梁 韻
(星海音樂學(xué)院,廣東 廣州 510006)
?
淺析英皇音樂考級考場翻譯的綜合素養(yǎng)與翻譯策略
梁 韻
(星海音樂學(xué)院,廣東 廣州 510006)
摘 要:英皇音樂考級在中國日益流行,對專業(yè)音樂翻譯人員的需求與質(zhì)量亦日益提高??紙龇g員作為英國考官與中國考生溝通的橋梁,其表現(xiàn)對英國考官、中國考生、考試進(jìn)程及成績評定都有直接影響,因而對翻譯人員多個能力都有較高要求。筆者作為英皇考級考場翻譯員及音樂翻譯培訓(xùn)師,根據(jù)多年英皇考級翻譯及教學(xué)經(jīng)驗(yàn),探討翻譯員應(yīng)具備的綜合素養(yǎng)、音樂專業(yè)能力及翻譯策略,給今后的英皇翻譯培訓(xùn)以一定參考。
關(guān)鍵詞:英皇音樂考級;考場翻譯員;音樂翻譯策略
英國皇家音樂學(xué)院聯(lián)合考試委員會音樂考試(英皇考級)從1889年開始運(yùn)行,設(shè)有超過30種器樂演奏考試以及樂理考試,其完善、公正、公平的考試體系被全世界專業(yè)音樂人士認(rèn)可,如今已在全球九十多個國家推行,不同國籍、年齡、音樂水平的人士均可參加。如今英皇考級在中國日漸火爆,對專業(yè)音樂翻譯人員的需求大大增加。考場翻譯員作為英國考官與中國考生溝通的橋梁,發(fā)揮著重要作用,其翻譯質(zhì)量直接影響考官的理解、考生的發(fā)揮與表達(dá)、考試能否順利進(jìn)行與成績評定,因此翻譯員應(yīng)具有較高的音樂水平、中英翻譯能力、突發(fā)情況處理能力等。本文主要針對樂器演奏的等級考試,探討其綜合素養(yǎng)、音樂專業(yè)能力及翻譯策略。
和所有翻譯員一樣,考場翻譯員必須要很“機(jī)靈”。首先是因?yàn)槲覀円鎸χ杏蓢藛T,需隨時靈活轉(zhuǎn)換;其次中國考生的年齡、性情各異,極具溝通和理解的難度;再者考試進(jìn)程緊湊甚至狀況百出,要求翻譯員要迅速反應(yīng)并準(zhǔn)確處理。筆者在某次翻譯中,一位考生因過度緊張導(dǎo)致失禁,身經(jīng)百戰(zhàn)的考官也驚呆了。所幸筆者及時處理現(xiàn)場,幫助考官,并安撫考生,讓考試順利繼續(xù)。
由于考試的性質(zhì),我們既要高度參與也要保持中立。我們應(yīng)要精神高度集中,熟悉全部流程及規(guī)則,時刻清楚考試進(jìn)程,能判斷考生答案的正誤,考官與考生間的反復(fù)問答能恰當(dāng)?shù)胤g。只有高度參與才能保證考試往正確的方向走,并能及時糾正錯誤,處理突發(fā)狀況;而為保證考試的公正性,無論考生給出什么答案都要保持冷靜、中立,不可擅自更改考生答案。
考場翻譯是重復(fù)性工作,保持耐心、沉穩(wěn)、公平的心態(tài)尤為重要。無論任何時候翻譯員都應(yīng)熱情專注,面對任何學(xué)生的任何表現(xiàn)都不應(yīng)因興奮或嘲笑而“失態(tài)”,因個人感情而影響翻譯質(zhì)量。因?yàn)槟阒貜?fù)的無限次可能只是考生的第一次。
與普通翻譯員不同,英皇考級是音樂專業(yè)考試,考場翻譯員必須對音樂專業(yè)知識相當(dāng)熟悉甚至應(yīng)懂演奏某樂器,否則根本無法讓雙方有效溝通,更不可能參與、發(fā)現(xiàn)、修正和解決各種狀況和問題。英皇考級涉及的樂器類型與音樂內(nèi)容眾多,這要求翻譯員必須具備全面且過硬的音樂素養(yǎng)。英皇考級的鋼琴考生占大多數(shù),翻譯員對鍵盤的各方面應(yīng)最為熟悉;弦樂、銅管樂、木管樂、打擊樂、聲樂的比例也逐年上升,對于各樂器類別的演奏法、音樂術(shù)語、考試要求也不可掉以輕心。
器樂類考試的基本環(huán)節(jié)包括四部分:樂曲,音階,視奏(唱),聆聽,考場翻譯員須熟知以下方面。(1)了解曲名、作曲家、作品號、樂章和演奏方面等基本概念及通用語言表達(dá)。鋼琴考生居多,教師及考生都比較熟悉流程,清楚所選曲目及組別編號,且演奏的曲目大多選自當(dāng)年官方出版的考級教材,這部分鮮少出現(xiàn)問題。而當(dāng)部分考生選擇演奏備選附加曲目或遇其他樂器(尤其是小眾的樂器如打擊樂、豎琴、吉他等,通常無中文考綱)考試時,在曲目上報和演奏(應(yīng)演奏哪一個樂章或如何反復(fù)等問題)都極有可能出現(xiàn)混亂,這些都需要翻譯員去運(yùn)用音樂知識和語言知識去解決的。(2)熟悉各級別應(yīng)考核的音階的項目應(yīng)如何演奏,音域、演奏法等概念及對應(yīng)的中英通用表達(dá),如反向音階、三度音階、連奏三度雙音音階、隔小三度的半音音階、減七和弦、連弓分弓、連吐音等。(3)聆聽部分要求的音樂知識最廣,包括大量的樂理知識、術(shù)語及音樂特征,如節(jié)拍、終止式、力度、速度、發(fā)音法、調(diào)性、織體、結(jié)構(gòu)、音樂時期及其特征等。
毋庸置疑,卓越優(yōu)秀的中英文語言能力及翻譯能力是衡量翻譯員是否達(dá)標(biāo)最重要的標(biāo)準(zhǔn)??紤]到音樂考試性質(zhì)、時長、受眾的特殊性,考場翻譯員應(yīng)采取以下的翻譯策略。
1.指令性語言應(yīng)采用直譯,保證信息絕對精準(zhǔn),不重不漏??荚囍写蟛糠謫栴}考官都會用指令性語言,尤其在音階部分。要求熟記各樂器各級別的全部考試內(nèi)容,完整并精確地翻譯考官問話,并聲調(diào)明亮、自信流暢地表達(dá)出來。
2.快速適應(yīng)與總結(jié)考官語言風(fēng)格,統(tǒng)一同類問題的問法。每個考官的語言風(fēng)格、口音各有不同,必須以最短時間適應(yīng),并提煉歸一的中文問話,幫助考生快速理解。
3.邊聽邊記憶邊組織,要反應(yīng)迅速,采用簡潔清晰的語言??荚囘M(jìn)程緊湊,尤其在音階與聆聽部分的翻譯應(yīng)做到即時反應(yīng)、與考官問話緊密銜接。另外考慮到考生的情緒,有時考官某些不必要的描述性語言可直接去掉,只留下重要的指令,化繁為簡。
4.語言應(yīng)靈活組織。面向不同年齡不同心態(tài)的考生,語序、選詞、語氣都應(yīng)有調(diào)整。對于考生毫無邏輯的“意外”答案,還是要盡可能直譯,或后加“l(fā)iterally”(字面意思是)來說明。偶有錯誤應(yīng)及時更正,或使用圓滑的措辭及句法彌補(bǔ)失誤。
5.避免翻譯腔,盡量貼合譯入語的語言習(xí)慣。如英式表達(dá)有時比較委婉、比較繞,面對考官的語言“加花”應(yīng)果斷取舍,盡量貼合漢語文法。反之中譯英亦然。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Nigel Scaife. Piano Syllabus 2015&2016[M]. London: ABRSM (Publishing) Ltd, 2014.
[2] 戴克拉.音樂考試:給考生、教師和家長的英國皇家音樂學(xué)院聯(lián)合委員會考試指南[M].London:ABRSM(Publishing)Ltd,2009.