李增垠
摘要:多義詞的義項劃分與排列一直是詞典編撰的難題,義項排列通常需要遵循一定的原則和方法?;仡櫫肆x項排列的歷史發(fā)展、使用頻率和邏輯關系三大基本原則及其利弊,同時還歸納了其他一些衍生的排列原則和方法。在此基礎上,探討了原型理論以及該理論在詞典義項排列中的應用,指出借鑒原型理論能對義項排列起到一定的優(yōu)化作用,可以作為其他排列方法的一種補充。在肯定原型義項排列法優(yōu)點的同時,還討論了其不足之處,其中最重要的一點便是原型義的確立原則和標準。
關鍵詞:英語詞典;原型理論;義項排列
中圖分類號:H061
文獻標識碼:A文章編號:
16721101(2015)02008006
Abstract:Its difficult for lexicographer to divide and order senses of polysemy within entries in English dictionaries. Senses in dictionaries are usually arranged according to certain principles or methods. This paper reviews the three basic principles of sense ordering ——historical sequence, frequency and logical sequence——and their pros and cons as well. It also summarizes some other derivative principles and methods of sense ordering. On this basis, the paper explores the theory of prototype and the application of this theory in sense ordering of dictionaries. It is showed that the sense ordering model based on prototype theory plays an optimized role which can be used as a supplement for other sense ordering. Meanwhile, it also discusses its inadequacies and the most serious one concerns how to establish the principle and standard for prototypical sense.
Key words: English dictionary; prototype theory; sense ordering
一詞多義是任何一種語言都十分普遍的現(xiàn)象,是任何一部詞典不可回避的問題。一個多義詞的意義少則幾個,多則達十幾個甚至幾十個, 編纂詞典時,這些不同的意義放在同一個詞條里, 就必然產(chǎn)生孰先孰后的排序問題。由于多義詞義項在詞典中以何種方式排列直接影響到用戶使用詞典的效率,進而影響多義詞的習得,因此義項排列被認為是詞典編纂微觀結構中的一個關鍵環(huán)節(jié),詞典編纂者在詞典編纂過程中通常需要遵循一定的排列原則和方法。本文以英語詞典為例, 在總結義項排列的基本原則和方法的基礎上,著重探討原型理論在詞典義項排列中的應用及優(yōu)勢,同時,也指出其存在的缺陷和不足。
一、詞典義項排列的基本方法和原則
詞典所收錄的詞條大都有多個義項,部分常用詞的義項多達十幾個甚至數(shù)十個。例如《牛津高級學習者詞典(第六版)》中收錄的make一詞共有30個義項,25個短語,其中,短語make sth up又含10個子義項;《新英漢詞典》(1985年新2版)中收錄了make一詞的共36個義項,39個短語,其中,make up下的子義項為11個。如此多的不同義項放在同一個詞條里,如何安排其排列順序就成了一個既關鍵又復雜的問題。詞典的義項排列模式較多,不同的詞典遵循不同的處理方法和原則??傮w來看,詞典義項的排列大致遵循三種基本方法和原則:一是歷史發(fā)展原則,二是使用頻率原則,三是邏輯關系原則,以這三種方法和原則為依據(jù)的義項排列被稱為傳統(tǒng)排列模式。除此之外,研究詞典學的學者們還歸納出其他一些方法和原則。
(一)歷史發(fā)展原則
這是詞典義項排列的歷時原則。這個原則按詞義發(fā)展的時間順序編排詞的各個義項,每個詞義都注明其在文獻中出現(xiàn)的最早及最后年代,以展示詞義歷時演變的發(fā)展脈絡。德國詞典學家F. Passow認為,詞典中的每一個詞條都應當是一個詞的歷史記錄,他強調詞典的義項必須嚴格按照年代的先后順序來排列[1]。
依據(jù)歷史發(fā)展原則所排列的方式對詞的讀音、拼寫、意義、用法等內容的演變進行考證并注明年代,這種做法比較適用供專門研究用的大型歷時性詞典,因為只有所有基本義項都被收入,才能顯示詞義的演變。規(guī)模越大,覆蓋時間越長,義項分得越細,就越能清晰地顯示詞義的發(fā)展演變過程。按歷史發(fā)展原則排列義項的詞典最典型的當屬《牛津英語詞典》,此外,還有《韋氏新世界詞典(第3版)》、《韋氏大學詞典(第10版)》、《韋氏大學詞典(第11版)》等等。黃建華、陳楚祥指出,“這種排列法的優(yōu)點是條分縷析,源流分明。讀者可以根據(jù)詞義的排列次序了解詞義發(fā)展的歷史脈絡,從中窺見各個義項的內部聯(lián)系”[2]71。如此,讀者對一個詞的意義和用法的歷史發(fā)展可以一目了然,對于理解和掌握不同歷史時期的詞匯有著重要的意義。
但是歷史發(fā)展原則一般不適于按共時性原則編寫的詞典,因為這樣的排列既不能體現(xiàn)不同詞性的義項之間的關聯(lián),也不能反映出哪些意義常用,哪些不常用。此外, 從詞典使用的角度來看, 由于義項是按時間順序排列的, 有些已廢棄不用的意義很可能會和常用意義都被排列進去,最大的問題是檢索不大方便,詞典使用者若要查一個詞的當前常用意義時猶如“大海撈針”,無從下手。因而此原則不適合中小型詞典,尤其不適合學習型詞典。
(二)使用頻率原則
使用頻率原則屬于詞典義項排列的共時原則。這種原則和方法按義項的常用程度排列,即把常用的高頻詞義排在詞條的前面,把低頻詞義排在后面?!独事敶呒売⒄Z詞典》是按使用頻率原則排列義項的典型詞典之一,該詞典在分析大型口語和書面語語料庫的基礎上,將各個義項均按使用頻率高低來排列。
從便于檢索的角度來看,按使用頻率編排多義詞的各個義項顯然比按詞義歷史演變順序排列更佳。黃建華、陳楚詳這樣評價其優(yōu)點:“采用使用頻率原則排列義項的優(yōu)點是從實用的角度出發(fā),使讀者根據(jù)排列順序知道該詞義的常用程度,同時也便于查找詞的常用意義,因此受到一般讀者的歡迎。按使用頻率原則排列義項更適合于編纂雙語詞典,尤其是供學習外語用的雙語詞典中的義項排列更是如此”[2]73。
然而,田兵、陳國華一針見血地指出了其缺陷:“由于按頻率排列義項必須以客觀統(tǒng)計的義項使用頻率為前提,因而在大型語料庫開發(fā)應用之前,頻率原則只是一個經(jīng)驗性指導原則,難得有一部詞典是按照嚴格意義上的頻率原則來排列義項的”[3]185。此外,猶如魚和熊掌之關系,在某種意義上說,歷史發(fā)展原則和使用頻率原則是互相排斥的,故這種排列方式很難較好地反映出義項之間的聯(lián)系,更不能顯示詞義的演變與發(fā)展。
(三)邏輯關系原則
詞典義項排列的邏輯關系原則也屬于共時原則。這種原則和方法按照義項之間的派生關系或意義關聯(lián)排序。因為一個多義詞詞義的發(fā)展往往具有不可割舍的內在聯(lián)系,有時不能簡單地按照它們出現(xiàn)的年代順序或使用頻率來排列,而是要考慮詞義發(fā)展的邏輯順序。章宜華、雍和明指出,按歷史語義學家的觀點,基本義或原始義與其派生義或引申義之間呈“輻射狀”和“連鎖狀”分布[4]226。“輻射狀”是指在一個多義詞的若干不同詞義中,有一個是中心義,其他引申義、派生的詞義則以中心義為節(jié)點呈輻射狀展開,它們和中心義在語義上有直接聯(lián)系;“連鎖狀”是指在一個多義詞的若干不同詞義中,有一個原始義,它處在語義鏈的起點,如同鐵鏈一環(huán)扣一環(huán),原始義派生出第二個詞義,第二個詞義又派生出第三個詞義,依次派生下去。這是詞義歷史發(fā)展的兩種主要類型,說明了詞義發(fā)展的內在邏輯關系,是詞典編纂者在排列一個多義詞的不同義項時不能不考慮的排列原則和方法。
以邏輯關系原則排列義項的典型詞典是《桑戴克英語詞典》。在該詞典中, 相關的義項放在一起, 常用的和普通的意義放在少用的和特別的意義前面, 當代的用法放在古老的用法前面。此外,聲稱按邏輯聯(lián)系原則排列義項的詞典還有《美國傳統(tǒng)詞典》和《美國傳統(tǒng)學生詞典》等等。《柯林斯COBUILD英語詞典》也采用類似排列方式,該詞典中同樣是不同詞性的義項混排在一起,排在最前面的是核心意義,但不一定是最常用的高頻意義。
邏輯關系原則的特點是從語義演化的脈絡出發(fā),把一個有較多義項的詞在某種程度上理解成一個有結構的單位, 而不是作為一連串毫無聯(lián)系的意義。這樣可以全面地揭示和描述多義詞義項之間的語義聯(lián)系,有利于詞典使用者理解詞義的內在聯(lián)系,系統(tǒng)地學習和記憶相關語言知識。但有時也會引起查閱不便的問題,尤其當不分詞性地排列時更是如此。再者,確定一個多義詞的基本義或原始義,弄清常常多達十幾個乃至幾十個不同的義位之間的歷史脈絡和語義聯(lián)系,其難度和復雜性是不言而喻的。
(四)其他排列方法和原則
以上是詞典義項排列的基本原則或稱為傳統(tǒng)排列模式。除此之外,學者們歸納了其他一些原則或方法,具有影響力的主要有:“語法優(yōu)先原則”,如,《朗文當代英語詞典》中語法信息不僅影響到義項的基本排列,還決定著詞目的確定;“頻率優(yōu)先原則”,如《柯林斯COBUILD英語詞典》是第一部基于語料庫技術的學習詞典,該詞典的義項排列在體現(xiàn)邏輯關系的同時也最大限度地體現(xiàn)了頻率原則;“一義一詞原則”,如,《劍橋國際英語詞典》中不同的義項被分別認定為不同的詞,獨立列為詞目;“層級排列原則”,如,《麥克米倫高階英語學習詞典》中義項的排列是按語義特征分層級處理的。源可樂在傳統(tǒng)排列方式的基礎上歸納出的其他一些新型處理方法也值得一提:“純粹按使用頻率”,如《朗文當代英語詞典》三版的處理方式;“化作多項獨立詞條”,如《劍橋國際英語詞典》的處理方式;“以核心意義為基礎的排列法”,如《新牛津英語詞典》的處理方式;“奇妙的義項菜單”,如Lighthouse《英日詞典》[5]。事實上,以上這些都是義項排列三大基本原則的純粹使用或者交叉綜合應用。
詞典編纂中多義詞義項的排列究竟應該遵循哪一種原則更佳呢?這個問題不好回答,事實上,不同的方法各有其長短,用不同方法排列義項的詞典可以滿足不同讀者的需要。譬如,如果是供研究詞語的發(fā)展變化過程之用,可以采用歷史發(fā)展原則編纂;而供學生尤其是外語學生使用的學習型詞典,其義項排列則主要采用邏輯聯(lián)系原則或使用頻率原則。一部詞典的義項排列采用何種方法主要取決于該詞典的宗旨和服務對象。正如Inaucci所言:“各種排列順序都是可能的,決定的因素在于詞典為誰而編,為哪個用場或哪些用場而編”[2]74。隨著義項排列方法的不斷發(fā)展,各種方法的綜合運用已成為不可忽視的發(fā)展趨勢,原型理論應用于詞典義項的排列之中也就成了必然的結果。
二、原型理論
原型理論(prototype theory)是認知語言學的重要基本原理之一,在認知語義學中占有重要地位。該理論是一種不同于傳統(tǒng)語義理論的意義觀,它是針對基于亞里士多德的二值邏輯的傳統(tǒng)釋義方式而建立和發(fā)展起來的。因為傳統(tǒng)的“充分必要條件”已無法解釋現(xiàn)代語言復雜的語義和文化成分,而通過原型理論進行分析,意義范疇的內部結構和邊緣特征都能得到較為理想的描述和解釋。
(一)原型理論的淵源
1953年,奧地利著名哲學家、分析哲學的鼻祖Wittgenstein在他身后出版、代表其晚年哲學思想的重要著作《哲學研究》(Philosophical Investigations)中提出家族相似性(family resemblance)概念,為人們重新認識范疇的本質特點提供了極其重要的理論依據(jù)。Wittgenstein之后,在上世紀六、七十年代,人們對范疇的認識發(fā)生了巨大的變化。首先是美國人類學家Berlin和Kay(1969)對98種語言中的顏色詞匯進行了考察,發(fā)現(xiàn)在人類的語言中存在基本顏色詞,對顏色的范疇化其實是遵循一定規(guī)律的,并在他們的研究中發(fā)現(xiàn)了對顏色進行范疇化時所依賴的焦點色(focal colors)現(xiàn)象。隨后,社會語言學家Labov(1973)調查了英語中的BOWL、CUP等客體的分類情況,發(fā)現(xiàn)范疇劃分具有一定的模糊性和開放性。在同一時期,心理學家Eleanor Rosch及其同事進行了一系列著名的心理學實驗[6-10],為Wittgenstein、Berlin和Kay等人的研究提供了強有力的實證支持。Rosch用“原型”(Prototype)這一術語替換了Berlin和Kay使用的“焦點”(focus)一詞,避開了“焦點”隱含的“中心位置”之義。之后,Rosch把原型實驗擴展到其他范疇的實驗中,如水果、鳥類等,并在總結其他學者范疇研究成果的基礎上,發(fā)展了簡稱為“原型理論”的原型和基本層次范疇理論。
(二)原型理論的主要特征及應用
原型理論是一種語義范疇理論,它是基于哲學家、心理學家、人類學家、語言學家的共同研究成果提出來的。綜合Rosch[11]、Lakoff[12]、Taylor[13]、Ungerer和Schmid[14]的論述,以及趙艷芳[15]、王寅[16]、李福印[17]的概述,原型理論可概括為三個要點:
第一,范疇不能以一組充分必要的特征來界定,范疇內部的各個成員由“家族相似性”聯(lián)系在一起;范疇的邊界具有模糊性,相鄰范疇具有重疊性。第二,范疇成員之間并不平等,它們之間有隸屬程度的差異;某范疇的原型與該范疇成員共有的特性最多,范疇的邊遠成員與該范疇成員相似的特征較少。第三、范疇呈放射狀結構,原型處在范疇結構的中心位置;多數(shù)范疇所呈現(xiàn)的不是單一中心結構,而是多個中心結構。
原型理論是近幾十年來在經(jīng)典范疇理論(classical theory)的基礎上逐步發(fā)展起來的一個主流范疇理論,對心理學界和語言學界產(chǎn)生了重大的影響。該理論最初是用來解釋自然事物的,后被應用于認知語言學和語義學來研究自然語義的形成與分解。認知語言學家Lakoff與Taylor[18]進一步完善了原型范疇理論并把它應用到對語言各個層面的研究之中,取得了非常顯著的成果。近年來,國內趙巍、石春讓[19]、王安民、王健[20]、楊蔚[21]、靳亞銘[22]、邵斌[23]等不少學者也已將原型理論應用于詞典學研究的多個層面,并取得了頗為豐碩的成果。
三、原型理論在詞典義項排列中的應用
如前所述,一詞多義是所有語言普遍存在的現(xiàn)象,在詞典編纂者中,歷史順序、邏輯順序和使用頻率是常被用來處理多義詞義項排列的三種傳統(tǒng)方式。事實上,這三種方式各有利弊,要么是注重檢索的便捷而忽略了義項間的內在聯(lián)系,要么是側重體現(xiàn)義項間的聯(lián)系卻給使用者帶來查閱不便。此外,以三種傳統(tǒng)方式為基礎,衍生了其他一些方法,使得義項排列模式更趨實用、合理并更具針對性。因此,在詞典的義項劃分和排列過程中,新的理論的應用及多種方法的綜合運用已成為必然趨勢。
原型理論可以運用到詞典義項排列中,稱為原型義項排列法。如,美國《韋氏新編大學詞典》(1987,第九版)中對英語lie一詞的界定就是根據(jù)Coleman和Kay的著名實驗得出的結果做出的。Coleman和Kay用語言實驗確定了lie范疇的三個原型特征:一是“話語本身與事實不符”;二是“說話人的目的是說假話”;三是“說話人的目的是欺騙”[24]。原型義項排列法是在詞條的義項中選取某些具有概括性意義的義項作為原型義, 之后再分列接近原型義的義項,與原型義項形成一種放射性的鏈狀結構。較之于單義詞匯,如何排列多義詞的義項,是詞典編纂的核心任務,詞典編纂者十分需要憑借語義生成與衍生規(guī)則來厘定詞條各個義項及義項間的相互關系。原型理論從人類認知的特點出發(fā)分析多義范疇結構并明確范疇成員之間的聯(lián)系,更適用于解釋詞條義項之間的結構關系。楊蔚指出,原型理論在詞條義項排序中最突出的效應就是區(qū)分了義項的主次,并利用主次義項之間的歸并和排列來體現(xiàn)語義范疇的內部結構[21]。
《牛津大學英語詞典》在義項的排列順序上借鑒語言學的相關理論,尤其是認知語言學的原型理論,是應用原型義項排列法的典型詞典之一。該詞典優(yōu)先確定意義中的核心義或原型、典型意義, 而將不太重要的意義或用法置于次要位置;排列義項時首先考慮詞性,主要詞性排在前面,次要詞性排在后面。就同一詞性下義項的排列順序而言,先列原型意義,并用羅馬數(shù)字標示出來,清晰易查。這里,我們以西方學者深度研究過的動詞climb為例來說明,該詞典中climb的原型義之一是“手腳并用向上爬”,這是該詞條的主義項,而通過不同的隱喻映射形成的引申義“(飛機等)爬升”、“(道路)斜著向上延伸”、“(植物)攀緣而上”等等為子義項,這些引申義與原型義都有某種相似性或相關性,在詞典義項排列時就可以將這幾個子義項置于原型義的主義項之下:
climb v1 [trans.]go or come up (a slope, incline, or staircase), esp. by using the feet and sometimes the hands; ascend攀登,攀爬 [intrans.](of an aircraft or the sun) go upward(飛機)爬升;(太陽)上升: we climbed to 6,000 feet.我們的飛機一直攀升到六千英尺的高度。[intrans.] (of a road or track) slope upward or up(道路)斜著向上(伸展) (of a plant) grow up (a wall, tree, or trellis) by clinging with tendrils or by twining(植物)攀緣而上
王寅指出,根據(jù)原型理論,一個多義詞就是一個范疇,其中有中心意義和邊緣意義之分[16]。這個意義范疇集中的一個或多個主要義項作為范疇的原型成員,其余義項作為非原型成員。列在前面的義項原型性顯著,而隨后的義項的原型性減弱,處于范疇的邊緣位置。再以《牛津大學英語詞典》中call的釋義為例來說明。該詞典確立了三個原型意義,每一個原型意義后列有若干非原型意義或稱次要意義(即子義項),僅第一個原型意義之后有11個次要意義。次要意義分列于原型意義后,每個次要意義之前都有一實心黑色方塊,非常醒目。顯而易見的是,所有次要意義都與原型意義存在或多或少的聯(lián)系,其排列順序就是原型理論的具體運用。非原型意義與原型意義構成一種鏈狀輻射圖,詞典使用者可借助此類排列方式相對容易地構建詞條call的每個原型義及其非原型義之間的語義網(wǎng)絡。同時, 三個原型義的列出也可以幫助他們建立call一詞的整體語義網(wǎng)絡。因此,詞典編纂中原型義項排列法對于英語學習者構建英語詞匯語義知識系統(tǒng)將起到重要的幫助作用, 有利于英語詞匯、短語的習得,從而有利于英語作為第二語言或作為外語的習得。正如王安民、王健所述,原型意義具有認知啟發(fā)功能,可以充當學習者進一步查閱詞義的向導。原型義項排列方式有利于學習者建立義項之間的語義網(wǎng)絡,從而有利于其對詞匯語義知識的整體建構[20]。
四、原型義項排列法的局限與不足
依據(jù)上述分析,可以看到原型理論的應用在處理語言中多義詞現(xiàn)象方面具有一定的優(yōu)勢,原型義項排列法可以作為其他排列方法的一種補充,起到一定的優(yōu)化作用,從而可以更好地服務于詞典使用者。在肯定原型義項排列方式所具有的優(yōu)點的同時,我們還應客觀地審視這種義項排列法的不足之處,其中最突出的問題便是原型義的確立原則和標準。事實上,究其原因,原型義項排列法的局限與不足源自于原型理論本身具有的一些特征和存在的缺陷。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,范疇原型受到多種因素的影響。Kvecses指出:“越來越多的學者意識到原型作為范疇的心理表征并非事先存在,也不是穩(wěn)定不變的”[25]。首先,范疇原型受具體語境的影響。原型并不是預設或固定不變的,而是依語境的不同而變化。如,Gibbs研究發(fā)現(xiàn),“飲料”一詞在秘書休息的場景中的原型是咖啡,而在卡車司機休息的語境中則是牛奶[26]。其次,文化差異也是影響范疇原型的重要因素,原型在一定程度上依賴于人們的認知和文化。文化背景不同的人選擇的范疇原型通常是不同的。我們仍以“飲料”為例,在中國文化背景中,中國人的“飲料”原型通常是茶,而西方文化中,英美人的“飲料”原型就很可能是咖啡、可樂等?!冬F(xiàn)代漢語詞典(英漢雙語)》(2002)對“飲料” 和《朗文當代高級英語辭典(英英、英漢雙解)》(1998)對“beverage”的釋義就印證了這一點。再次,個人因素也會導致對范疇原型的不同理解。個人的生活經(jīng)歷、成長環(huán)境、知識背景等方面的差異會導致對原型理解的不同。我們試以動物“豬”為例來做一說明,對生活在城市的中國孩子來說,由于生活環(huán)境所限使得他們很難有機會見到現(xiàn)實中活生生的豬,而《西游記》中豬八戒的形象卻早已在腦海中扎根,故而有了當他們見到活生生的豬的時候,卻說見到了“豬八戒”這樣的笑話。顯然,“豬八戒”在他們的理解中反而成了“豬”的原型。猶如田兵、黃國華所言,“沒吃過豬肉,還沒有見過豬跑”這句民諺,可能就要改換為“沒有見過豬跑,還沒吃過豬肉”了[27]。正是原型理論的這些特征與局限導致其對原型義劃分的原則和標準難以確定。
第二,范疇的邊界具有模糊性,原型理論對范疇邊界問題的關注程度還很不夠。首先,兩個范疇可能原型相同,但邊界不同;同樣,兩個范疇可能邊界相同,但原型不同。例如,英語中的“rope”,和漢語中的“繩子”就屬前者,因為漢語可以說“細繩子”,但英語卻不說是“thin rope”,而多用是“string”。其次,每一個范疇的成員都是從最典型到最不典型,從而構成一個連續(xù)體,其邊緣具有模糊性和不穩(wěn)定性。如,在一些自然范疇中,樹、灌木和草,它們之間存在著難以界定的模糊性,這也使得原型特征的分解難以找到可靠的依據(jù),自然也造成認知上的模糊性和不確定性,從而造成義項劃分和排列中的困難。又次,原型理論難以解釋一些復合范疇的內部結構,如,PET FISH中PET的原型特征是“絨毛狀的”、“令人親近的”,F(xiàn)ISH的主要特征為“灰色的”,“中等體型的”,為何PET和FISH分別具有的主要特征沒有體現(xiàn)在PET FISH的原型特征“小體型”、“顏色鮮艷”中呢?此外,原型理論也無法解釋為何人們在不清楚或誤解某一范疇特征時仍能形成該范疇的概念[17]109。這些因素導致了在確立原型義時具有較重的主觀判斷因素。
第三,原型理論的系統(tǒng)性和科學性還值得進一步商榷。首先,原型效應只是大量心理實驗得出的結果,我們不能直接將這些實驗結果當做解釋人類思維中范疇表征的理論。因此,原型效應可以說只是一種表面現(xiàn)象,并不一定是人類認知結構的直接反應[17]109。其次,原型論者在對語義范疇進行研究時,采用的語料不夠全面,往往是通過實驗和經(jīng)驗來判斷范疇的典型程度,而缺乏一套衡量范疇成員的典型性、范疇隸屬度等的原則和標準。再次,原型理論往往在語義分解時太過煩瑣、太注意細節(jié),造成表達上的冗長臃腫,從而造成在詞典釋義及義項排列中操作上的困難。最后,雖然Labov和Rosch等學者做了一系列實驗來證實蔬菜、顏色、家用器皿等詞匯范疇的原型性及相似性,但比起波羅萬象的人類社會中的各種范疇以及收入詞典的數(shù)萬詞匯,那也只是滄海一粟。就目前的研究方法而言,像研究“l(fā)ie”等詞一樣,全部采用實證研究來確定所有多義詞的原型義是絕無可能的。
五、結束語
原型理論在語言詞義分析中有很高的應用價值,在詞條釋義,詞義變化和義項排列等方面都起到了重要的作用,對詞典編撰賦予了深遠的指導意義和借鑒意義。從本文的論述中我們可以清楚地看到其在處理多義詞義項方面所具有的優(yōu)勢。事實上,義項排列的三大傳統(tǒng)模式中的邏輯關系原則就最大程度地體現(xiàn)了原型理論在詞典學中的應用。借鑒原型理論能對詞義的分解和義項排列起到一定的優(yōu)化作用,可以作為其他方法和原則的一種補充,從而更有效地服務于詞典使用者。然而,由于原型理論本身所具有的特征和不足,以及學者們對原型理論的認識和表述所表現(xiàn)出的仁者見仁,智者見智的差異性,要建立一套完整、統(tǒng)一的原型理論和原型模型,繼而在詞典編撰中確立統(tǒng)一的原型義判定標準和原則還有一條很長的路要走。就詞典編纂而言,如何更好地將范疇原型理論科學地運用到詞典釋義及義項排列中來,完善英語學習型詞典的編纂,有待專家學者們進一步深入地探討和研究。
參考文獻:
[1]黃群英.英語詞典義項排列的基本原則與發(fā)展趨勢[J].咸寧師專學報, 2001 (5): 136-138.
[2]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論[M].北京: 商務印書館,1997.
[3]田兵,陳國華.英語高階學習詞典設計特征研究——兼及多義詞的認知結構和義項特征[M]. 北京:科學出版社,2009.
[4]章宜華,雍和明.當代詞典學[M].北京:商務印書館, 2007.
[5]源可樂.英語詞典義項的排列策略[J].現(xiàn)代外語,2002 (3):276-283.
[6]Rosch E. Natural categories [J]. Cognitive Psychology, 1973 (4): 328-350.
[7]Rosch E,C. Mervis. Family resemblances: Studies in the internal structure of categories [J]. Cognitive Psychology, 1975 (7): 573-605.
[8]Rosch E. Basic objects in natural categories [J]. Cognitive Psychology, 1976 (8): 382-439.
[9]Rosch E. Human categorization [A].N. Warren.Studies in Cross-cultural Psychology[C].London: Academic Press, 1977:1-49.
[10]Rosch E. Principles of categorization [A].E. Rosch ,Barbara B. Lloyd.Cognitive and Categorization[C].New York: Lawrence Erlbaum, 1978:27-38.
[11]Rosch E. Cognitive representations of semantic categories [J]. Journal of Expermental Psychology: General, 1975 (104): 192-233.
[12]Lakoff G. Cognitive models and prototype theory [A].U. Neisser.Concepts and Conceptual Development: Ecological and Intellctual Factors in Categorization[C].Cambridge: Cambridge University Press, 1987:391-421.
[13]Taylor J. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[14]Ungerer F ,H.J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teching and Research Press, 2001.
[15]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[16]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:153.
[17]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.
[18]Taylor J. Possessive genetives in English[J].Linguisitcs, 1989 (27): 663-686.
[19]趙巍,石春讓.譯學詞典的原型及評價系統(tǒng)[J].四川外國語學院學報,2006 (3): 89-93.
[20]王安民,王健.論原型義項排列法的優(yōu)勢和不足——兼評Oxford American College Dictionary中的義項排序[J].辭書研究,2008 (2): 84-89.
[21]楊蔚.試析原型及相關理論的詞典效應[J].外語教學,2011 (1): 29-32.
[22]靳亞銘.原型理論在詞典工具書編撰中的運用[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2013 (1):74-76.
[23]邵斌.詞匯·語義·認知·語料庫——比利時魯汶大學Dirk Geeraerts教授訪談錄[J].外國語,2014 (2): 86-92.
[24]Coleman L,P. Kay. Prototype Semantics: the English Word LIE [J]. Language, 1981 (57): 26-44.
[25]Kvecses Z. Language, Mind, and Culture: A Practical Introduction [M]. Oxford: Oxford University Press, 2006.
[26]Gibbs R W. Prototypes in Dynamic Meaning Construal[A].J. Gavins , G. Steen .Cognitive Poetics in Practice[C].London: Routledge, 2003:27-40.
[27]田兵,陳國華.外語學習詞典的義項排列模式及其理據(jù)——一項基于英語單語高階學習詞典的比較研究[J].中國英語教育(電子期刊),2008 (1):1-10.
[責任編輯:吳曉紅]