周艷凱
上海大學(xué),上海 200444
?
淺議我國字幕組侵權(quán)問題
周艷凱
上海大學(xué),上海 200444
字幕組是將外國影視劇中的外文翻譯成漢語并以字幕的形式呈獻(xiàn)給大眾的組織。字幕組侵權(quán)問題是最近幾年才浮現(xiàn)出來的問題,并隨著國家對相關(guān)網(wǎng)站、論壇的整治愈演愈烈。對于這一問題,我們應(yīng)該充分利用法律進(jìn)行規(guī)制,并在適用法律時(shí)充分考慮彈性,適應(yīng)我國的基本國情。
字幕組;翻譯;著作權(quán);侵權(quán)責(zé)任
隨著我國對外交往的日益頻繁,各大視頻網(wǎng)站為爭取用戶,不斷加大對外國影視劇的引進(jìn)力度。可以預(yù)見,在不遠(yuǎn)的將來,外國影視劇著作權(quán)人勢必因自身利益受損而和字幕組產(chǎn)生強(qiáng)烈沖突?,F(xiàn)時(shí)我國相關(guān)部門對字幕組網(wǎng)站采取關(guān)停措施,不無此方面的考量。但是單純的關(guān)停并不會(huì)使字幕組網(wǎng)站消失,反而會(huì)讓更多的字幕組網(wǎng)站產(chǎn)生去取代原有網(wǎng)站的地位。因此從法律方面對此種問題進(jìn)行規(guī)制迫在眉睫。
首先,我們應(yīng)明確在此類侵權(quán)問題上使用什么歸責(zé)原則?在侵權(quán)責(zé)任中一共有三種歸責(zé)原則:無過錯(cuò)責(zé)任原則、過錯(cuò)責(zé)任原則、過錯(cuò)推定責(zé)任原則。在筆者看來,在將來處理字幕組侵權(quán)案件時(shí),適用過錯(cuò)推定責(zé)任原則比較適宜。我國網(wǎng)絡(luò)環(huán)境十分復(fù)雜。在有關(guān)字幕組的侵權(quán)案件中,不僅制作字幕的字幕組可能構(gòu)成侵權(quán),字幕的傳播者或者利用字幕營利者也有可能侵犯著作權(quán)人的權(quán)利,并且也存在對字幕合理使用不構(gòu)成侵權(quán)的情形。如果適用無過錯(cuò)責(zé)任原則,這有可能會(huì)導(dǎo)致著作權(quán)人濫用自身權(quán)利來謀取利益。這不僅會(huì)使整個(gè)網(wǎng)絡(luò)風(fēng)聲鶴唳,不利于我國網(wǎng)絡(luò)的健康發(fā)展,而且會(huì)大大增加司法成本,耗費(fèi)本來就不多的司法資源,因此在目前階段不適宜適用無過錯(cuò)責(zé)任原則。而如果適用過錯(cuò)責(zé)任原則,那就將舉證責(zé)任反推到著作權(quán)人手上。如上文所訴,在字幕侵權(quán)中往往不會(huì)出現(xiàn)單一的侵權(quán)者,上傳者,傳播者,下載者都有可能構(gòu)成侵權(quán),且隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步,字幕侵權(quán)越來越隱蔽化,著作權(quán)人想要搜集證據(jù)維護(hù)自身權(quán)益正變得日益艱難。即使最后著作權(quán)人搜集到足夠的證據(jù)并贏得官司,他所獲得的賠償很有可能不足以彌補(bǔ)其在其中所消耗的成本。字幕組侵權(quán)可以被看做網(wǎng)絡(luò)侵權(quán),但在目前網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)獲勝案件中,已經(jīng)出現(xiàn)所賠付現(xiàn)金低于消耗的成本的情況。因此適用過錯(cuò)責(zé)任原則會(huì)導(dǎo)致著作權(quán)人舉證困難,使得著作權(quán)人難以維護(hù)自身合法權(quán)益。因此是不可取的。對于過錯(cuò)推定責(zé)任原則來講,著作權(quán)人只要證明網(wǎng)上有相關(guān)的未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán)的字幕文件就可以了,搜集證據(jù)證明自己沒有侵權(quán)的責(zé)任則落到字幕組的身上。這一歸責(zé)原則介于無過錯(cuò)責(zé)任原則與過錯(cuò)責(zé)任原則之間,平衡了著作權(quán)人與字幕組之間的義務(wù)與責(zé)任,與目前我國復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境相適應(yīng)。過錯(cuò)推定責(zé)任原則大大弱化了著作權(quán)人在自身權(quán)益受到侵害時(shí)尋求司法救濟(jì)時(shí)所擔(dān)負(fù)的舉證責(zé)任,同時(shí)由于字幕組對自身行為十分清楚,舉證十分便利,因此也給了字幕組以自證清白的機(jī)會(huì)。所以,筆者認(rèn)為在未來有可能發(fā)生的字幕組侵權(quán)案件中適用過錯(cuò)推定責(zé)任原則是正確和適宜的。
明確了歸責(zé)原則后,我們還應(yīng)從字幕組本身出發(fā)來考慮其應(yīng)是否承擔(dān)責(zé)任以及承擔(dān)責(zé)任的大小。字幕組本身標(biāo)榜自身的公益性,不以營利為目的,只是作為一部人進(jìn)行學(xué)習(xí)、交流的平臺(tái)。但是隨著大眾對外國影視劇的需求不斷增長,字幕組也產(chǎn)生了分化。一些字幕組利用制作字幕所帶來的影響進(jìn)行商業(yè)開發(fā),如在論壇掛廣告。而一些字幕組選擇堅(jiān)守,不做任何具有營利性的行為。雖然我國《著作權(quán)法》規(guī)定行為人侵犯著作權(quán)人權(quán)利不看是否以營利為目的,只要未經(jīng)著作權(quán)人同意,對著作權(quán)人的著作權(quán)造成實(shí)質(zhì)影響,都構(gòu)成侵權(quán)。但字幕組侵權(quán)畢竟有其特殊性,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)充分考慮我國的實(shí)際情況,尤其是我國的網(wǎng)絡(luò)正處于發(fā)展期,不宜過度打壓,以免影響正常的網(wǎng)絡(luò)交流。在筆者看來在某些情況下可以實(shí)行事前的“警告制”。對于不以營利為目的,純公益性質(zhì)的字幕組,如果侵犯某一著作權(quán)人的權(quán)利,著作權(quán)人可以向法院提出要求該字幕組停止侵權(quán)的申請。如果確有侵權(quán)事實(shí),法院可以向字幕組頒布警示令,命令字幕組刪除侵犯著作權(quán)人權(quán)益的字幕并賠禮道歉,并保證以后在未經(jīng)該著作權(quán)人同意的情況下,絕不擅自翻譯著作權(quán)人其他所有享有著作權(quán)的影視作品,否則接受比現(xiàn)時(shí)更嚴(yán)重的處罰結(jié)果。而對于利用制作字幕營利的字幕組,應(yīng)當(dāng)直接進(jìn)入司法程序,以及時(shí)保護(hù)著作權(quán)人的權(quán)益。給予兩種不同的字幕組以區(qū)別對待,筆者的想法是盡量保護(hù)網(wǎng)絡(luò)的自由度的同時(shí)兼顧對著作權(quán)人權(quán)益的保護(hù)。畢竟如果字幕組不以營利為目的,所造成的損失和對著作權(quán)人的刺激都比較小,給這類字幕組以改過自新的機(jī)會(huì),對于將來我國字幕制作走上正常軌道有著積極作用。
字幕組侵權(quán)問題是最近幾年才浮現(xiàn)出來的問題,并隨著國家對相關(guān)網(wǎng)站、論壇的整治愈演愈烈。我們應(yīng)該充分利用法律進(jìn)行規(guī)制,并在適用法律時(shí)充分考慮彈性,適應(yīng)我國的基本國情。
[1]楊立新.侵權(quán)責(zé)任法(21世紀(jì)法學(xué)規(guī)劃教材)[M].北京:法律出版社,2011.5.
[2]張新寶.侵權(quán)責(zé)任法(第三版)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2013.7.
D
A
2095-4379-(2016)36-0289-01
周艷凱(1990-),男,漢族,山東濟(jì)寧人,上海大學(xué),2014級(jí)法律(非法學(xué))專業(yè)碩士研究生,研究方向:民商法。