趙連振,張桂軍
中國藥科大學(xué)外語系 (南京 211198)
?
國內(nèi)語料庫輔助外語詞匯教學(xué)文獻綜述
趙連振,張桂軍
中國藥科大學(xué)外語系(南京211198)
摘要考察1985-2012年發(fā)表的核心期刊相關(guān)文獻,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)輔以語料庫的外語詞匯教學(xué)主要圍繞中介語偏誤、搭配、近義詞辨析、教材詞表等領(lǐng)域,表現(xiàn)出語料庫用于專業(yè)(學(xué)術(shù))詞匯教學(xué)、多層面語料庫對比研究、語料庫方法與認知語言學(xué)結(jié)合等研究趨勢。該領(lǐng)域研究也存在理論探討多,教學(xué)實踐少以及研究范圍相對較窄等問題。
關(guān)鍵詞語料庫;外語詞匯教學(xué);文獻綜述
隨著計算機語料庫語言學(xué)的發(fā)展,語料庫越來越多地被運用到外語教學(xué)中,其中又以語料庫與外語詞匯教學(xué)結(jié)合得最為密切?!霸~匯教學(xué)是語料庫資源和研究手段應(yīng)用于外語教學(xué)時間最早和成果最多的一個領(lǐng)域”[1]。語料庫運用于外語詞匯教學(xué)主要有以下兩方面原因:其一,語料庫語言學(xué)的“自然發(fā)生”語言觀比基于內(nèi)省的理性主義更重視語詞的真實使用狀況;其二,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀方興未艾,國家外語教學(xué)大綱逐步加強外語學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力,而基于語料庫的詞匯教學(xué)的重要特征是“發(fā)現(xiàn)式”學(xué)習(xí),符合教學(xué)理論及國家教學(xué)大綱的要求。鑒于此,筆者可以預(yù)測基于語料庫的詞匯教學(xué)將成為今后外語教學(xué)改革的重要方向。語料庫輔助外語詞匯教學(xué)引入國內(nèi)已有近30年時間,其發(fā)展現(xiàn)狀如何,理論與實踐運用有何發(fā)展,這是值得研究的課題。
1研究方法
鑒于語料庫輔助外語詞匯教學(xué)涉及面廣泛,筆者認為應(yīng)從大處入手,即以“語料庫”、“數(shù)據(jù)驅(qū)動”(基于語料庫的研究常與“數(shù)據(jù)驅(qū)動”并提)、“詞”為檢索關(guān)鍵詞??紤]到研究課題是語料庫與外語詞匯教學(xué),故“詞”與“語料庫”、“數(shù)據(jù)驅(qū)動”是“并且”的關(guān)系。其次,選擇“哲學(xué)與人文科學(xué)”、“社會科學(xué)(Ⅰ、Ⅱ輯)”、“信息科技”作為學(xué)科領(lǐng)域,在中國知網(wǎng)中檢索,然后篩選出截止到2012年為止在北大、南大核心期刊上與外語教學(xué)、詞匯教學(xué)的相關(guān)文章,共計175篇,這些文章基本代表了該研究領(lǐng)域的最高水準(zhǔn)。
2研究分期
統(tǒng)計顯示,2000年前此類研究較少,這是由于我國的英語學(xué)習(xí)者語料庫建設(shè)與研究開始于20世紀(jì)90年代中期,90年代末期大多是關(guān)于語料庫介紹的文章。從21世紀(jì)開始,語料庫在各個領(lǐng)域(包括詞匯習(xí)得)中的應(yīng)用逐漸得到重視并發(fā)展起來。據(jù)此,筆者將語料庫輔助詞匯教學(xué)分為兩個階段,2000年之前為引介時期,2000之后為發(fā)展時期。
2.1引介時期(1985-1999)
這一時期注重語料庫理論及方法的引介,統(tǒng)計共有5篇文獻,筆者對其內(nèi)容進行了分類,見表1。
表1 1985-1999年間文獻內(nèi)容分類
在這一時期,語料庫研究方法正在世界范圍內(nèi)興起,中國學(xué)者大力引介語料庫概念以及西方研究成果[2]。另一方面,研究者也嘗試對語料庫在國內(nèi)的建設(shè)與應(yīng)用進行了構(gòu)想[3][4]。在引介階段,研究者著重對語料庫這種新型研究手段的介紹,研究深度不足,故文章基本停留在一般性的介紹上面。至于語料庫的應(yīng)用,也停留在確立教學(xué)詞表上[5]。可以看出,這一時期幾乎沒有語料庫與詞匯教學(xué)的專項研究。
2.2發(fā)展時期(2000-2012)
進入新千年,隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,以及以建構(gòu)主義為代表的新教學(xué)理論的提出,研究者逐漸意識到語料庫在輔助外語詞匯教學(xué)方面的重要作用。語料庫輔助詞匯教學(xué)的相關(guān)研究也隨之得到深入、迅速的發(fā)展。據(jù)筆者統(tǒng)計,這一時期共有170篇文獻,是上一時期的34倍之多,年度平均量約為14篇。這一時期的年份統(tǒng)計見圖1。
圖12000-2012年間文獻年份統(tǒng)計
從數(shù)量來看,由圖1可見,語料庫輔助詞匯教學(xué)研究在12年間基本呈現(xiàn)逐年遞增的趨勢。這也折射出語料庫研究方法在外語詞匯教學(xué)中越來越受到重視。從研究內(nèi)容看,這一時期的研究呈現(xiàn)多元化趨勢,研究問題也進一步具體、深入。本文將從宏觀和微觀兩個方面論述這個時期的發(fā)展?fàn)顩r。
3文獻分析
縱觀12年以來國內(nèi)語料庫輔助外語詞匯發(fā)展,其研究內(nèi)容涉及宏觀和微觀兩個方面。宏觀研究主要是介紹型,不直接研究具體問題,而微觀研究則涉及詞匯教學(xué)的多個維度。根據(jù)分類,統(tǒng)計的170篇文獻的研究內(nèi)容分布見表2。
表2 2000-2012年間文獻內(nèi)容分類
從表2可以看出,2000-2012年間的文獻以微觀研究為主,占總數(shù)的90%,而宏觀研究的比例則為10%。宏觀研究比例的下降,折射出我國學(xué)者在引介國外語料庫語言學(xué)理論和方法后,開始積極地探索如何將其應(yīng)用于國內(nèi)外語教學(xué)與研究中。下面對這一階段取得的成績作簡要介紹。
3.1宏觀研究
宏觀研究主要是詮釋語料庫語言學(xué)的最新理論、國內(nèi)外教學(xué)語料庫的建設(shè)、在線語料庫教學(xué)工具以及構(gòu)想如何將語料庫技術(shù)應(yīng)用于國內(nèi)外語詞匯教學(xué)。從表2來看,此類文獻共計17篇,占文獻總數(shù)的10%。盡管隨著研究的發(fā)展,宏觀研究比例呈現(xiàn)下降趨勢,但是對于研究來說也不能忽視引介國外先進理論以及語料庫相關(guān)工具對國內(nèi)研究的指導(dǎo)和借鑒作用。從內(nèi)容來看,研究者進一步在方法理論方面探討語料庫輔助詞匯教學(xué)的理論依據(jù)[6-7]。在語料庫及其建設(shè)方面,國內(nèi)學(xué)者探討如何自建語料庫來輔助詞匯教學(xué)[8-9]。還有學(xué)者介紹了國外新開發(fā)的語料庫教學(xué)工具,如The Compleat Lexical Tutor工具,這也順應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下外語詞匯教學(xué)的需求。在教學(xué)應(yīng)用方面,國內(nèi)學(xué)者開始真正將語料庫方法運用在詞匯教學(xué)中,并通過實驗揭示了該方法在實際運用中的問題,如效率低、費時等。這對將來研究的啟示是,語料庫方法不能僅僅停留在理論思考和構(gòu)想上,要通過真正在教學(xué)實踐中運用來進一步完善和發(fā)揮效用。
3.2微觀研究
微觀研究指利用語料庫方法探討詞匯教學(xué)與習(xí)得的某一具體方面,從表2可以看出,這些方面主要包括:中介語、偏誤、搭配、近義詞以及教材詞表等。
3.2.1中介語及偏誤
從表2可以看出,語料庫輔助詞匯教學(xué)應(yīng)用最多的領(lǐng)域是中介語(interlanguage)以及偏誤,即對國內(nèi)外語學(xué)習(xí)者詞匯使用的研究。“中介語”(interlanguage)理論由Selinker[10]最先提出,該理論使研究者對學(xué)習(xí)者錯誤有了新的認識,認為相當(dāng)數(shù)量的錯誤是與“語言能力”(competence)有關(guān),它們反映了學(xué)習(xí)者在習(xí)得語言中不斷嘗試和改進的過程。因此,研究中介語以及偏誤有助于發(fā)現(xiàn)二語習(xí)得的發(fā)展特點。受該理論影響,一批“學(xué)習(xí)者語料庫”(learner corpora)建立起來,目的是把學(xué)習(xí)者語言作為系統(tǒng)來描述[11]。詞匯習(xí)得是二語習(xí)得的主要內(nèi)容,語料庫輔助的外語詞匯教學(xué)基本方法之一就是對比國內(nèi)學(xué)習(xí)者語料庫與本族語者語料庫,以此來發(fā)現(xiàn)二者在詞匯使用方面存在的差異,從而對外語詞匯教學(xué)和習(xí)得提供指導(dǎo)性建議。根據(jù)統(tǒng)計,涉及這兩方面的文獻共計82篇,占該階段文獻總量的約48.24%之多,反映了中介語以及偏誤研究對外語詞匯教學(xué)與習(xí)得的重要意義。
從研究內(nèi)容來看,基于語料庫的外語詞匯偏誤研究涉及到詞匯習(xí)得的多個方面,如:搭配、拼寫、詞類混用、造詞現(xiàn)象、詞匯超用等。該研究的一個重要方面是針對學(xué)習(xí)者習(xí)得某類詞的偏誤特點,如動詞、介詞等。偏誤研究內(nèi)容分類見表3。
表3 偏誤研究內(nèi)容分類
相比偏誤研究,中介語研究范圍更為廣泛,并呈現(xiàn)出新的特點。研究內(nèi)容主要包括:某類詞的習(xí)得特點、搭配、詞匯廣度、語體、主題詞、詞匯銜接等。其中針對某類詞習(xí)得特點的研究數(shù)量最多,共計34篇,占該時期文獻總數(shù)約51.52%。據(jù)統(tǒng)計,書面語中某類詞的研究就涉及10個詞類,口語中也涉及了3個詞類。這些詞類中,除了動詞、介詞、形容詞、連接詞等主要詞類,有的研究還具體到增強詞、語法詞、指示詞等。詞類研究的細致、深入說明了研究者對二語習(xí)得認識的深化。中介語研究的另一個特點是研究者區(qū)分口語、書面語兩種不同的語體。雖然學(xué)習(xí)者口語詞匯的研究僅占到總數(shù)的約13.64%,這一新研究趨勢卻反映出中介語研究的深入發(fā)展,同時也折射出該領(lǐng)域研究的不足。中介語研究內(nèi)容分類見表4。
表4 中介語研究內(nèi)容分類
3.2.2搭配
作為語言中的普遍現(xiàn)象,搭配體現(xiàn)的是語詞間的橫組合關(guān)系。對二語詞匯習(xí)得而言,搭配具有重要意義,首先搭配是構(gòu)成詞義的重要方式[12],而更為重要的是搭配是組織語言的重要原則,即:詞語間組合有形成固定詞塊的傾向[13]。伴隨二語習(xí)得研究的發(fā)展,人們更加認識到搭配是詞匯深度知識的關(guān)鍵要素[14]。與搭配密切相關(guān)的概念是類聯(lián)接(詞的語法范疇或語法詞建立起來的語法形式)、詞塊(一定語法形式下詞與詞的搭配)以及語義韻(詞的搭配詞在其語境里營造的一種語境氛圍,可反映搭配詞的語義偏向)。以上四種概念包含了詞匯和語法兩類范疇上的搭配,出于統(tǒng)計方便的需要,本文將涉及以上類別的文獻統(tǒng)稱為搭配。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,這類文獻共計33篇,占文獻總數(shù)的19.41%,說明了搭配研究在外語詞匯習(xí)得中的重要地位。
從研究內(nèi)容看,大多數(shù)文獻關(guān)注的是廣義上的搭配(不嚴格區(qū)分語法或詞匯范疇),也有文獻專門研究語義韻、類聯(lián)接、詞塊方面,具體內(nèi)容分類見表5。其中廣義上的搭配又以對動詞、名詞研究最多,其他詞類如形容詞、副詞等則關(guān)注較少。從研究方法來看,搭配研究基本采用的是基于語料庫方法,即利用語料庫呈現(xiàn)的索引證據(jù),參照類聯(lián)接,檢查和概括詞項的搭配情況[15]。在語料庫利用方面,一部分研究者使用本族語者語料庫,如BROWN(布朗語料庫,下同),BNC(英國國家語料庫,下同)、LOB(倫敦奧斯陸/卑爾根語料庫,下同)等,來獲取高頻詞的典型搭配。此外,研究者還通過比較學(xué)習(xí)者語料庫與本族語語料庫來發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者外語詞匯搭配的習(xí)得情況。不少研究者發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在搭配和類連接這兩個詞匯深度知識方面的掌握程度還處于較低水平[16]。這對外語詞匯教學(xué)的提示是,要加大搭配的研究和教學(xué)。
表5 搭配研究內(nèi)容分類
3.2.3近義詞辨析
近義詞辨析是外語詞匯教學(xué)的一大難題。傳統(tǒng)教學(xué),教師采用“定義加描述”的方法,比較工具書中近義詞的釋義,輔以對應(yīng)詞和少量例句來區(qū)分近義詞[17]。這種做法的弊端在于工具書的解釋過于抽象,而且由于缺乏足夠的實例,學(xué)習(xí)者很難真正把握近義詞之間的區(qū)別,在產(chǎn)出方面更是難以做到胸有成竹。因此,近義詞辨析仍然是外語詞匯教學(xué)的難點之一。據(jù)統(tǒng)計表明,涉及近義詞辨析的文獻共計11篇,占文獻總數(shù)的6.47%,平均每年都有一篇專門的研究論文。
從研究內(nèi)容看,現(xiàn)有研究基本圍繞兩類詞,即動詞、形容詞的辨析,這兩類詞是教學(xué)的重點。從研究方法來看,基于語料庫近義詞辨析的一般方法是:統(tǒng)計觀察近義詞在語料庫不同語域中的詞頻分布差異;統(tǒng)計觀察近義詞的顯著搭配詞,通過其搭配規(guī)律,總結(jié)其類聯(lián)接、搭配偏向以及語義韻等語言特征。這種基于語料庫的方法可以通過大量實例展示近義詞的典型搭配規(guī)律以及使用方法,比工具書中抽象的解釋更能有效地區(qū)分近義詞。在語料庫利用方面,研究者多使用本族語者語料庫,如LOB語料庫、LGSWE語料庫(朗文英語口語和書面語語料庫,下同),來調(diào)查近義詞在搭配、語義韻等方面的差異,從而達到區(qū)分的目的。此外,考慮到母語的負遷移作用,還有研究者通過比較本族語者語料庫和學(xué)習(xí)者母語語料庫,來揭示外語詞匯與其目標(biāo)語對應(yīng)詞的使用差異。學(xué)習(xí)者語料庫,如CLEC語料庫(大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語料庫,下同),也用來同本族語者語料庫進行參照,以此探討學(xué)習(xí)者近義詞的使用特征、發(fā)展模式以及影響因素等。
3.2.4教材詞表
教材是外語詞匯學(xué)習(xí)的最直接的資源,教材是否能滿足外語詞匯學(xué)習(xí)所要求的出現(xiàn)規(guī)律在很大程度上影響詞匯教學(xué)和習(xí)得的效率。然而,教材對詞匯的呈現(xiàn)往往缺乏系統(tǒng)性,合理選擇和呈現(xiàn)詞匯還具很大的挑戰(zhàn)[18]。研究表明教材等閱讀材料中詞匯的重復(fù)模式會影響學(xué)生的詞匯習(xí)得[19]。因此,教材詞匯特征的研究與外語詞匯教學(xué)息息相關(guān)。教學(xué)詞表要解決的是學(xué)習(xí)外語要掌握詞匯量的問題。一方面,詞表的確立影響教材詞匯的特征。另一方面,由于憑借主觀經(jīng)驗很難合理地選擇出外語或某一學(xué)科的核心詞匯,教學(xué)詞表會決定外語詞匯教學(xué)的質(zhì)量和效率。據(jù)統(tǒng)計,涉及該領(lǐng)域的文獻共計8篇,占文獻總量的約4.70%,從一定程度上說明了該領(lǐng)域的重要性。
從研究內(nèi)容來看,現(xiàn)有研究主要是對國內(nèi)主流大學(xué)英語教材(如《新視野大學(xué)英語》、《現(xiàn)代大學(xué)英語》)的詞匯評估。評估內(nèi)容包括教材總體詞匯的特征,也包括教材涉及的某一領(lǐng)域的詞匯,如學(xué)術(shù)詞匯等。教學(xué)詞表既包括通用詞匯詞表,也包括特殊用途領(lǐng)域,如學(xué)術(shù)詞表、商務(wù)英語詞表的研究。從研究方法來看,對教材的詞匯特征評估主要采用語料庫對比的方法。通過比較教材語料庫與本族語者語料庫,揭示教材詞匯的詞匯密度、復(fù)現(xiàn)率、常用語義、典型范式與搭配等特征。至于教學(xué)詞表的研究,則多采用語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計方法,利用詞匯分析軟件,考察詞匯的覆蓋率、頻率等以分析其適用性。
4語料庫輔助詞匯教學(xué)的新趨勢
隨著語料庫語言學(xué)以及語料庫技術(shù)的發(fā)展,研究者越來越認同這種新范式在外語詞匯教學(xué)中的作用。在分析語料庫輔助外語詞匯教學(xué)現(xiàn)狀的同時,人們也可以看出該領(lǐng)域呈現(xiàn)出未來發(fā)展新趨勢。
4.1專業(yè)(學(xué)術(shù))詞匯教學(xué)
在21世紀(jì)經(jīng)濟全球化背景下,外語詞匯教學(xué)不僅要讓學(xué)生掌握通用詞匯,而且也要掌握相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)學(xué)術(shù)詞匯從而達到專業(yè)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流的需求。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,涉及專門用途詞匯教學(xué)的文獻共計13篇,占文獻總數(shù)的約7.34%,而且在近幾年呈現(xiàn)出激增的趨勢。這也從一個側(cè)面折射出專業(yè)詞匯教學(xué)的重要性日益凸顯。從研究內(nèi)容看,當(dāng)前語料庫輔助專門詞匯教學(xué)涉及商務(wù)、建筑、醫(yī)學(xué)等學(xué)科,而具體運用則主要包括提取該學(xué)科的主題詞(詞表)和搭配單位(或?qū)W術(shù)詞塊、多詞單位)。學(xué)科主題詞是該學(xué)科特有的詞匯,由共核詞匯和專門術(shù)語構(gòu)成,提取主題詞詞表是專門詞匯教學(xué)的基礎(chǔ)和深入研究的前提。而搭配單位(或?qū)W術(shù)詞塊)則是教學(xué)的關(guān)鍵,是學(xué)術(shù)寫作地道的重要保障。從語料庫利用來看,國內(nèi)可以輔助詞匯教學(xué)的專業(yè)語料庫還很少,引用最多的是JDEST(上海交通大學(xué)科技英語語料庫)。大多數(shù)學(xué)者或是利用國外語料庫,或是通過收集學(xué)術(shù)論文自建語料庫進行研究。這也說明國內(nèi)專門用途語料庫的建設(shè)還亟待加強。
4.2多層面對比研究
為研究國內(nèi)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得狀況,研究者多采用“中介語對比研究”,一般涉及兩個語料庫,即“觀察語料庫”(observed corpus),和“參照語料庫”(reference corpus)。語料庫對比方法是基于語言項目在語料庫中的概率信息等數(shù)據(jù),多層面分析“學(xué)習(xí)者中介語系統(tǒng)”(interlanguage system)和“學(xué)習(xí)者目標(biāo)語系統(tǒng)”(target language system)的異同,從而概括和描述學(xué)習(xí)者中介語的特征、模式及其發(fā)展規(guī)律,剖析中介語的偏誤原因等。通過文獻分析,可以看出,中介語對比的研究方法進一步趨于合理,表現(xiàn)在:語料庫選取上更加注重語料間的可比性。以往研究多采用本族語者語料庫(如BROWN,LOB,BNC等)和CLEC等中國學(xué)習(xí)者語料庫進行對比,而這兩種語料的可比性較差。隨著ICLE(國際英語學(xué)習(xí)者語料庫,下同)等國際學(xué)習(xí)者語料庫的建成,越來越多的研究者開始對比類型類似的語料,如將CLEC中國大學(xué)生的作文與和ICLE中的英美大學(xué)本族語者學(xué)生的議論文進行對比,可以得出更為合理的數(shù)據(jù)結(jié)果。注重漢語語料庫作用。以往的研究只重視中介語系統(tǒng)和目的語系統(tǒng)的對比,從而推斷出母語的負遷移作用對中介語偏誤的影響。由于缺乏語言項目在漢語語料庫中的具體數(shù)據(jù),導(dǎo)致分析結(jié)果說服力不足。因此,增加漢語語料庫的調(diào)查顯得尤其必要。例如,研究者以WECCL語料庫(中國學(xué)生英語筆語語料庫)為研究對象,參照了BNC和MCC(現(xiàn)代漢語語料庫),發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者英語與本族語差異明顯,但是與漢語趨于一致[20]。學(xué)習(xí)者母語語料庫的加入,使得數(shù)據(jù)更具有說服力。
4.3語料庫方法與認知語言學(xué)結(jié)合
語料庫語言學(xué)關(guān)注的是“自然發(fā)生的數(shù)據(jù)”(naturally occurring data),可以提供大量的語料實例。但其弊端在于,無法對語料做出具有一定高度的理論解釋。語料庫語言學(xué)對語言真實使用的關(guān)注使其與認知語言學(xué)的結(jié)合成為可能。后者也基于語言的實際使用,但是缺乏大量語料的支撐,因此,語料庫提供的真實數(shù)據(jù)可以使其結(jié)論更具說服力。國外研究者已開始在這方面作了積極的探討,如Gries&Stefanowitsch[21]主編的論文集專門探討基于語料庫的認知方法研究句法和詞匯。而在詞匯研究方面,Geeraerts[22]認為未來詞匯語義研究的趨勢應(yīng)該是基于語料庫的認知語義學(xué)。在外語教學(xué)方面,有國內(nèi)學(xué)者提出“輔以語料庫的新認知教學(xué)法”[23],探討了如何將語料庫與認知語言學(xué)結(jié)合運用到英語教學(xué)中。從統(tǒng)計的文獻數(shù)據(jù)來看,該方面的文獻主要集中在詞匯的搭配分析和新詞語義研究。雖然數(shù)量不多,但是人們也可以預(yù)想到這是未來外語詞匯教學(xué)亟待開墾的一塊區(qū)域。
5結(jié)語
以上分析了輔以語料庫的外語詞匯教學(xué)在國內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀,不難看出該領(lǐng)域的研究仍然存在不足之處。如理論探討多,而對于教學(xué)實踐中可能遇到的問題探討較少。研究范圍相對較窄,研究對象多為一些頻率極高的核心詞,如cause,doubt,adapt等,且多數(shù)集中于書面語語料庫,對口語表達中的詞匯研究數(shù)量較少。
鑒于以上問題,筆者對將來輔以語料庫的外語詞匯教學(xué)研究提出以下建議:加大教學(xué)實踐研究,真正將語料庫技術(shù)運用到教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)并解決應(yīng)用問題。此外,要進一步深化語料庫技術(shù)研究。如探討教師如何自建語料庫以適應(yīng)詞匯教學(xué),以及探索語料庫高級檢索功能,如“正則表達式”檢索、“復(fù)雜檢索”(研究檢索詞在特定詞匯語境中的出現(xiàn)情況)、“來源文本信息”(可以提供語詞出現(xiàn)的語篇信息,即外部語境信息,從而為正確把握語詞的文體、語域提供幫助)、“長片段來源文本”功能(研究“語篇組織詞”)等。對此,筆者也將結(jié)合教學(xué)實踐,進一步探討語料庫輔助外語詞匯教學(xué)的應(yīng)用。
參考文獻
[1]何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:59.
[2]何安平.語料庫研究的層面和方法述評[J].外國語,1999,(4):10-17.
[3]王婷.利用微機建立英語語料庫[J].外語電化教學(xué),1985,(4):30.
[4]儲誠志,陳小荷.建立“漢語中介語語料庫系統(tǒng)”的基本設(shè)想[J].世界漢語教學(xué),1993,(3):199-205.
[5]張亦政;張文芝.主觀與客觀:教學(xué)詞表選詞論旨[J].外語界,1995,(3):37- 43.
[6]許家金.詞匯中心教學(xué)法的交際觀——理論溯源與反思[J].中國外語教育,2009,(4):38- 45.
[7]王家義.基于語料庫的英語詞匯教學(xué):理據(jù)與應(yīng)用[J].外語學(xué)刊,2012,(4):127-130.
[8]謝家成.論個人教學(xué)語料庫的構(gòu)建[J].外語電化教學(xué),2003,(3):27-30.
[9]謝家成.個人英語教學(xué)語料庫的運用[J].外語電化教學(xué),2004,(2):34-36.
[10]Selinker,L.Interlanguage.In J.C.Richards (Eds.).ErrorAnalysis[C].London:Longman,1972.
[11]Granger,S.,Huang,J.& Petch-Tyson,S.(Eds.).ComputerLearnerCorpora,SecondLanguageAcquisitionandForeignLanguageTeaching[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2002.
[12]Firth,J.R.PapersinLinguistics[M].London:Oxford University Press,1957.
[13]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[14]Nation,I.S.P.TeachingandLearningVocabulary[M].Boston:Heinle & Heinle Publishers,1990.
[15]衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2002,(2):101-114.
[16]濮建忠.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6):438- 444.
[17]楊節(jié)之.語料庫搭配檢索與英語同義詞辨析[J].外語電化教學(xué),2007,(4):41- 46.
[18]Sheldon,L.1988.Evaluating EFT textbooks and materials[J].ELTJournal,42(4).
[19]陳瀟瀟.大學(xué)英語教材課文詞匯分布特征實證研究——《新視野》與Brown語料庫的對比分析[J].外語電化教學(xué),2011,(2):43- 46.
[20]陸軍.共選理論視角下的學(xué)習(xí)者英語型式構(gòu)成特征研究[J].現(xiàn)代外語,2012,(1):70-78.
[21]Gries,S.T.& Stefanowitsch,A.(Eds.).CorporainCognitiveLinguistics[C].New York:Mouton de Gruyter,2006.
[22]Geeraerts,D.TheoriesofLexicalSemantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2010.
[23]黃劍平.輔以語料庫的新認知教學(xué)法在英語教學(xué)中的應(yīng)用[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
A Literature Review of Corpus-based Studies on Foreign Language
Vocabulary Teaching in China
ZHAO Lianzhen,ZHANG Guijun
(DepartmentofForeignLanguages,ChinaPharmaceuticalUniversity,Nanjing211198,China)
Abstract:The paper reviews relevant articles published in core journals from 1985 to 2012 and finds that corpus-based foreign language vocabulary teaching in China centred mainly on issues such as interlanguage errors,collocation,synonyms discrimination,textbook and wordlist.It also shows that there is a tendency in applying the corpus in academic vocabulary teaching,conducting many-leveled corpora comparison and integrating the corpus and cognitive linguistics.Finally,the paper points out the deficiencies in this field such as insufficient studies on corpus-based method in teaching practice as well as the limitedness of research scales.
Key words:Corpus;Foreign language vocabulary teaching;Literature review
基金項目:中國藥科大學(xué)校級教學(xué)改革課題。
收稿日期:2014- 09-19。