裴美芳*廣西師范學(xué)院師園學(xué)院外語(yǔ)系,廣西 南寧530226
?
基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
裴美芳*
廣西師范學(xué)院師園學(xué)院外語(yǔ)系,廣西南寧530226
摘要:基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂模式在我國(guó)受到了越來(lái)越多專(zhuān)家和學(xué)者的關(guān)注。本文通過(guò)分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并結(jié)合自身的口譯教學(xué)實(shí)踐,指出該模式在口譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用需要優(yōu)化設(shè)計(jì)口譯教學(xué)任務(wù)體系和口譯評(píng)價(jià)體系,從而提高口譯教學(xué)質(zhì)量,并引發(fā)對(duì)口譯教學(xué)發(fā)展與改革的進(jìn)一步思考。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);微課;翻轉(zhuǎn)課堂
近年來(lái),在“微時(shí)代”的背景下,微課與翻轉(zhuǎn)課堂作為一種新興的教學(xué)手段和模式逐漸從理論研究過(guò)渡到教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中。在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界,針對(duì)微課與翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究越來(lái)越多,以微課與翻轉(zhuǎn)課堂為主題的全國(guó)性英語(yǔ)教學(xué)大賽也在如火如荼地展開(kāi),如“中國(guó)外語(yǔ)微課大賽”、“外研社教學(xué)之星大賽”等。這些研究和大賽促使微課與翻轉(zhuǎn)課堂從理論研究走向?qū)嵺`教學(xué)。然而,關(guān)于該手段和模式所適用的內(nèi)容范疇依然存在分歧和疑慮。在筆者參加的2015年外研社“教學(xué)之星”大賽現(xiàn)場(chǎng)便有評(píng)委指出微課與翻轉(zhuǎn)課堂是否適用于語(yǔ)言技能類(lèi)課程的問(wèn)題。筆者將通過(guò)分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并結(jié)合口譯教學(xué)實(shí)踐,指出基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用不僅能發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí),提高學(xué)生的口譯能力,同時(shí)還能緩解口譯教學(xué)課時(shí)的不足,豐富口譯教學(xué)的靈活性和多樣性,提高口譯教學(xué)效果和質(zhì)量,推動(dòng)口譯教學(xué)的改革。
口譯,作為翻譯的一種形式,主要是通過(guò)口頭方式(也包括非言語(yǔ)方式)在不同語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的語(yǔ)言交際行為[1]。自從1979年第一屆聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班開(kāi)辦以來(lái),中國(guó)的專(zhuān)業(yè)化口譯教學(xué)走過(guò)了三十多年,取得了迅猛的發(fā)展,也受到了越來(lái)越多的關(guān)注[5]。目前,我國(guó)大部分高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)均有開(kāi)設(shè)口譯課程,大多開(kāi)設(shè)一到兩個(gè)學(xué)期,每周2個(gè)課時(shí),這對(duì)于一門(mén)技能課程來(lái)說(shuō)非常有限??谧g教學(xué)往往以專(zhuān)業(yè)化技能訓(xùn)練為核心,包括公眾演講技能、口譯記憶技能、口譯筆記技能、數(shù)字傳譯技能、跨文化交際技能、譯前準(zhǔn)備技能與口譯應(yīng)對(duì)策略等技能的訓(xùn)練。就具體的教學(xué)過(guò)程而言,詹成在回顧和總結(jié)我國(guó)口譯教學(xué)實(shí)踐與研究后指出,目前國(guó)內(nèi)的口譯課堂教學(xué)主要采取三步驟教學(xué),即基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練、口譯操練、口譯觀摩與實(shí)踐[5]。學(xué)習(xí)者只有通過(guò)反復(fù)練習(xí)、不斷強(qiáng)化才能真正掌握口譯技能,這就需要長(zhǎng)時(shí)間和多維度的專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)及訓(xùn)練。此外,由于實(shí)際的口譯活動(dòng)具有“現(xiàn)場(chǎng)性”、“即時(shí)性”以及譯員工作的“獨(dú)特性”等特點(diǎn)[1],口譯課堂應(yīng)設(shè)計(jì)得像口譯現(xiàn)場(chǎng),以營(yíng)造出緊張的氛圍和現(xiàn)場(chǎng)的壓力感。
然而,傳統(tǒng)的口譯教學(xué)無(wú)法較好地完成教學(xué)目標(biāo),主要存在以下一些問(wèn)題:第一,口譯課堂的操練時(shí)間有限,教師在講授完基本的口譯知識(shí)與技能之后留給學(xué)生反復(fù)操練的時(shí)間較少,既不利于知識(shí)和技能的吸收內(nèi)化,也無(wú)法體現(xiàn)學(xué)生的主體地位;第二,學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)、課后自主訓(xùn)練的積極性不高,教師難以對(duì)學(xué)生的預(yù)習(xí)進(jìn)行指導(dǎo),或?qū)W(xué)生的課后訓(xùn)練進(jìn)行監(jiān)管;第三,課堂上師生之間、生生之間的交流互動(dòng)較少,教師無(wú)法針對(duì)學(xué)生的問(wèn)題及的答疑解惑,教學(xué)效果大打折扣。第四,由于群體教學(xué)和個(gè)體差異的矛盾,部分基礎(chǔ)不扎實(shí)、跟不上教學(xué)進(jìn)度的學(xué)生在課堂上無(wú)法掌握口譯知識(shí)與技能,課后又缺乏教師的指導(dǎo),這樣容易造成惡性循環(huán)并導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣下降。
針對(duì)上述問(wèn)題,筆者將基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂模式運(yùn)用于口譯教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,旨在幫助學(xué)生解決課上操練時(shí)間不足、課外缺乏教師指導(dǎo)的難題,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主學(xué)習(xí)的能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)生在“微時(shí)代”背景下的個(gè)性化學(xué)習(xí)。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的概念、特征
翻轉(zhuǎn)課堂是一種新型的教學(xué)模式,起源于美國(guó)林地公園高中。2007年,該校的兩位科學(xué)教師Jonathan Bergmann和Aaron Sams通過(guò)預(yù)先為學(xué)生錄制在線(xiàn)視頻課程供學(xué)生提前在家觀看,把傳統(tǒng)的課堂模式翻轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),形成了課堂學(xué)習(xí)內(nèi)化、課外傳授知識(shí)的新教學(xué)結(jié)構(gòu),從而創(chuàng)新了教學(xué)方式。2011年,美國(guó)教育實(shí)踐家Salman Khan和他成立的可汗學(xué)院(Khan Academy)推動(dòng)了翻轉(zhuǎn)課堂的發(fā)展,讓全球教育者關(guān)注到該教學(xué)模式。
翻轉(zhuǎn)課堂模式一方面要求學(xué)生在課前通過(guò)觀看微課、PPT等形式來(lái)完成自主學(xué)習(xí)任務(wù),另一方面則要求教師在課堂上增加師生之間的互動(dòng)交流來(lái)幫助學(xué)生完成知識(shí)的吸收與內(nèi)化,讓學(xué)生在課后進(jìn)行知識(shí)的鞏固[1]。這不僅能讓教師擺脫繁瑣的知識(shí)傳授環(huán)節(jié),騰出更多的時(shí)間為學(xué)生答疑解惑,還能幫助教師實(shí)現(xiàn)個(gè)性化教學(xué)、培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下,教師和學(xué)生的角色都發(fā)生了變化:教師由傳統(tǒng)課堂上知識(shí)的傳授者變成了學(xué)習(xí)的促進(jìn)者和指導(dǎo)者;學(xué)生從傳統(tǒng)課堂上被動(dòng)的知識(shí)接受者變成了自定步調(diào)的學(xué)習(xí)者;課堂時(shí)間得到重新分配,學(xué)生獲得更多的學(xué)習(xí)時(shí)間來(lái)實(shí)現(xiàn)知識(shí)的深度內(nèi)化;課堂上師生之間、生生之間的互動(dòng)增加,大大提升了課堂的交互性[4]。
(二)微課的概念、特征
微課,也稱(chēng)“微型視頻課程”。微課程(Micro-lecture)最早由美國(guó)北愛(ài)荷華大學(xué)LeRoy A.McGrew教授提出。如今熱議的微課程概念由美國(guó)新墨西哥州圣胡安學(xué)院的高級(jí)教學(xué)設(shè)計(jì)師、學(xué)院在線(xiàn)服務(wù)經(jīng)理David Penrose于2008年提出。微課是以教學(xué)視頻為主要載體,針對(duì)某個(gè)知識(shí)點(diǎn)或教學(xué)環(huán)節(jié)而開(kāi)展教與學(xué)活動(dòng)的各種教學(xué)資源有機(jī)組合[2]。簡(jiǎn)而言之,微課教學(xué)就是基于微型資源的教學(xué)活動(dòng)或利用微視頻進(jìn)行教學(xué)的活動(dòng)。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下,微課教學(xué)與常規(guī)課堂教學(xué)相結(jié)合,作為正式課程的一部分。
基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)要求教師制作微視頻供學(xué)生課前自主學(xué)習(xí),把更多的課堂時(shí)間用于師生的交互和知識(shí)的內(nèi)化。對(duì)口譯教學(xué)而言,在微課教學(xué)內(nèi)容的選取上,應(yīng)以口譯基礎(chǔ)知識(shí)和技巧講解為主,包括公眾演講技巧、口譯記憶技巧、口譯筆記技巧、數(shù)字傳譯技巧、跨文化交際技巧、譯前準(zhǔn)備技巧與口譯應(yīng)對(duì)策略等。在微課教學(xué)設(shè)計(jì)上,要遵循微課的幾個(gè)特點(diǎn):主題突出、指向明確;資源多樣、情境真實(shí);短小精悍,使用方便;半結(jié)構(gòu)化、易于擴(kuò)充[2]。教師只有結(jié)合口譯課程的具體特點(diǎn),制作出精良的微視頻,使之與課堂教學(xué)有效結(jié)合,才能真正發(fā)揮微課的作用。
(三)基于微課的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式
基于微課的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式將微課和翻轉(zhuǎn)課堂理念運(yùn)用到口譯教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,使口譯課堂時(shí)間得到重新分配,學(xué)生在課堂上獲得更多的時(shí)間進(jìn)行口譯操練和現(xiàn)場(chǎng)模擬。課堂上的口譯訓(xùn)練所營(yíng)造的現(xiàn)場(chǎng)壓力感和緊張氛圍是學(xué)生課前課后進(jìn)行口譯練習(xí)所不具備的,能幫助學(xué)生更好地提高口譯技能。另外,學(xué)生可反復(fù)觀看微課視頻講解和教師演示,不斷總結(jié)學(xué)習(xí),直到掌握。因此,基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂模式對(duì)于提高口譯教學(xué)質(zhì)量是行之有效的。
為了更好地實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo),教師要結(jié)合微課和翻轉(zhuǎn)課堂的特征優(yōu)化設(shè)計(jì)口譯教學(xué)體系,主要包括教學(xué)內(nèi)容體系、教學(xué)任務(wù)體系和評(píng)價(jià)體系三大模塊。由于口譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,口譯訓(xùn)練又以技能訓(xùn)練為主,因此口譯教學(xué)內(nèi)容體系,主要是口譯技能體系,包括口譯短期記憶、口譯筆記、主題思想識(shí)別、目的語(yǔ)信息重組、數(shù)字傳譯技巧、口譯應(yīng)對(duì)策略、以前準(zhǔn)備技巧、演說(shuō)技巧、跨文化交際技巧等??谧g教學(xué)內(nèi)容體系不會(huì)因?yàn)橐胄碌慕虒W(xué)模式而發(fā)生太大變化。
在口譯教學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,首先要優(yōu)化口譯教學(xué)任務(wù)體系,合理安排課前、課中、課后的教學(xué)任務(wù)。課前,教師應(yīng)根據(jù)口譯教學(xué)進(jìn)度、教學(xué)方案和教學(xué)目標(biāo)合理制定每次課的學(xué)習(xí)任務(wù),提前制作微課介紹相關(guān)的口譯基礎(chǔ)知識(shí)和技巧,并在課前發(fā)放給學(xué)生供其自主學(xué)習(xí)。同時(shí),要求學(xué)生在自主預(yù)習(xí)教材、觀看微課以及查閱相關(guān)背景資料的基礎(chǔ)上提出學(xué)習(xí)中遇到的問(wèn)題或難點(diǎn),由學(xué)委統(tǒng)一收集整理并于課前反饋給教師。學(xué)生可以?xún)扇艘唤M合作學(xué)習(xí),通過(guò)相互交流探討共同提交問(wèn)題給學(xué)委,這樣有助于培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作能力。課中,教師先通過(guò)問(wèn)答、練習(xí)等形式檢測(cè)學(xué)生的自學(xué)情況,然后結(jié)合教學(xué)重難點(diǎn)和學(xué)生課前反饋的問(wèn)題進(jìn)行精講和指導(dǎo),并針對(duì)口譯技能訓(xùn)練的目標(biāo)設(shè)置具體的課堂學(xué)習(xí)任務(wù),盡可能把課堂設(shè)計(jì)得像口譯現(xiàn)場(chǎng),模擬真實(shí)的口譯情境,讓學(xué)生在緊張的氛圍當(dāng)中運(yùn)用新掌握的口譯知識(shí)與技能,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐和師生點(diǎn)評(píng)交流實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)口譯知識(shí)與技能的吸收內(nèi)化。在模擬口譯活動(dòng)中,學(xué)生可以三人或四人一組,扮演中方代表、外方代表和譯員,模擬不同的專(zhuān)題口譯場(chǎng)景,如新聞發(fā)布會(huì)、商務(wù)洽談、機(jī)場(chǎng)接機(jī)、工廠(chǎng)參觀、商場(chǎng)購(gòu)物等。課后,教師可充分利用網(wǎng)絡(luò)資源提供多篇口譯練習(xí)材料,包括必選材料和可選材料,供學(xué)生選擇進(jìn)行口譯技能的鞏固優(yōu)化訓(xùn)練。由于每個(gè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)能力存在差異,必選材料和可選材料的搭配能讓學(xué)生根據(jù)自身水平選擇適合的材料完成課后的深層次訓(xùn)練。這樣既可保證基本的復(fù)習(xí)任務(wù)讓學(xué)生課后主動(dòng)鞏固新知,又能讓學(xué)有余力的學(xué)生發(fā)揮自己的潛力,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)。學(xué)生可以按照課前的兩人一個(gè)小組搭檔完成課后的口譯技能訓(xùn)練。此外,教師還要發(fā)布新微課和布置新的預(yù)習(xí)任務(wù),以完成課后、課前、課中教學(xué)任務(wù)的有效銜接和緊密結(jié)合。
在口譯教學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,還要優(yōu)化口譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系。傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)體系往往由30%的平時(shí)成績(jī)與70%的期末成績(jī)組成,這無(wú)法全面有效地評(píng)價(jià)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下學(xué)生的表現(xiàn)。因此,我們要打破傳統(tǒng)的以期末成績(jī)?yōu)橹匦牡脑u(píng)價(jià)考核機(jī)制,轉(zhuǎn)向多樣化、多維度的的口譯評(píng)價(jià)體系??谧g評(píng)價(jià)內(nèi)容應(yīng)包括學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)后的反饋、課中參與口譯訓(xùn)練的積極性和能力表現(xiàn)、模擬口譯的準(zhǔn)備程度和產(chǎn)出效果以及學(xué)生在期末口譯考試中的表現(xiàn)等。筆者在口譯教學(xué)實(shí)踐中,以平時(shí)成績(jī)占40%,模擬口譯成績(jī)占30%,期末成績(jī)占30%的考核辦法對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),其中平時(shí)成績(jī)包括學(xué)生課前觀看微課視頻后的反饋、課前對(duì)預(yù)習(xí)情況的檢測(cè)以及課中學(xué)生的口譯訓(xùn)練表現(xiàn)這三個(gè)部分。與傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)體系相比較,該考核辦法不僅能夠較為全面地評(píng)價(jià)學(xué)生的表現(xiàn),還能發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,促進(jìn)學(xué)生課前、課中、課后自主學(xué)習(xí)的積極性。但是在實(shí)施該辦法時(shí)要注意以下兩點(diǎn):第一,整個(gè)考核辦法要在第一節(jié)課告知學(xué)生,讓學(xué)生具體了解考核所包含的各個(gè)部分。第二,平時(shí)成績(jī)的記錄非常重要,教師可以在學(xué)生花名冊(cè)的基礎(chǔ)上添加平時(shí)成績(jī)(包括具體的三個(gè)部分)、模擬口譯成績(jī)和期末成績(jī)這三項(xiàng),制作一份考核表格方便平時(shí)打勾做記錄。這份考核表可供學(xué)生課間查閱或定期上傳班級(jí)郵箱或班級(jí)群。但是,筆者在實(shí)施上述考核辦法后發(fā)現(xiàn),學(xué)生的課后口譯訓(xùn)練情況并沒(méi)有納入評(píng)價(jià)體系。由于口譯是一門(mén)技能課程,教師難以有效地監(jiān)管和評(píng)價(jià)學(xué)生的課后口譯練習(xí)。為了彌補(bǔ)不足之處,筆者認(rèn)為教師可以在學(xué)生小組搭檔練習(xí)的基礎(chǔ)上以宿舍為單位劃分大組,每組分設(shè)一個(gè)負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)記錄小組成員的練習(xí)情況和組織成員進(jìn)行互評(píng),并把這部分分?jǐn)?shù)納入平時(shí)成績(jī)的范疇,從而改變教師考核學(xué)生的單一手段,構(gòu)建多元的評(píng)價(jià)體系。
基于微課的口譯翻轉(zhuǎn)課堂模式打破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,為口譯教學(xué)的改革與發(fā)展提供了新的方向。教師作為整個(gè)教學(xué)過(guò)程的指導(dǎo)者和組織者,不僅要成為微課的制作者,而且要結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂的特征,優(yōu)化設(shè)計(jì)口譯教學(xué)任務(wù)體系和口譯評(píng)價(jià)體系,從而促使學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提高口譯教學(xué)質(zhì)量。為了進(jìn)一步推動(dòng)口譯教學(xué)改革,教師可以借助現(xiàn)代信息化技術(shù),充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,建立與翻轉(zhuǎn)課堂模式相配套的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將口譯教學(xué)內(nèi)容體系、口譯教學(xué)任務(wù)體系和口譯評(píng)價(jià)體系這三大模塊納入網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),使學(xué)生課前、課中、課后都能參與教學(xué)過(guò)程,也使教學(xué)考核更加公平完善。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳圣白.基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(11) :31-36.
[2]胡鐵生.“微課”:區(qū)域教育信息資源發(fā)展的新趨勢(shì)[J].電化教育研究,2011(10) :61-65.
[3]任文.英漢口譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(7) :33-36.
[5]詹成.中國(guó)口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].2010(11) :21-6.
*作者簡(jiǎn)介:裴美芳(1989-),女,漢族,廣西欽州人,碩士研究生,廣西師范學(xué)院師園學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與研究。
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3; G434
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)04-0059-02