• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺論交替口譯的技巧

      2015-12-31 00:00:00管乘鳳
      學(xué)園 2015年27期

      【摘 要】交替口譯是高??诠P譯專業(yè)的基礎(chǔ)課程,被廣泛運用于許多重要場合,學(xué)習(xí)交替口譯具有實用性。交替口譯時譯員直接面對聽眾,受到的關(guān)注較多,心理壓力也較大。此外,由于譯員有一定的時間理解源語言的內(nèi)容并組織譯文,通常大家對翻譯的質(zhì)量預(yù)期較高。因此,交替口譯的難度較大,同時它也更能反映翻譯的水平。要提高交替口譯水平,需掌握一定的技巧,本文從聽辨、筆記、釋義技巧三個方面詳述這些技巧。

      【關(guān)鍵詞】交替口譯 聽辨 筆記 釋義

      【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)27-0061-02

      一 交替口譯的定義和特點

      交替口譯又稱接續(xù)口譯或即席口譯,指“譯員等講話人用原語講完一部分話語或全部講完后,用譯語把講話人所表達(dá)的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯實踐?!苯惶婵谧g常用于記者招待會、新聞發(fā)布會、培訓(xùn)研討會等場合。由于交替口譯不同步,譯員往往在講話人講完一段話之后再進(jìn)行翻譯,一般在數(shù)十秒到幾分鐘,因此譯員常需邊聽講話邊做筆記。

      交替口譯的特點可以歸納為以下幾個方面:(1)口語性。發(fā)言人的講話語言一般具有口語性,發(fā)言人有時會不斷重復(fù)某個詞或某句話,有時講話人的一些語言結(jié)構(gòu)較為松散,甚至還會表述不清。(2)即時性。譯員要在很短的時間內(nèi)將所聽到的信息向聽眾表達(dá),沒有時間反復(fù)推敲。(3)信息的復(fù)雜性。譯員所聽到的口譯信息非常復(fù)雜,幾乎無所不包。這就要求譯員上知天文,下知地理,知識淵博才能游刃有余。(4)聽與表達(dá)分階段進(jìn)行。在交替口譯中,發(fā)言人講完一段話后會停頓讓譯員翻譯,所以聽的過程與譯的過程是分階段進(jìn)行的。譯員要集中注意力聽懂講話內(nèi)容,并適當(dāng)做筆記。

      二 聽辨技巧

      聽清楚和辨別說話人所說的內(nèi)容,譯者需訓(xùn)練語篇分析和短時記憶能力??谧g時,原文的輸入僅有一次,譯員對說話者的發(fā)言沒有控制權(quán),須被動接受說話者的語速、口音和節(jié)奏。這對譯員的聽力提出了很高的要求。為了給語篇分析打下基礎(chǔ),譯員平時在訓(xùn)練時須辨別英語中的語音、重音、語調(diào)、連讀、同音異義的詞等,也要多聽一些不同口音的英語,熟悉其發(fā)音習(xí)慣,以適應(yīng)非英語民族人的講話。分析能幫助理解,理解能幫助記憶。雖然交替口譯可以用筆記輔助,但筆記不是萬能的,有時筆記記錄不清反而會影響口譯質(zhì)量,因此口譯員須訓(xùn)練自己的短時記憶能力。有兩種方法可以訓(xùn)練短時記憶能力:第一,嘗試回憶。讓別人講一段話或一個故事,或者自己看一部小說或電影,之后自己開始回憶并進(jìn)行復(fù)述。第二,記憶看到的一個數(shù)字,比如銀行卡卡號,看兩眼能否記住,再練習(xí),看一眼能否記住。

      三 筆記技巧

      一個優(yōu)秀的譯員通常都擁有一套自己獨特的筆記法

      系統(tǒng)。做口譯筆記時,有三個技巧可循。第一,少字。漢語里很多詞匯是由兩個或兩個以上的字組成,訓(xùn)練時要看到其中一個字,就能補全其余的字。第二,多豎。從上向下的階梯式記錄,既可以反映上下文的邏輯,又避免了譯者對筆記進(jìn)行過多的橫向掃視,從而節(jié)省了時間。第三,快速書寫。提高漢字以及英語的書寫速度,節(jié)省時間。此外,符號是交替口譯筆記中很重要的一種工具,它可以代表很多概念,書寫方便、省時。譯員需記憶常用的口譯筆記符號,也可自創(chuàng)一些便于快速書寫和記憶的符號,漸漸形成一套適合自己的筆記法系統(tǒng)。

      四 釋義技巧

      巴黎釋意學(xué)派代表塞萊斯科維奇認(rèn)為,在口譯過程中“傳訊不傳詞”,不是一個逐字對譯的過程,而是一個信息轉(zhuǎn)化的過程。釋義是用解釋的方法將源語的意思重新表達(dá)出來。釋義技巧包括詞性變化、長句處理和模糊表達(dá)。

      1.詞性變化

      由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方面存在差異,英漢互譯時常常需要具體情況具體分析,為了使譯文通順、地道,可以改變詞性。英譯漢時,將英語中常用的名詞、介詞譯為漢語中常用的動詞,省略英語中常出現(xiàn)的連接詞等。如:A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.(從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能)句中斜體部分的名詞在口譯成漢語時轉(zhuǎn)化為了動詞。在漢英口譯中,詞性轉(zhuǎn)換同樣應(yīng)用得非常廣泛。

      2.長句處理

      譯員在口譯中會經(jīng)常遇到長句,如何處理長句,也就成了口譯的一個難點問題。英語中長句較多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時,不能簡單直譯,而是得根據(jù)漢語的習(xí)慣表達(dá),進(jìn)行靈活處理。可以采取順句驅(qū)動法、合譯法和分譯法。順句驅(qū)動,是譯員將聽到的句子劃分成幾個意群,在不打亂句子順序的同時,使用連接詞把幾個意群自然地連接起來,從而譯出整體意思。由于在交替口譯中譯者聽辨和表達(dá)的時間非常有限,使用順句驅(qū)動既降低了口譯的難度又節(jié)省了時間。如:Their experiments on more than 630 Americans/showed they were measurably happier /when they spent money on others/——even if they thought/ spending the money on themselves would make them happier./(他們的實驗對象是630個美國人,研究表明,他們相比而言更開心,當(dāng)他們給別人花錢的時候——盡管他們知道給自己花錢會讓自己開心)很明顯,原句可以被劃分為如上的幾個意群,把看似復(fù)雜的長句子斷句之后,句子每部分的意思都顯得較為清晰,降低了口譯的難度。

      合譯法,如She is intelligent,ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.(她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題)在這口譯中,將兩句合一,顯得干凈利落。分譯法,如We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.(我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點,這是可以理解的,也是必要的)這句話中的兩個副詞understandably和necessarily都被拆分出來,這樣既突出了重點,又使語言流暢、地道。

      3.模糊表達(dá)

      在口譯實踐中,譯員多少會受到種種因素的影響,有時無法將所有的信息全部傳達(dá)給聽眾。如遇上這種情況,譯員首先要鎮(zhèn)定下來,然后利用口譯中的模糊表達(dá)技巧來走出困境。模糊表達(dá)方式可以幫助譯員盡量減少信息的流失,提高口譯質(zhì)量。譯員可以利用以下幾個模糊表達(dá)技巧:(1)近似法。這一方法常用于數(shù)字的口譯,當(dāng)譯員聽到一長串的數(shù)字卻只記住了開始的大單位的數(shù)字時,可以利用近似法,這樣比將其省去不譯要好。如“今年我國的貿(mào)易額達(dá)到了600億3122萬美元”即可用近似法譯為This year the volume of our foreign trade reached about 60 billion in US dollars.(2)意譯法。口譯時如碰到只知其大意或根據(jù)語境推斷其意義的引語或俚語時,譯員可以使用意譯法,傳達(dá)其內(nèi)涵。(3)仿音法。當(dāng)譯員聽到一些不熟悉的人名、地名或?qū)S忻~,又無法跳過時,就可以模仿聽到的讀音把它傳達(dá)出來。(4)忽略法。有時沒必要將所有的信息一一譯出,在適當(dāng)?shù)暮雎圆⒉挥绊懧犝叩睦斫鈺r,為了節(jié)省時間可以進(jìn)行忽略。比如,在翻譯非正式的會議名稱時,也可將會議的名稱忽略不譯,簡單說成this meeting即可,因為與會者都應(yīng)該知道會議名稱的。

      雖然交替口譯是一項很有挑戰(zhàn)性的工作,但譯員適當(dāng)運用一些口譯技巧,會有助于降低口譯難度,確??谧g順暢進(jìn)行。除此之外,口譯員還須加強自身的抗壓訓(xùn)練、體能訓(xùn)練以及其他方面的訓(xùn)練。

      參考文獻(xiàn)

      [1]梅德明.高級口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006

      [2]陶友蘭、鮑小英.高級英語口譯理論、技巧與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2008

      [3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999

      [4]郝琨、崔丞.漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量提高策略[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2010(4):247

      [5]李若君.英漢交替?zhèn)髯g中的英語長句處理基于個人練習(xí)的分析報告[D].華中師范大學(xué),2012

      〔責(zé)任編輯:林勁〕

      海原县| 漯河市| 安仁县| 灵寿县| 思南县| 日照市| 峡江县| 东方市| 德州市| 阳春市| 手游| 吐鲁番市| 许昌县| 永和县| 博白县| 淮安市| 新巴尔虎左旗| 南澳县| 深水埗区| 株洲县| 扬中市| 乐业县| 呼图壁县| 肇东市| 伊川县| 南通市| 蒲城县| 晋江市| 聂荣县| 巴马| 河北区| 河西区| 罗平县| 北宁市| 河曲县| 屏南县| 望奎县| 龙门县| 抚州市| 达拉特旗| 通山县|