高 倩
(200072 上海大學(xué)法學(xué)院 上海)
字幕組侵權(quán)責(zé)任問題研究
高 倩
(200072上海大學(xué)法學(xué)院上海)
全球化背景下,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展迅速,走向?qū)こ0傩占?。大眾對影視精神文化的需求,也不再僅僅滿足于國內(nèi)的宮廷劇、現(xiàn)代言情都市劇等富有家庭倫理色彩的國劇。國外片中的懸疑、科幻、動作片等更易俘獲青年大眾的芳心,符合大眾對多元文化知識的渴求。當前,美劇、韓劇、日本動漫等在中國需求量大,但國內(nèi)通過正規(guī)渠道引進的國外片數(shù)量較少,存在供需矛盾,而無字幕的影視作品對觀眾來說無疑帶來了觀影的巨大障礙,中國字幕組在需求推動下應(yīng)運而生。
字幕組網(wǎng)站多數(shù)會在片頭打出“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請勿用于任何商業(yè)用途,下載后請于24小時內(nèi)自覺刪除”這樣一份免責(zé)聲明。根據(jù)我國著作權(quán)法相關(guān)規(guī)定,字幕組的翻譯并不符合我國對合理使用規(guī)定的情形。另外,在我國,構(gòu)成“合理使用”的行為還要滿足《尼泊爾公約》的“三步檢驗法”,即字幕組對國外影視作品的使用可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,但不得影響著作權(quán)人對于作品的正常使用,也沒有不合理地損害著作權(quán)的合法利益。
本文所探討的是字幕組將外國影視作品通過一系列緊鑼密鼓的制作,形成字幕文件,并將其上傳至網(wǎng)絡(luò)公共平臺的整個過程。然而在整個過程中,早已將供個人學(xué)習(xí)、研究、欣賞排除在外,超出了合理使用范圍。顯然,在此種情況下,字幕組在未經(jīng)著作權(quán)人的許可,不合理地損害了著作權(quán)人的翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),不構(gòu)成對作品的合理使用。
判斷是否侵權(quán),不能僅僅在“合理使用”層面上進行分析。是否構(gòu)成侵權(quán),需視情況而定。從字幕組角度來看,翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,使用此項權(quán)利需向著作權(quán)人尋求許可。字幕組成員通過一系列辛苦流程將中文字幕翻譯完成,再通過軟件等渠道,將其成果上傳至網(wǎng)絡(luò),供不特定多數(shù)人在公共平臺上下載,將作品流放置公共領(lǐng)域,是對他人翻譯權(quán)的褻瀆,無形中觸犯了著作權(quán)人的復(fù)制權(quán)和網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。雖然字幕組在翻譯及上傳至公共平臺的侵權(quán)行為在先,但是其主觀上并無惡意,且按照無過錯責(zé)任原則,損害結(jié)果是其構(gòu)成侵權(quán)的要件。
若將國外影視作品通過翻譯字幕的形式將作品引進到國內(nèi),占據(jù)了一定的市場,并在一定程度上使其利益受損,構(gòu)成侵權(quán),應(yīng)停止侵權(quán)。在某些情況下,字幕組的成果也使部分美劇、韓劇、動漫等在國內(nèi)具有很大的知名度,使國外冷門劇廣為人知,反而促進了外國影視作品在中國的廣泛傳播,在其進軍到中國市場時有了很大的知名度,也為其影視作品進行了宣傳,并未給權(quán)利人造成實質(zhì)性的財產(chǎn)損失,反而給其帶來了巨大的經(jīng)濟利益。此種情況下,雙方互利共贏,版權(quán)方愿意放棄其著作權(quán),默許字幕組對其作品進行翻譯,字幕組不承擔責(zé)任。
從使用者角度分析,若使用者下載字幕文件作品僅供個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,將其保存在個人的空間領(lǐng)域內(nèi),供個人使用,是合理使用的范疇。但是,現(xiàn)實中,有些網(wǎng)絡(luò)用戶為了一己私利,利用字幕組的勞動成果,在公共平臺上免費下載其成品,以營利為目的,將其刻錄在光盤上并出售,侵犯了原影視作品著作權(quán)人的權(quán)利。此時,被侵權(quán)人有權(quán)通知字幕組采取刪除、屏蔽、斷開鏈接等必要措施,制止損害結(jié)果的發(fā)生,適用避風(fēng)港原則,不承擔侵權(quán)責(zé)任。否則,對造成損害的部分與網(wǎng)絡(luò)用戶承擔連帶責(zé)任。
字幕組問題涉及到公共利益和個人權(quán)益之間的平衡,公利和私利的較量?!熬W(wǎng)絡(luò)義工”字幕組的初衷是善意的,他們無償為國內(nèi)民眾服務(wù),對多元化的文化傳播具有促進作用。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,用戶多,使用量大,流通性強,對上傳至網(wǎng)絡(luò)是第三人惡意為之,或字幕組團隊的善意舉證難度加大。若采用過錯推定原則,字幕組有翻譯行為在先,證明沒有過錯的難度加大,運用這一原則推定構(gòu)成侵權(quán),直接抹殺了其積極性,給字幕組的工作帶來阻礙,不利于網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展與多元文化的傳播。
筆者認為應(yīng)適用無過錯責(zé)任原則,不考慮行為人的主觀過錯,只看重損害結(jié)果。將字幕組行為雖構(gòu)成對他人權(quán)利的侵犯,但其主觀目的上是善意的,是無償?shù)奈幕徇\者及傳播者,服務(wù)于大眾,迎合于大眾的需求。在此基礎(chǔ)上,若造成損害結(jié)果,才承擔侵權(quán)責(zé)任,這也給那些免費的非營利字幕組自我辯解和保護的機會。在一定程度上將公利與私利平衡,將網(wǎng)絡(luò)的傳播發(fā)展與著作權(quán)人創(chuàng)作積極性并駕齊驅(qū),能更好地平衡二者之間的利益。因此,若字幕組未使著作權(quán)人受到實質(zhì)性損失,并給其帶來一定的經(jīng)濟利益,經(jīng)過著作權(quán)人的事后追認或者默認許可,字幕組則不承擔侵權(quán)責(zé)任。
在互聯(lián)網(wǎng)時代,字幕組的行為游離于法律的邊緣,途徑是否合法受到各界非議。其倡導(dǎo)“免費、共享、交流、合作”的理念在未經(jīng)著作權(quán)人許可的前提下構(gòu)成侵權(quán),成為了版權(quán)保護的絆腳石,追求免費和版權(quán)保護并非背道而馳,尋求二者的平衡點便成為重中之重,將著作權(quán)人權(quán)利的獨占與公眾資源需求的矛盾化解也實屬不易。字幕組文件也成為被侵權(quán)對象,有些學(xué)者認為其影視作品來源非法,不應(yīng)受到相關(guān)保護。而筆者認為字幕文件是經(jīng)過字幕組成員的獨立創(chuàng)作,用智慧將中國的俚語習(xí)俗等通過字幕語言表達出來,通過rmb等格式壓縮放置在公眾平臺。因此符合作品的條件,應(yīng)受到著作權(quán)的保護。然而,它在形式上需受到著作權(quán)保護的同時,也在侵犯著其他著作權(quán)人的專有權(quán)利。解決此問題的最好方法就是,需要有一個組織為二者之間架起一座橋梁,幫助字幕組取得影視作品著作權(quán)人的許可,經(jīng)過合法授權(quán),排除違法基礎(chǔ),加大打擊力度,使以營利為目的的商家無機可乘,更好的保障雙方的合法權(quán)益。
[1]李明德,許超.著作權(quán)法[М].北京: 法律出版社,2009.
[2]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究[J].《網(wǎng)絡(luò)法律評論》(第12卷).北京:北京大學(xué)出版社,2011.5.
[3]龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用[J].《三明學(xué)院報》,2011.8(第28卷第4期).