗習(xí)慣和思維模式等,因而對同一事物,不同文化背景的人就會有不盡相同的理解和闡釋;這就要求譯者從跨文化交際的角度,以讀者的視角對原文進(jìn)行思考和處理,從而讓旅游活動成為一個傳播文化、融合文化和消除文化差異的過程,成為不同民族了解對方歷史、文化淵源的橋梁,最終實現(xiàn)不同民族之間的跨文化交際,達(dá)到旅游的最終目的。反之,如果在翻譯時只是機械地一字一句對譯,不去考慮源語言所要傳達(dá)的文字風(fēng)格和內(nèi)在含義,不考慮目的語的文化內(nèi)涵,不考慮目的語讀者的文化背景,必然會誤解頻生,甚至導(dǎo)致文化沖突,從而與旅游的初衷背道而馳。

    二、跨文化交際指導(dǎo)下的旅游景點公示語翻譯

    從跨文化交際的角度看,旅游景點公示語的翻譯離不開三個層面:語言、文化和交際。[4]景點文化的傳播離不開語言,因此,在翻譯景點公示語時,不僅要考慮到語言的特性,還得考慮到不同語言的文化內(nèi)涵,以及翻譯過程中不同語言文化相對應(yīng)的轉(zhuǎn)換呈現(xiàn),這樣才能準(zhǔn)確而貼切地傳達(dá)源語言所要表達(dá)的信息和內(nèi)涵。

    (一)語言層面

    “語言是文化的載體”[5]。在翻譯過程中,公示語大都簡潔明了,用詞不多;卻精煉,直切要點。這就使得譯文也基本能一目了然,任何翻譯上的錯誤很容易就會被發(fā)現(xiàn)。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)注意兩種語言的差異,盡量忠實地傳遞出源語言的信息,達(dá)到語言層面的適應(yīng)性選擇的再現(xiàn),從而實現(xiàn)公示語翻譯的對外誘導(dǎo)和宣傳的目的。然而,目前,貴州省旅游景點公示語的翻譯狀況卻存在很多問題,語言層面的問題特別明顯。具體表現(xiàn)為拼寫錯誤、語法錯誤等等。如在某濕地公園中“來也匆匆,去也匆匆”,被譯成“Easy come east go”,很明顯,第二個單詞的最后一個字母錯寫成了“t”,導(dǎo)致整個單詞的意思完全變了,整個翻譯也頓時讓人覺得莫名其妙,“east”應(yīng)為“easy”。“池塘水深,請勿玩水”,被譯成“Do nit playing the water”,顯然,第二個單詞“o”被錯寫成“i”,第四個單詞“in”被寫成“ing”,整句話原本應(yīng)寫為“Do not play in the water”。再如,在某景區(qū)的一塊寫著“萬寶巖”的匾牌上的翻譯是“Wanbuo Rock”,很明顯,其中的第一個單詞里的“u”應(yīng)為“a”,即“buo”應(yīng)為“bao”。在某國家四A級景區(qū)里“陶藝文化創(chuàng)意一條街”被譯為“Cteomics Cultuol Creative Street”,第一個單詞和第二個單詞均出現(xiàn)拼寫錯誤,其正確的拼寫應(yīng)是“Ceramics”和“Culture”。語法錯誤也是頻頻出現(xiàn)。如在某會址景點中,把“請勿在樹下逗留”譯成“Don’t stay in the tree”,很明顯介詞“in”用錯了,應(yīng)為:“Don’t stay under the tree”,這是詞性誤用。某公園的“撿起片片紙,傳遞深深情”被譯為“Pick up piece of papers. Pass deep love”。其中的“Papers”中的“s”是多余的,因為英語語法中paper是不可數(shù)名詞,不能加“s”。這是名詞單復(fù)數(shù)使用錯誤。這樣的錯誤不是個別現(xiàn)象。由于語言使用的失誤,會讓人不由自主地想到使用該語言的人所具有的文化素養(yǎng),這不但影響整個景區(qū)的對外宣傳形象,更讓景區(qū)所在的城市形象也大受影響。因此,關(guān)注源語言與目的語的特點、表達(dá)方式及相互之間的差異,使得譯文最大限度的符合目的語的使用習(xí)慣和表達(dá)方式,這樣才能最低限度地減少不同文化差異帶來的不良影響。

    (二)文化層面

    “翻譯是一種雙語之間進(jìn)行的跨文化交際活動”[6],它要達(dá)到的是拋開語言障礙,實現(xiàn)文化交流的目的。方夢之也贊同蘇珊·巴思內(nèi)特的文化學(xué)派所推崇的翻譯的本質(zhì)——文化翻譯。他認(rèn)為,翻譯的實質(zhì)是譯者用目的語再現(xiàn)原文的一種文化活動,它的實質(zhì)就是跨文化信息的傳遞。語言翻譯不是最主要的,文化傳播才是最終目的。尤金·奈達(dá)也贊成這樣一種觀點:真正成功的翻譯,不是對不同語言的掌握,比掌握不同語言更為重要的是了解和熟悉不同文化,因為詞語的意義只有在相應(yīng)的文化背景中才能體現(xiàn)其真正的含義。目前,貴州省旅游景點公示語的翻譯還沒能完全體現(xiàn)出當(dāng)?shù)丶拔覈氂械臍v史、宗教、民俗文化等等,因此,譯者在翻譯公示語時,在準(zhǔn)確地傳遞語言層面信息的基礎(chǔ)上,更應(yīng)把它所蘊含的文化內(nèi)涵傳遞出去。如在某著名景區(qū)內(nèi),“紅云金頂”被譯為“Red Cloud Golden Summit”。從譯文可以看出,譯者只是逐字地把這個地點翻譯出來,翻譯也沒有語法錯誤,可如果是外國人看到這個譯文可能就會有疑問:“為什么不是白云、黃云、藍(lán)云、黑云金頂,而是紅云金頂呢?”這顯然就存在文化差異和文化缺失。如果譯者在翻譯中把“紅”的意思再做一個簡要的解釋,“紅”——這里不僅僅是代表顏色,更多的是代表幸運、繁榮的意思?!爸袊t”的文化特色就彰顯出來了,也就達(dá)到了向外國游客宣揚中國文化的目的。

    (三)交際層面

    翻譯是一種交際活動,它是在不同文化背景下,語言間的相互轉(zhuǎn)換,“譯者應(yīng)在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[7]。公示語的翻譯不僅要關(guān)注語言信息的準(zhǔn)確傳遞、文化內(nèi)涵的對外宣傳,還得關(guān)注目的語讀者的個體反應(yīng)。目的語讀者如果看了譯文沒有任何反應(yīng)的話,就說明譯文沒能達(dá)到跨文化交際的目的,沒能進(jìn)行有效的交際層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這樣的譯文也不能算是成功的譯文。如“無障礙廁所”本意是為專供殘疾人使用的廁所,但如果是被譯為“Accessible Toilet”,這個譯文就沒有很好地表達(dá)出源語言的信息內(nèi)容,沒能實現(xiàn)信息間的有效交流,也沒能達(dá)到跨文化交際的目的,跨文化交際意圖也就無法實現(xiàn)。因此,翻譯時,譯者應(yīng)多關(guān)注源語言和目的語不同的表達(dá)習(xí)慣,不同的文化內(nèi)涵,還應(yīng)多關(guān)注源語言的內(nèi)在和深層含義,目的語讀者的接受度,以及兩者之間是否能進(jìn)行準(zhǔn)確有效的交流。

    三、旅游景點公示語翻譯建議

    由于源語言和目的語各自的特點,對于語言層面的公示語翻譯,如要讓譯文符合目的語的使用習(xí)慣和規(guī)范,可把音譯和直譯,音譯和意譯結(jié)合起來翻譯。由于文化差異和文化缺省的問題,對于文化層面的公示語翻譯則可以用英譯加注釋的方法;由于源語言和目的語的內(nèi)在含義不同、文化底蘊的差異,對于交際層面的公示語翻譯則可用直譯和意譯相結(jié)合。此外,增譯法,刪減法,類比法等等也可酌情使用。當(dāng)然,不管在做哪種層面的翻譯,翻譯時都應(yīng)靈活處理,不一定只選擇一種或兩種方法,而可以相互結(jié)合以達(dá)到最佳的譯文效果。

    就管理而言,應(yīng)著力改善公示語翻譯的大環(huán)境,政府強有力的行政措施是做好公示語翻譯工作的有力保證。政府可建立一個對外翻譯的長效機制,統(tǒng)一和規(guī)范公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),成立專門機構(gòu)負(fù)責(zé)最終審查,確保公示語翻譯質(zhì)量;提高譯者專業(yè)水平,要求譯者提高自身的責(zé)任心、雙語功底和綜合素質(zhì),避免出現(xiàn)拼寫類的低級錯誤,特別要加強譯者跨文化交際能力的培養(yǎng),要求譯者多掌握目的語國家的社會歷史、價值觀念、文化背景、思維方式等方面的知識,避免出現(xiàn)因文化差異而引起翻譯上失誤和理解上的偏頗;建立公示語翻譯語料庫,對本省的公示語及譯本進(jìn)行收集、歸類和整理,并對其中存在爭議的問題進(jìn)行討論認(rèn)證,經(jīng)相關(guān)專家組審核后,形成語料庫以備相關(guān)人員查詢或使用。

    “旅游景點公示語的翻譯是外國游客接觸我省的首要而直接的渠道之一”[8],是進(jìn)行國際文化交流的重要手段和工具,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到我省在國際旅游市場上的形象,直接影響到我省旅游業(yè)的健康發(fā)展和中國文化的傳播。貴州省是一個山清水秀、風(fēng)景如畫的省份,隨著貴州對外開放力度的加大,來貴州旅游的外國游客也越來越多。大力發(fā)掘我省旅游文化的內(nèi)涵,在公示語的翻譯過程中注重不同民族之間文化因素的傳播與再現(xiàn),突出旅游產(chǎn)業(yè)鏈中跨文化交際功能,是有效吸引外國游客的辦法,也是將旅游資源轉(zhuǎn)化成旅游資本的方式。因此,做好旅游景點的公示語翻譯,使其成為我省對外經(jīng)濟和文化交流服務(wù)的“名片”和“窗口”,就顯得尤為重要。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 劉安洪.跨文化交際視角下的旅游文本翻譯策略研究[J].中華文化論,2013,(10).

    [2] 杜小梅,焦艷存.旅游景區(qū)出版物譯文規(guī)范性調(diào)查研究[J].觀點,2013,(2).

    [3] 張慧.旅游景點名稱翻譯的模糊對等原則研析[J].商業(yè)時代, 2010,(26).

    [4] 白虹.生態(tài)翻譯翻譯學(xué)視角下旅游檔案文本翻譯研究[J].蘭臺世界,2014,(9).

    [5] 趙錚,任蓓蓓.陜西省公示語研究——以西安市公示語翻譯為例[J].吉林市教育學(xué)院學(xué)報,2013,(4).

    [6] 王芹,左偉.西昌市景區(qū)公示語英譯問題分析[J].社會科學(xué)家,2012,(12).

    [7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究特點與理論特點[J].中國翻譯,2011,(2).

    [8] 韓國軍.河南省漢英公示語語用失誤及翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,(4).

    (責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對 張鳳祥)(英文編輯 田興斌)

    Research on the Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Intercultural Communication——Taking Tourist Attractions in Guizhou Province as an Example

    HU Hui
    ( Faculty of Foreign Studies, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China )

    Abstract:This study discusses the relation between intercultural communication and translation of public signs in tourist attractions. Through analyzing problems in translation of public signs in tourist attractions of Guizhou province from aspects of linguistic, culture as well as communication, this study puts forward relevant suggestions for the reference of standardized translation of public signs in tourist attractions in Guizhou province in the future.

    Key words:Intercultural Communication, tourist attractions, translation of public signs

    中圖分類號:H315.9

    文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

    文章編號:1673-9639 (2016) 03-0163-04

    收稿日期:2015-03-15

    基金項目:本文系貴州省教育廳人文社科項目“旅游景點翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及規(guī)范性對策研究——以貴州省國家級風(fēng)景名勝區(qū)為例”(14ZC078)研究成果之一。

    作者簡介:胡 慧(1975-),女,漢族,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

    猜你喜歡
    跨文化交際景點
    “網(wǎng)紅”景點的“騙局”大揭秘
    時代郵刊(2019年20期)2019-07-30 08:05:56
    打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
    旅游如何從景點走向全域
    英格蘭十大怪異景點
    海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
    淺析中韓跨文化交際中的言語差異
    創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
    考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
    跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
    中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
    跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
    沒有景點 只是生活
    Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
    两当县| 东安县| 中西区| 嘉禾县| 浦北县| 黄龙县| 绥滨县| 凭祥市| 天津市| 青铜峡市| 邯郸县| 孟津县| 弥勒县| 平阴县| 呼和浩特市| 洛浦县| 化州市| 延安市| 上虞市| 贡嘎县| 雷州市| 石楼县| 浪卡子县| 七台河市| 桐柏县| 道孚县| 平原县| 聂荣县| 阜平县| 那曲县| 萝北县| 兴国县| 二连浩特市| 镇康县| 嘉荫县| 吴旗县| 鹤壁市| 福清市| 深水埗区| 屯昌县| 河间市|