高玉教授主要學(xué)術(shù)成果介紹
《現(xiàn)代漢語與中國現(xiàn)代文學(xué)》——該書系國家社科基金課題結(jié)題成果,入選“中國社會科學(xué)博士文庫”,在大陸和臺灣先后出版。該書在內(nèi)容上最突出的特色就是提出“中國現(xiàn)代文學(xué)是現(xiàn)代漢語的文學(xué)”這一命題,認(rèn)為現(xiàn)代漢語從深層上制約著中國現(xiàn)代文學(xué)的品格,中國現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代品格可以從現(xiàn)代漢語的角度得到深刻的闡釋。從語言的角度,該書對翻譯文學(xué)進(jìn)行了重新界定,并對翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)之間的關(guān)系進(jìn)行了重新研究。該書試圖在充分吸收傳統(tǒng)語言學(xué)和現(xiàn)代語言哲學(xué)的成果的基礎(chǔ)上,從一種新角度和觀念對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生和品格作全新的審視和闡釋,從而彌補(bǔ)現(xiàn)代文學(xué)在研究上的某些缺陷。從語言學(xué)即從深層的語言角度來研究中國現(xiàn)代文學(xué),不僅僅只是一種歷史問題,同時還是方法問題、哲學(xué)問題、理論視角問題。
《“話語”視角的文學(xué)問題研究》——該書主要是從話語的角度研究文學(xué)理論問題,是在作者的博士后報告的基礎(chǔ)上增寫而成的,前后用了約8年的時間完成。臺灣出版繁體版時改名《從“話語”視角論中國文學(xué)》。該書最重要的特點(diǎn)就是運(yùn)用了話語理論、翻譯理論、語境理論等語言學(xué)理論,在哲學(xué)、歷史學(xué)及文學(xué)理論的層面上對中西方文學(xué)理論作了比較研究。在研究中,“話語”既是本體,也是方法。從話語的角度,采取語言論模式,對“現(xiàn)代性”“自由”“個人”“翻譯”“精確”“民族主義”“懂”“詩學(xué)”等話語進(jìn)行了全新的研究。從話語的角度來對中西詩學(xué)進(jìn)行比較,這是對中西比較詩學(xué)這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的突破和拓深。
《跨文學(xué)研究論集初編》《跨文學(xué)研究論集二編》《跨文學(xué)研究論集三編》:作者主張跨文學(xué)研究,也即打破文學(xué)各學(xué)科的界線,打破文史哲各學(xué)科的界線,以問題為中心來研究文學(xué)。作者多年來從事文學(xué)語言學(xué)研究,以文學(xué)和語言為中心,跨越歷史學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)理論的學(xué)科界限,試圖開創(chuàng)一種新的文學(xué)研究模式。具體地,作者有時從文學(xué)的角度來研究一些哲學(xué)、歷史和翻譯問題,但更多的則是反過來充分借鑒語言學(xué)、哲學(xué)、歷史以及翻譯等學(xué)術(shù)成果來研究文學(xué)問題,常常能有獨(dú)特的看法,有很多新的發(fā)現(xiàn)。