【摘 要】航海英語是航海類專業(yè)的一門工作語言,有著鮮明的特點。文章從詞匯、句法等方面分析了航海英語的語言特點,旨在幫助從事航海英語教學的教師和學習航海英語的學員雙方更好地了解其特點。
【關(guān)鍵詞】航海英語 詞匯 句法
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)27-0075-02
航海英語作為一種專門用途英語(ESP),有其鮮明的特色,下面就從航海英語的詞匯特點和句法特點進行分析。
一 航海英語的詞匯特點
航海英語的詞匯特點表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語多、縮略詞多、一詞多義現(xiàn)象普遍,下面對上述幾方面進行舉例分析說明。
1.專業(yè)術(shù)語多
航海專業(yè)術(shù)語大體上分為兩類,一類是只出現(xiàn)在航海專業(yè)中,在其他領(lǐng)域中找不到的詞匯,比如dead reckoning position(積算船位),course made good(推算航跡向),parallel route(等緯圈航向),forepeak tank(艏尖艙),logbook(航海日志),sailing direction(航路指南),seaworthiness(適航),seamanship(船藝)等;另一類是在日常領(lǐng)域常見,但是在航海專業(yè)被賦予了特殊的意思,比如captain(船長),officer(駕駛員),engineer(輪機員),slack water(平潮),container(集裝箱),bulk carrier(散貨船),telegraph(車鐘)等。
2.縮略詞多
航海英語中大量應用縮略詞,廣大船員對這些縮略詞形成共識且都能熟練應用,在使用過程中省時且不易引起歧義,簡明準確,如:DOC(Document of Compliance 符合證明),SSAS(Ship Security Alarm System船舶保安警報系統(tǒng)),CSO(Company Security Officer公司保安員),SSP(Ship Security Plan船舶保安計劃),SSO(Ship Security Officer 船舶保安員),COW(Crude Oil Washing 原油洗艙),UTC(Universal Time Coordinated協(xié)調(diào)世界時),SAR(Search and Rescue搜救),RCC(Rescue Coordination Center搜救協(xié)調(diào)中心),OSC(On-scene Coordinator 現(xiàn)場協(xié)調(diào)員),MMSI(Maritime Mobile Service Identity 海上移動業(yè)務識別碼)等。
3.一詞多義現(xiàn)象普遍
在航海英語中,一詞多義現(xiàn)象較為普遍,在閱讀材料和口語使用中應特別注意,使用不當則會引起歧義或理解不通句子意思。比如aids to navigation:助航儀器;助航浮標。Beacons are aids to navigation which are permanently fixed to the earth’s surface.在此句中aids to navigation 意為助航浮標,句意為:立標是永久固定在地球表面的助航浮標。Radar and ECDIS are both important aids to navigation. 在本句中aids to navigation 意為助航儀器,句意為:雷達和電子海圖顯示與信息系統(tǒng)都是重要的助航儀器。再比如beam:正橫;船寬;波束。There is a small hill on my port beam. 此處beam意為正橫,句意為:在我左正橫有一座小山。The maximum breadth of the vessel is known as the beam. 此處beam意為船寬,句意為:船舶寬度最大處被稱為船寬。How to reduce beam width distortion? 此處beam意為波束,句意為:如何減小波束寬度引起的失真?由上述兩個例子可以看出在航海英語中,一詞多義現(xiàn)象較為普遍,而且有些詞匯的幾個意思都是航海專業(yè)里的專業(yè)術(shù)語,在使用過程中必須準確理解。
二 航海英語的句法特點
航海英語是一門專業(yè)英語,科技性和專業(yè)性都很強,所以其措辭準確、結(jié)構(gòu)嚴謹,尤其是在涉及國際公約和法規(guī)的表述上更是句型復雜,大量使用被動語態(tài)、復合句、長句,這就使得一些初學者理解起來有些困難。下面就航海英語的句子特點舉例分析說明。
1.大量使用長句和復合句
在涉及公約法規(guī)時,航海英語的句子很多都是長句和復合句,有的句子長達數(shù)行,但是我們在理解句子時把握一點就可以,那就是無論多長的句子,它的主謂結(jié)構(gòu)只有一套,只要將長句分割成幾個短句,按照漢語習慣加以理解都能夠準確把握句子意思。比如:The responsibility and authority of the designated person or persons should include monitoring the safety and pollution prevention aspects of the operation of each ship and to insure that adequate resources and shore based support are applied,as required. 句意為:被指定人員的責任和權(quán)力應包括對各船的安全營運和防止污染方面進行監(jiān)控,并確保按需要提供足夠的資源和岸上的支持。此句屬于航海英語中中等長度的句子,其中包括并列主語The responsibility and authority of the designated person or persons,并列賓語monitoring the safety and pollution prevention aspects of the operation of each ship and to insure that adequate resources and shore based support are applied,其中并列賓語中又包含動名詞短語、名詞短語以及動詞不定式短語等結(jié)構(gòu)。
2.大量使用定語從句
航海英語中還大量使用定語從句,有時在定語從句的先行詞和關(guān)系代詞之間還插入其他句子成分,使句子更加復雜化,比如:The Company should establish and maintain procedures for identifying any training which may be required in support of the SMS and ensure that such training is provided for all personnel concerned. 此句意為:公司應當建立并保持有關(guān)程序,以便標明為支持安全管理體系可能需要的任何培訓,并保證向所有相關(guān)人員提供這種培訓。其中先行詞為procedures,關(guān)系代詞為which,修飾procedures,而在procedures和which之間還有介詞短語for identifying any training,表示先行詞的目的。此句較長,但只要我們能夠牢牢把握定語從句的結(jié)構(gòu)特點,就不難理解整句話的準確意思。
3.時態(tài)以一般現(xiàn)在時為主
由于航海英語陳述的一般為客觀事實,所以其句子以一般現(xiàn)在時為主,極少數(shù)情況下有一般將來時出現(xiàn)。如Radar determines distance to an object by measuring the time required tor a radio signal to travel from a transmitter to an object and return. 此句意為:雷達通過無線電信號由發(fā)射處到目標來回所耗時間來測定物標距離。
4.廣泛使用被動語態(tài)
由于航海英語內(nèi)容一般為客觀事實,所以在表述時用被動語態(tài)最為正式且恰當,比如:On vessels rigged with single-topping lifts,the catheads are equipped with a fitting to which the bull rope can be made fast . When this fitting is available,the bull rope is secured to it instead of five turns being taken around the cathead. 此句意為:在安裝有單根千斤索的船上,卷索機會被安裝在一個指定地點,即用粗鋼絲系牢的地方,當這種綁扎是可行的時候,這種粗鋼絲會確保它不用進行在卷索車上纏繞5圈的操作。
5.廣泛使用非謂語動詞
航海英語在陳述客觀事實時,廣泛使用現(xiàn)在分詞、過去分詞、動詞不定式等非謂語動詞,這里僅列一條動詞不定式的例子,比如:To ensure the safe operation of each ship and to provide a link between the company and those on board,every company,as appropriate,should designate a person or persons ashore having direct access to the highest level of management. 此句意為:為保證各船的安全營運和提供公司與船之間的聯(lián)系渠道,公司應當根據(jù)情況指定一名或數(shù)名能直接同最高管理層聯(lián)系的岸上人員。
6.有些特定情況正文要用大寫字母書寫,并大量使用縮略詞
航海英語中涉及到無線電航行警告以及氣象報文時,全文都要用大寫字母,而且正文里大量使用縮略詞,比如:LOW AT 34N 135E ELY SLWLY INTST NC. 下面逐詞解釋一下:LOW指low pressure;AT 34N 135E指北緯34度,東經(jīng)135度;ESLY全稱為eastly,向東;SLWLY全稱為slowly,緩慢地;INTST全稱為instance,強度;NC全稱為not change,不變。所以此句意為:在北緯34度東經(jīng)135度有一個低氣壓正在緩慢向東移動,強度不變。
航海英語作為一門專業(yè)英語,在其難度、廣度和深度上不亞于任何一門其他專業(yè)英語,這里僅就航海英語的詞匯特點和句子特點兩個方面進行了分析總結(jié),以幫助從事航海英語教學的教師和學習航海英語的學員雙方更深入透徹地理解航海英語特點。
參考文獻
[1]沈江、丁自華、姜朝妍.航海英語[M].大連:大連海事大學出版社,2012
[2]劉肖沛.航海英語翻譯解析[J].青島遠洋船員學院學報,2004(1)
[3]金麗.航海教育研究[D].青島遠洋船員學院,2006
〔責任編輯:林勁〕