穆雨舒
吉林大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130012
?
淺析交替?zhèn)髯g中口譯筆記的策略和方法
穆雨舒*
吉林大學(xué),吉林長(zhǎng)春130012
交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱CI)是口譯中極為重要的一種模式。譯員一邊聽(tīng)源語(yǔ),一邊做筆記記錄信息,當(dāng)發(fā)言結(jié)束或停頓時(shí)做出翻譯,讓擁有不同語(yǔ)言背景的人無(wú)障礙溝通。而筆記在交替?zhèn)髯g中扮演著十分重要的作用,有效的口譯筆記可以在一定程度上減輕譯員心理壓力和大腦的認(rèn)知負(fù)荷。這篇文章首先對(duì)交替?zhèn)髯g的概念進(jìn)行介紹,然后介紹交替?zhèn)髯g中筆記所出現(xiàn)的問(wèn)題,最后探討口譯筆記的策略和方法,從而提高口譯筆記的水平,促進(jìn)溝通和交流。
交替?zhèn)髯g;口譯筆記;策略方法
在口譯中,交替?zhèn)髯g是其非常重要的一種口譯方式。它是一項(xiàng)集視,聽(tīng),解,寫(xiě),譯于一體的語(yǔ)言活動(dòng)。要求譯員運(yùn)用良好的翻譯技巧,深厚的語(yǔ)言和筆記功底,準(zhǔn)確,完整的翻譯出源語(yǔ)內(nèi)容。其主要特征是譯員和發(fā)言人不在同一時(shí)間說(shuō)話,發(fā)言人講完一段話之后,譯員在停下的間隙中進(jìn)行口譯,發(fā)言人等譯員翻譯完之后繼續(xù)發(fā)言,并在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間點(diǎn)停下來(lái),譯員繼續(xù)進(jìn)行翻譯,循環(huán)往復(fù)。交替?zhèn)髯g一般應(yīng)用在各種正式會(huì)議、會(huì)晤、談判、講座、酒會(huì)等大型活動(dòng)中,并由譯員當(dāng)場(chǎng)進(jìn)行口譯。
筆記是譯員必須要掌握的一門(mén)技能。筆記和記憶二者密切相關(guān),筆記的主要是為了減輕腦力的記憶力,從而輔助腦力記憶。俗話說(shuō)“好記性不如爛筆頭”,這也說(shuō)明了筆記的重要性。交替?zhèn)髯g的筆記和平常上課時(shí)記的筆記不一樣。上課筆記是為了下課整理進(jìn)行總結(jié),而口譯筆記不是單純的記錄,而是融合了聽(tīng),理解,分析轉(zhuǎn)換,記錄等多個(gè)過(guò)程。要求時(shí)間及時(shí),翻譯簡(jiǎn)潔,要注重發(fā)言的特點(diǎn),抓住中心思想。交傳中的筆記所代表的不是聲音,而是意思。
(一)筆記沒(méi)有取得和發(fā)言人表達(dá)的一樣的信息質(zhì)量
在筆記中對(duì)發(fā)言人的信息只記錄了一部分,沒(méi)有完全記錄下所有信息。眾所周知,在口譯中,很多的情況都是不能預(yù)料的,比如,發(fā)言人的語(yǔ)速過(guò)快或方言太重,譯員“一心多用”的能力非常有限,或者是因?yàn)榘l(fā)言人的句子中出現(xiàn)很多語(yǔ)法,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還有的發(fā)言人愿意通過(guò)一定的修辭手法或者引經(jīng)據(jù)典,運(yùn)用詩(shī)詞來(lái)表達(dá)一定的意義,所以,譯員一旦不能合理分配自己的精力,就會(huì)表現(xiàn)出措手不及,從而造成記錄上的不全面。
(二)譯員筆記不能很好呈現(xiàn)原文
雖然譯員對(duì)筆記進(jìn)行了記錄,但是這些筆記對(duì)講話不能很好的呈現(xiàn)。比如,初學(xué)者在練習(xí)過(guò)程中,雖然做了大量筆記,但是卻沒(méi)有很好的把它們聯(lián)系在一起,記錄的筆記沒(méi)有中心,缺少必要的框架結(jié)構(gòu),沒(méi)有層次感和結(jié)構(gòu)感,缺乏邏輯性,好像流水賬,側(cè)重點(diǎn)不清楚。主要是因?yàn)樽g員只認(rèn)真的記錄聽(tīng)到的詞句,而沒(méi)有理解整篇文章所要講的內(nèi)容。
(三)譯員對(duì)筆記依賴性過(guò)大
在譯員的工作中,并不是單純的記錄筆記,更重要的是要做到心領(lǐng)神會(huì)。譯員不僅僅記錄筆記,更重要的是要用心去聽(tīng),去理解總結(jié),要注重講話的重點(diǎn),從整體上去把握文章的意思??谧g時(shí),要以腦記為主,筆記只起輔助提醒作用。假如只是一味地去記錄筆記,就可能會(huì)造成對(duì)講話人的錯(cuò)記和漏記。因此譯員不能只依賴筆記,筆記并不是萬(wàn)能的,要排除只要筆記記錄詳細(xì),就能夠做好交替?zhèn)髯g工作的想法。
(一)譯員應(yīng)該怎樣練習(xí)交傳筆記
首先,譯員可以做一定量的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練。這一步要求譯員練習(xí)理解文章框架文體特征及英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯思維,同時(shí)這樣也可以鍛煉譯員的長(zhǎng)時(shí)記憶能力。其次,譯員應(yīng)該一邊看原文,一邊記錄練習(xí)。找來(lái)一段文章,邊看邊做筆記。這一步之后,譯員能夠掌握基本的記筆記方法。再次,邊聽(tīng)邊記。通過(guò)邊聽(tīng)邊記,可以把聽(tīng)辨能力引入到記筆記中來(lái),同時(shí)鍛煉練習(xí)者腦記和筆記的能力。最后,進(jìn)行交替?zhèn)髯g綜合訓(xùn)練。就是模擬口譯實(shí)戰(zhàn)現(xiàn)場(chǎng),一邊聽(tīng)講話,一邊記筆記,并翻譯出來(lái)。這樣的模擬可以增強(qiáng)現(xiàn)場(chǎng)感和真實(shí)感,還可以鍛煉翻譯人員的心理素質(zhì),使他們到了真實(shí)的場(chǎng)合不至于手忙腳亂,能夠做到臨危不亂,沉著冷靜。
(二)學(xué)會(huì)記錄關(guān)鍵信息
因?yàn)橹v話者的篇幅長(zhǎng),或者是語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,段落長(zhǎng)短不一,因此,譯員在記錄比較的時(shí)候要抓關(guān)鍵信息。關(guān)鍵信息就是發(fā)言人講話中的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句子,比如,譯員要迅速準(zhǔn)確判斷發(fā)言人話語(yǔ)中的信息點(diǎn),從橫向和縱向兩方面分析源語(yǔ),迅速抓到講話重點(diǎn)。這樣可以幫助譯者在口譯時(shí)快速提取信息。所以說(shuō),在記錄筆記的時(shí)候,要擅長(zhǎng)抓關(guān)鍵信息,學(xué)會(huì)選擇性記憶。只有對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷,才能在筆記記錄中取得成功。
(三)學(xué)會(huì)記筆記的格式和記錄符號(hào)
筆記在錄入的時(shí)候,其格式可以分為四種,第一種是縱寫(xiě)式,第二種是內(nèi)縮式,第三種是分隔式,第四種是疊加式。幾種格式從本質(zhì)上來(lái)講都是增強(qiáng)口譯筆記的結(jié)構(gòu)感和層次性,以便于譯員整合提取信息,并進(jìn)行口譯。另外,我們也要對(duì)筆記的符號(hào)系統(tǒng)和縮略語(yǔ)的使用詳細(xì)了解。一般會(huì)用到的符號(hào)有箭頭、數(shù)學(xué)符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,在中英文中,有許多的縮略語(yǔ),涉及各個(gè)領(lǐng)域,譯員自己要下功夫整理常用的縮略語(yǔ),做好日常積累。還有,譯員可以根據(jù)自己實(shí)際工作的情況和筆記習(xí)慣,創(chuàng)造出屬于自己的一些符號(hào),只要能夠幫助自己進(jìn)行記憶就可以。
總之,要想做好交替?zhèn)髯g工作,口譯筆記相當(dāng)重要。譯員要掌握大量的口譯筆記的方法,并不斷進(jìn)行實(shí)踐,在實(shí)踐工作中總結(jié)口譯的技巧,積累一些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),多練習(xí)多實(shí)踐多分析多總結(jié),并運(yùn)用到筆記中。譯員要在口譯中尋找適合自己的工作方法、筆記策略,要形成自己獨(dú)特的思路,做好充分的準(zhǔn)備,這樣才能做到胸有成竹,達(dá)到事半功倍的效果。
[1]王璨.交替?zhèn)髯g中影響口譯員筆記能力的因素分析及應(yīng)對(duì)策略[D].吉林大學(xué),2015(10):101-102.
[2]王湘玲,胡珍銘,鄒玉屏.認(rèn)知心理因素對(duì)口譯策略的影響——職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g之實(shí)證研究[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):73-81.
穆雨舒(1994-),女,漢族,遼寧鞍山人,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院,16級(jí)英語(yǔ)口譯專業(yè)碩士研究生在讀。
H315.9
A
1006-0049-(2016)20-0112-01