• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    民族語譯制研究的問題與思考*

    2015-12-27 15:36:12麻爭旗信莉麗
    關(guān)鍵詞:譯制影視劇少數(shù)民族

    ■麻爭旗 信莉麗

    民族語譯制研究的問題與思考*

    ■麻爭旗 信莉麗

    影視劇作為日常文化消費品與民族認(rèn)同、文化認(rèn)同和國家認(rèn)同的形成密切相關(guān)。然而語言不通影響到了漢語影視劇在少數(shù)民族地區(qū)的傳播效果,民族語譯制則是解決這一問題的理想途徑。同時,民族語譯制還承擔(dān)著維護(hù)邊疆地區(qū)安全的重大使命。新中國成立以來,我國的民族語譯制事業(yè)取得了很大的發(fā)展,民族語譯制研究也先后經(jīng)歷了從感性到理性、從實踐到理論和從經(jīng)驗到功能的三次轉(zhuǎn)向。歸納總結(jié)出近三十余年來我國民族語譯制研究中的一般特征和特殊規(guī)律,深入地了解我國民族語譯制研究中的優(yōu)點與不足,有利于構(gòu)建出具有中國特色的民族語譯制研究的理論框架,從而為促進(jìn)民族語建設(shè)提供理論支持和決策依據(jù)。

    民族語;影視譯制;譯制研究

    影視劇通過人物形象的塑造和故事情節(jié)的敘事可以生動形象地展現(xiàn)社會風(fēng)貌和民族文化。作為一種大眾文化娛樂形式,影視劇也成為我國邊疆少數(shù)民族地區(qū)受眾了解世界的重要窗口。漢語是我國影視劇生產(chǎn)的主要語言,然而在我國的一些邊疆地區(qū),少數(shù)民族語言成員多依靠民族語言來實現(xiàn)日常生活中的信息交流活動,他們對漢語的理解和應(yīng)用能力較弱,因此,少數(shù)民族受眾在觀看和理解漢語影視劇時,語言不通是不可避免的現(xiàn)實問題。而少數(shù)民族地區(qū)的影視劇生產(chǎn)能力和速率無法滿足當(dāng)?shù)厥鼙姷挠^看訴求。民族語譯制通過有效溝通不同的語言體系,為少數(shù)民族受眾觀看漢語影視劇提供便道①。

    我國作為多民族社會主義國家,民族關(guān)系的和諧穩(wěn)定與國家的長治久安密切相關(guān)。隨著全國人民生活水平的普遍提高,區(qū)域間的經(jīng)濟(jì)合作使民族之間的人口流動速率愈發(fā)頻繁,民族語譯制便于少數(shù)民族受眾理解影視劇中的人物形象和故事情節(jié),也能在輕松情境下促使少數(shù)民族受眾形成情感共鳴和國家認(rèn)同。同時,民族語譯制還承擔(dān)著維護(hù)邊疆地區(qū)安全的重大使命?;诖耍瑲w納總結(jié)出近三十余年來我國民族語譯制研究中的一般特征和特殊規(guī)律,深入地了解我國民族語譯制研究中的優(yōu)點與不足,有利于構(gòu)建出具有中國特色的民族語譯制研究的理論框架。

    一、問題的提出

    我國55個少數(shù)民族大多數(shù)都居住在邊疆要塞地區(qū),一些少數(shù)民族在歷史流變過程中形成了獨立的文化語言體系,且擁有自己的宗教信仰。在經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的少數(shù)民族地區(qū),民族語言的鴻溝成為制約少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流和教育娛樂的主要屏障。黨和政府自建國以來就十分重視少數(shù)民族地區(qū)的語言和文化發(fā)展問題,注重保護(hù)少數(shù)民族語言和文化的獨立性,并通過法律法規(guī)的手段來保障少數(shù)民族人民的平等權(quán)利?!吨腥A人民共和國民族區(qū)域自治法》的第十條明確規(guī)定:“民族自治地方的自治機(jī)關(guān)保障本地方各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由,都有保持或者改革自己的風(fēng)俗習(xí)慣的自由?!雹诮▏?,電影在少數(shù)民族地區(qū)的傳播先后經(jīng)歷了“同期翻譯的放映員”“涂磁錄音”“國際樂效加民族語臺詞”和“數(shù)字工藝”這四個發(fā)展時期。影視劇、電視節(jié)目和廣播節(jié)目等媒介產(chǎn)品的譯制則起步于20世紀(jì)80年代中后期。目前,我國少數(shù)民族較多的省份均設(shè)有民族語譯制的相關(guān)機(jī)構(gòu),如西藏譯制中心、新疆譯制中心、甘肅譯制中心、青海譯制中心、云南譯制中心和四川涼山譯制中心等,為少數(shù)民族地區(qū)受眾提供電視連續(xù)劇、電影和科教片等譯制作品。

    經(jīng)濟(jì)發(fā)展增加了少數(shù)民族地區(qū)的人口復(fù)雜性。我國的媒體語言多以漢語為主,國內(nèi)少數(shù)民族地區(qū)能夠消費的媒介產(chǎn)品數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于國內(nèi)其他城市和地區(qū),習(xí)慣使用本民族語言的少數(shù)民族受眾無法理解漢語媒介產(chǎn)品中的內(nèi)容。民族間的語言障礙影響了少數(shù)民族地區(qū)信息傳播的效度和生產(chǎn)力的發(fā)展,信息流通不平等成為了漢語使用能力較弱的地區(qū)亟待解決的問題?!笆濉贝宕逋ㄔ谖覈膹V西、云南、新疆和西藏等少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)展順利。與此同時,衛(wèi)星電視的覆蓋面逐漸擴(kuò)大,影視劇譯制的問題顯得尤為緊迫。

    回顧和梳理我國民族語譯制的理論研究成果,有助于學(xué)界和業(yè)界更深入地認(rèn)識到民族語譯制在未來發(fā)展中面臨的問題和挑戰(zhàn)。筆者通過對中國知識基礎(chǔ)設(shè)施工程(CNKI)的中國知網(wǎng)的文獻(xiàn)檢索和梳理發(fā)現(xiàn),我國民族語譯制研究在各個時期內(nèi)呈現(xiàn)出不同的時代特征。我國最早有關(guān)于譯制的文獻(xiàn)出現(xiàn)在1954年,這些文獻(xiàn)多屬于語言學(xué)的研究領(lǐng)域,研究者在論述民族語言問題時稍有涉及民族語電影的翻譯問題。進(jìn)入新世紀(jì)以來,我國民族語譯制研究逐漸開始受到重視,文獻(xiàn)數(shù)量也逐年增加?;诿褡逭Z譯制的現(xiàn)實意義,筆者在分析已獲得的文獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上,歸納總結(jié)這一研究領(lǐng)域的時代特點,試圖勾勒出對我國民族語譯制的認(rèn)識從實踐到理論的發(fā)展軌跡,以探索我國民族語譯制理論研究的路徑和方法。

    二、我國民族語譯制研究的歷史溯源

    自20世紀(jì)80年代起,我國民族語譯制經(jīng)歷了從感性到理性的轉(zhuǎn)向。早期民族語譯制的研究文獻(xiàn)多以報刊文章、會議紀(jì)要和個人體會的類型出現(xiàn),這些源于實踐過程中的所思所想對我們認(rèn)識民族語譯制活動的內(nèi)容和性質(zhì)有很大的幫助。進(jìn)入90年代之后,開始出現(xiàn)民族語譯制的學(xué)術(shù)研究,這些研究分別從翻譯學(xué)、傳播學(xué)和電影學(xué)等視角展開,開始出現(xiàn)了案例分析,但是民族語譯制尚未成為一個學(xué)術(shù)概念,這一時期的研究仍以經(jīng)驗性的概述為主。進(jìn)入新世紀(jì)以來,民族語譯制受到了越來越多的關(guān)注,一些學(xué)者開始從國家安全、文化產(chǎn)業(yè)、受眾分析和傳播營銷等視角出發(fā),對少數(shù)民族地區(qū)的民族語譯制文化現(xiàn)象進(jìn)行了更深層次的分析和解構(gòu)。

    1.從感性到理性的轉(zhuǎn)向

    我國的民族語影視劇譯制活動發(fā)端于20世紀(jì)50年代。在1949年至1979年之間,全國共拍攝1109部電影故事片③,其中譯制成少數(shù)民族語的影片有504部④。民族語譯制的相關(guān)研究最早可追溯到1954年,但1980年前的民族語譯制的研究成果多集中在對我國各民族語言的特征分析上,作為一個學(xué)術(shù)領(lǐng)域,民族語譯制的研究尚未起步。

    改革開放初期,大量的海外影視劇開始涌入我國的影視劇市場,這時的影視劇譯制研究多集中在海外劇英譯的特點上,民族語譯制作為影視劇譯制的一個分支卻鮮被關(guān)注。筆者在對文獻(xiàn)的搜集整理過程中發(fā)現(xiàn),在1980年到1990年的十年中,與民族語譯制相關(guān)的文獻(xiàn)共計36篇,涉及民族語譯制片的研究僅11篇,其中4篇為會議紀(jì)要,1篇為工作通知?!懊褡逭Z譯制”的學(xué)術(shù)研究成果不多,但已經(jīng)呈現(xiàn)出萌芽的發(fā)展態(tài)勢。

    表120 世紀(jì)80年代我國民族語譯制研究情況概覽

    20世紀(jì)80年代,民族語譯制作為社會實踐開始被學(xué)術(shù)界所關(guān)注。這一時期的研究可以概括為以下幾個方面:一是從國家和地方民族語政策的宏觀層面展開,在解讀民族語政策中涉及到民族語電影譯制。舉例來說,德林在《努力開創(chuàng)民族語言研究工作新局面》中指出:“民族語言研究是一個重要問題?!雹莺鲆嬲J(rèn)為:“尊重和幫助少數(shù)民族使用與發(fā)展本民族語言文字是增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)的一項重要內(nèi)容,蒙藏哈朝維語已是成熟語,應(yīng)增加民族語譯制片。⑥任英在《開創(chuàng)少數(shù)民族語影片譯制工作新局面》中指出:“黨和國家在‘六·五’計劃中明確提出要搞好影片的民族語言翻譯和涂磁工作?!雹邚拇祟愌芯靠梢钥闯?,國家宏觀層面的政策指向進(jìn)一步地凸顯了民族語譯制活動的重要性。但在這些研究中,民族語譯制并沒有成為單獨的研究對象,而是作為民族語研究中的一個類別存在。二是涉及民族語譯制、發(fā)行、放映以及各電影制片廠之間的交流合作等技術(shù)層面的研究。比如,在《讓民族語譯制片之花開得更鮮艷——參加民族語影片譯制工藝改革會議有感》中,邸世杰提到1983年由新疆天山電影制片廠譯制的影片《姑娘墳》首次為觀眾提供了三種民族語別的對白。⑧李忠民的《真摯的幫助高尚的風(fēng)格——贊上海電影譯制廠》一文則高度評價了上海電影制片廠對云南地區(qū)民族語譯制工作所給予的幫助。⑨胡健的《增進(jìn)了解同舟共濟(jì)——和電影制片廠的同志談?wù)劙l(fā)行工作》⑩和李淳的《新疆自治區(qū)電影發(fā)行放映經(jīng)濟(jì)狀況調(diào)查》(11)中分別提到了民族語譯制片發(fā)行和放映中的問題。從此類研究中可以看出,國家和政府自改革開放以來一直都十分關(guān)注少數(shù)民族地區(qū)的譯制活動,發(fā)達(dá)地區(qū)的電影制片廠對少數(shù)民族地區(qū)的譯制工作給予了較大的幫助。同時也可以看出,研究者從實際工作經(jīng)驗中,總結(jié)出了這一時期民族語譯制在發(fā)行、翻譯和制作中存在的問題和已取得的突破。三是對民族語譯制片傳播重要性的解讀。比如這類文獻(xiàn)明確提出了民族語譯制在傳播文化和普及知識過程中的重要作用。此外,還有一類研究屬于民族語譯制工作的會議紀(jì)要和工作通知。比如《民族語影片譯制工作先進(jìn)集體及優(yōu)秀譯制片評選結(jié)果》和《全國少數(shù)民族語譯制片表彰大會在京舉行》。這些文獻(xiàn)記錄了20世紀(jì)80年代中一些獲獎的民族語譯制作品和在民族語譯制工作中做出較大貢獻(xiàn)的工作者。

    進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,我國的影視劇行業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展期。在《亡命天涯》熱映之后,越來越多的好萊塢大片進(jìn)入中國市場,中國的電影市場競爭日趨白熱化,影視劇行業(yè)的快速發(fā)展也為影視劇翻譯行業(yè)帶來了契機(jī)。

    表2 20世紀(jì)90年代我國民族語譯制研究情況概覽

    這一時期的民族語譯制研究不僅在數(shù)量上較20世紀(jì)80年代增長了19篇,且在內(nèi)容上也有所深入,不少研究對民族語譯制的制作技術(shù)、語言政策和社會影響做了更深層次的解讀。有關(guān)民族語譯制的技術(shù)研究多從業(yè)界的視角展開論述。如《電視譯制制作技術(shù)的未來》探討了電視采編技術(shù)的變革問題,并提出建立全新的數(shù)字多媒體譯制系統(tǒng)問題。(12)《中國政府有關(guān)少數(shù)民族語言文字的基本法律、政策及使用狀況》一文從國家民族語宏觀政策出發(fā),論述了有關(guān)使用和發(fā)展少數(shù)民族語言文字的主要政策規(guī)定,對少數(shù)民族語言的國家政策做了解讀。喻世長在《走民族語和漢語兼懂兼通的路,促進(jìn)少數(shù)民族語言的穩(wěn)步發(fā)展》中認(rèn)為民族語翻譯有利于促進(jìn)民族地區(qū)的社會發(fā)展,應(yīng)當(dāng)重視民族語翻譯。這一時期的研究也開始重視民族語譯制在少數(shù)民族區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用,并對少數(shù)民族地區(qū)廣播電視內(nèi)涵與外延進(jìn)行了描述。如周國茂在《要重視現(xiàn)代大眾傳播媒介在民族經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用》一文,認(rèn)為大眾傳播媒介在少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中具有重要的作用。民族語譯制作為大眾傳播媒介中的特殊成員豐富了少數(shù)民族地區(qū)人民的精神文化生活,譯制產(chǎn)品中的影像和語言也便于少數(shù)民族受眾了解發(fā)達(dá)地區(qū)的生活方式和消費模式,對刺激當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)具有明顯作用。魏洪庚和董森的《中國少數(shù)民族廣播電視跨世紀(jì)發(fā)展的宏觀思考》一文對少數(shù)民族廣播電視這一概念做出了界定。(13)張小平在《關(guān)于中國少數(shù)民族廣播電視的幾個問題》中剖析了民族地區(qū)廣播電視事業(yè)發(fā)展的重要性,(14)王旭東在《民族地區(qū)社會文化事業(yè)發(fā)展問題芻議》中對民族地區(qū)文化事業(yè)發(fā)展的可行性路徑提出了建議,“通用少數(shù)民族語種的地區(qū),地(州盟)一級,建立一個民族語廣播電臺和影視譯制部。”(15)還有一類研究通過個案分析,歸納總結(jié)民族語譯制的傳播特點。如李宗放的《社會變遷中的民族地區(qū)電影事業(yè)——甘孜州電影事業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查研究》(16)一文中論述了甘孜州電影事業(yè)的發(fā)展,其中涉及譯制成藏語的電影的放映情況。此外,也有以具體的民族語譯制片作為研究對象的案例分析。如呂茂的《民族語電影“西代勐”》(17)介紹了云南臨滄地區(qū)的民族語譯制和放映情況。

    總之,這一時期我國的民族語譯制研究從感性認(rèn)識逐漸向理性認(rèn)識轉(zhuǎn)向,開始思考民族語譯制與民族地區(qū)的信息發(fā)展之間的關(guān)系,為我國的民族語譯制研究從實踐到理論的轉(zhuǎn)向奠定了研究基礎(chǔ)。

    2.從實踐到理論的轉(zhuǎn)向

    進(jìn)入新世紀(jì)以后,我國民族語譯制研究的數(shù)量有所增加,其中會議紀(jì)要類的文章數(shù)量相對于20世紀(jì)八九十年代則大幅度減少。顯現(xiàn)出對民族語譯制問題的認(rèn)識從實踐到理論的轉(zhuǎn)向。近五年來,民族語譯制的學(xué)術(shù)研討會、培訓(xùn)班以及優(yōu)秀譯制影片的評選工作如火如荼,民族語譯制的研究成果開始產(chǎn)生社會影響。2009年“全國少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制培訓(xùn)班”在內(nèi)蒙古海拉爾舉辦,培訓(xùn)對象覆蓋全國10省區(qū)民族語譯制中心的譯制人員。2011年少數(shù)民族語言(維、哈、藏)資源譯制工作研討會在京召開,明確了譯制流程和發(fā)展目標(biāo)。2012年國家廣電總局電影局主辦的“全國少數(shù)民族語電影譯制工作會暨數(shù)字化譯制技術(shù)培訓(xùn)班”,對各單位民族語譯制情況和民族語譯制的未來發(fā)展趨勢做了總結(jié)。2013年“全國少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制技術(shù)培訓(xùn)班”在蘭州舉辦,內(nèi)蒙古、四川、貴州、云南、西藏、青海、甘肅、新疆等多個省區(qū)參加。同年,新疆“少數(shù)民族語優(yōu)秀影視劇譯制片評選暨經(jīng)驗交流會”在新疆自治區(qū)阿勒泰市舉行,參評的72部(2000多集)譯制片由全疆14家民語影視譯制機(jī)構(gòu)譯制,電視連續(xù)劇《陜北漢子》(維)、《三國》(維)、《汶川故事》(哈)等40部譯制劇獲獎。2014年中國電影發(fā)行放映協(xié)會舉辦了“首屆少數(shù)民族語電影生產(chǎn)譯制、發(fā)行放映評優(yōu)活動”,分設(shè)綜合藝術(shù)獎、綜合技術(shù)獎、優(yōu)秀科教片獎、發(fā)行放映獎四個獎項以推動少數(shù)民族地區(qū)影視劇譯制工作的開展。這些活動體現(xiàn)出業(yè)界開始重視民族語譯制的理論價值。

    從2000年至2014年的十五年內(nèi),與民族語譯制相關(guān)的研究文獻(xiàn)共有346篇,“民族語譯制”開始成為碩士學(xué)位論文選題,但仍未有博士論文和其他研究專著。這個時期的一個顯著特征是研究范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,研究對象不僅涉及民族語影視劇譯制問題,而且涉及民族語電視節(jié)目的譯制問題。研究者也開始關(guān)注民族語地區(qū)的衛(wèi)星頻道節(jié)目制作以及傳播過程中的譯制問題。2011年之后的部分文獻(xiàn)開始探索民族語譯制的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展路徑。這時期的研究可以從以下幾個主要方面分析。

    表3 新世紀(jì)以來我國民族語譯制研究情況概覽

    一是研究意義。一些介紹民族語政策及法律法規(guī)的論述從宏觀層面為民族語譯制研究構(gòu)建了研究意義。例如在《西藏語言政策的變遷》中梳理了國內(nèi)外與民族語使用和發(fā)展有關(guān)的政策,其中著重論述了西藏地區(qū)的民族語政策的形成和演變,并提出應(yīng)保障民族地區(qū)觀眾有更多的民族語譯制電影可看。《保障民族地區(qū)觀眾“看好”電影——少數(shù)民族語公益電影數(shù)字化譯制》中提到與民族語譯制有關(guān)的國家政策,也提到“‘千人一聲’的配音現(xiàn)象期待改變,少數(shù)民族語電影譯制工作雖然看上去比較邊緣,但是其發(fā)揮的作用和影響力卻不可小覷。”(18)。二是歷史關(guān)照。一些對新疆、西藏和云南等少數(shù)民族地區(qū)民族語譯制情況的報道、研究和會議紀(jì)要,如《淺談哈語譯制在新疆的發(fā)展》等文獻(xiàn),分析了不同時代語境下的民族語譯制活動的具體問題,從歷史的視角探討了少數(shù)民族地區(qū)的民族語譯制。三是實踐經(jīng)驗。一些對翻譯、配音、導(dǎo)演等具體譯制環(huán)節(jié)的心得體會,如《關(guān)于少數(shù)民族語言電視譯制的幾點體會》《如何做好哈譯制導(dǎo)演之我見》《淺談藏語譯制片中如何把握影片人物性格,做好配音工作》等文獻(xiàn),從微觀的層面探討民族語譯制的工作方式和藝術(shù)特征。四是技術(shù)發(fā)展。一些研究涉及民族語譯制的技術(shù)范疇,如《16mm民族語電影光盤還音系統(tǒng)通過決定》等。從此類研究中可以看出,隨著技術(shù)的發(fā)展,我國的民族語譯制也從膠片走向光盤,影視劇播放也從露天放映走進(jìn)了電影院或家庭場域。技術(shù)是民族語譯制生產(chǎn)的物質(zhì)保障,在民族語譯制研究的三個時期中,技術(shù)范式的研究都被置于重要位置。

    總之,這個時期的研究呈現(xiàn)出從實踐總結(jié)到理論思考的態(tài)勢。一方面,這些文獻(xiàn)中既有少數(shù)民族地區(qū)民族語譯制區(qū)域發(fā)展的宏觀研究,又有對民族語譯制技術(shù)革新的解讀,還有基于民族語譯制工作人員對譯制的個人思考。這些文獻(xiàn)有助于我們回顧民族語譯制的歷史發(fā)展脈絡(luò),從而能夠更加深刻地認(rèn)識到民族語譯制研究思維轉(zhuǎn)變的過程。另一方面,業(yè)界開始注重民族語譯制人員綜合素質(zhì)的提升,同時也注重總結(jié)不同少數(shù)民族地區(qū)民族語譯制的現(xiàn)實問題和工作情況。這些研究成果對于認(rèn)識我國少數(shù)民族地區(qū)的民族語譯制具有積極作用。

    3.從經(jīng)驗到功能的轉(zhuǎn)向

    進(jìn)入新世紀(jì)之后,隨著我國影視劇行業(yè)的迅猛發(fā)展,少數(shù)民族地區(qū)的民族語譯制活動也取得了長足的進(jìn)步。在學(xué)術(shù)研究方面,民族語譯制的研究視角開始從經(jīng)驗性的描述向社會功能研究轉(zhuǎn)向。其中不少研究特別強(qiáng)調(diào)了民族語譯制在少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展過程中的作用。楊媚在《壯語譯制劇的現(xiàn)狀與藝術(shù)特色探討》(19)中從題材內(nèi)容、受眾喜好、譯制成本以及翻譯技巧四個向度對廣西壯族自治區(qū)的電視劇譯制情況作了論述,并提出在廣西地區(qū)民族語譯制也是面向東盟的重要傳播戰(zhàn)略。

    近年來,開始出現(xiàn)民族語譯制受眾市場的分析研究。如張允在《新疆柯爾克孜語電影譯制產(chǎn)品受眾及市場研究》(20)中通過問卷調(diào)查的研究方法對新疆地區(qū)柯爾克孜語譯制電影的受眾市場和受眾需求做了分析。從數(shù)據(jù)上看,受眾偏向于國產(chǎn)電影,特別是內(nèi)容積極向上的影片,要求增加譯制國產(chǎn)電影的觀眾占70%以上。張允和蔣雪嬌在《維吾爾語電影譯制產(chǎn)品受眾及市場調(diào)查》中對新疆地區(qū)的維吾爾語電影譯制產(chǎn)品的受眾觀影訴求和市場消費情況做了詳盡的分析。文章指出,在新疆的廣播、電視、電影和電視劇的譯制產(chǎn)品中,電影所占的比例較小,受眾的選擇面窄。同時,民族語受眾的電影接觸較為困難?!懊裾Z譯制電影中一年內(nèi)看過5部以內(nèi)的受眾比例也相對較高,占到了56.2%?!保?1)這兩篇文獻(xiàn)立足于新疆地區(qū),以不同語種的民族語譯制電影為基點,分析了少數(shù)民族地區(qū)受眾的觀影訴求,首次結(jié)合實證研究的方法將研究重點轉(zhuǎn)向受眾的微觀層次。

    從宏觀的層面看,有的研究已經(jīng)將民族語譯制提升到國家文化安全的高度。麻爭旗和高長力在《廣播影視譯制與國家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)新思路》中認(rèn)為,影視系統(tǒng)是一個多元的文化系統(tǒng),在民族交流的文化系統(tǒng)中,譯制發(fā)揮著鞏固邊疆、推動民族地區(qū)進(jìn)步、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)的重大意義;在對外輸出的文化系統(tǒng)中,譯制有助于克服語言障礙、提高宣傳效果,是國家實施“走出去”戰(zhàn)略的必要手段。新的時期如何發(fā)展譯制產(chǎn)業(yè)成為一個關(guān)系到國家文化安全的重大課題。(22)

    在改革開放后的三十余年中,我國民族語譯制研究經(jīng)歷了從感性認(rèn)識到理性認(rèn)識的轉(zhuǎn)變過程,這種轉(zhuǎn)變越來越顯示出民族語譯制的理論研究價值。同時,從實踐到理論的轉(zhuǎn)變一方面反映了人們認(rèn)識的升華,另一方面,也折射出我國民族語譯制業(yè)在摸索中日益成熟的發(fā)展軌跡。

    三、民族語譯制研究的焦點與盲點

    20世紀(jì)80年代前的中國電影,多通過將個人命運與國家史實結(jié)合在一起的敘事手法來塑造國家認(rèn)同和宣傳主流意識形態(tài),電影在少數(shù)民族地區(qū)的傳播,增進(jìn)了少數(shù)民族受眾對漢族文化的了解,為少數(shù)民族地區(qū)政治活動的開展奠定了良好的群眾基礎(chǔ)。值得注意的是,在這一時期的少數(shù)民族地區(qū)的電影傳播實踐過程中,少數(shù)民族觀眾看不懂“漢語電影”的問題就已成為了不可回避的現(xiàn)實問題。為了使少數(shù)民族觀眾能夠看懂電影,早期的民族語譯制采用“同期放映翻譯員”的方式來輔助觀眾觀看和理解影片,即我國“民族語譯制”的前身。盡管電影的民族語譯制實踐在建國之后已初現(xiàn)成效,但民族語譯制的社會功能和傳播功能未能引起學(xué)界和業(yè)界的重視。

    在改革開放初期,電視尚未成為我國少數(shù)民族地區(qū)受眾的日常生活媒介,民族語譯制的研究問題主要集中在電影的民族語譯制上,一些會議紀(jì)要和報章文獻(xiàn)記錄了上世紀(jì)八十年代的民族語譯制活動,但其中很少涉及民族語譯制的內(nèi)涵和外延等問題。

    自20世紀(jì)90年代起,《渴望》《便衣警察》《編輯部的故事》《過把隱》《北京人在紐約》等不同題材的電視劇受到觀眾們的追捧。我國影視劇的學(xué)術(shù)成果逐年遞增,民族語譯制作為影視傳播過程中的特殊現(xiàn)象,開始為一些研究者所關(guān)注,研究成果的數(shù)量開始小幅增長,從研究主旨和研究趨勢看來,民族語譯制的研究向度更加多元化,開始出現(xiàn)個案研究,一些學(xué)者開始重視大眾傳播媒介在民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和區(qū)域安全方面產(chǎn)生的作用,并逐漸重視少數(shù)民族地區(qū)的文化事業(yè)發(fā)展。這一時期對于“民族語譯制”這一問題的思考停留在經(jīng)驗性的觀察層面,對于民族語譯制概念的內(nèi)涵與外延、研究方法以及社會功能和社會意義等問題未有涉及,研究成果也未能凸顯民族語譯制這一問題的重要性。

    進(jìn)入21世紀(jì)之后,我國的民族語譯制研究開始從經(jīng)驗向功能轉(zhuǎn)向。出現(xiàn)了新的研究視角,如民族語譯制的受眾研究、民族語譯制與國家文化安全之間的關(guān)系和民族語譯制的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展研究。同時,也延續(xù)了民族語譯制萌芽期和發(fā)展期的研究路徑,如重視民族語譯制技術(shù)特點的研究、重視國家民族語言政策研究等。但是,有關(guān)傳播效果的研究嚴(yán)重不足,尤其關(guān)于少數(shù)民族受眾收視心理的研究十分匱乏。筆者認(rèn)為,受眾作為信宿是民族語譯制傳播過程中的重要環(huán)節(jié),少數(shù)民族受眾對影視劇的選擇性接觸行為影響到影視劇在民族語地區(qū)的傳播效果。研究民族語地區(qū)受眾的觀影訴求有助于民族語譯制產(chǎn)品的精準(zhǔn)投放,使傳播效果最大化。

    整體看來,相較于影視劇研究而言,民族語譯制的研究成果仍然較少,且缺乏研究深度,仍有很多領(lǐng)域有待突破。首先是“語言的溝通與社會進(jìn)步”之間的關(guān)系問題。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國不同地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)往來愈發(fā)頻繁,語言在文化融合、情感交流和社會發(fā)展過程中發(fā)揮著重要作用。我國作為一個多民族的多元文化大國,語言溝通的有效性既關(guān)系到不同民族之間的信息平等問題,又關(guān)系到我國的社會進(jìn)步與發(fā)展。其次是文化認(rèn)同與和諧社會問題。文化認(rèn)同是民族認(rèn)同的核心,而民族語譯制作為一種文化產(chǎn)品,其內(nèi)容的有效傳播與文化認(rèn)同的形成密切相關(guān)?;诖?,為少數(shù)民族受眾提供優(yōu)質(zhì)的民族語譯制產(chǎn)品有利于其了解中華文化并認(rèn)同國家文化,從而有利于中國社會的和諧發(fā)展。第三是關(guān)于少數(shù)民族觀眾影像消費研究。這方面的研究初見端倪,需要在深度和廣度上不斷拓展。最后是我國民族語譯制國際傳播力的構(gòu)建問題。由于地處邊疆的一些少數(shù)民族地區(qū)與亞洲其他國家陸路接壤,使得我國邊疆的安全成為近年來頗為棘手的現(xiàn)實問題。近來發(fā)生的暴力恐怖事件使地區(qū)安全、邊疆安全和國家安全成為了熱議的話題。邊疆地區(qū)特殊的語言環(huán)境和地理位置使少數(shù)民族受眾對漢族文化缺乏了解,面對境外勢力的蠱惑時,容易產(chǎn)生迷惑甚至是動搖對國家和民族文化的認(rèn)同,從而導(dǎo)致危害當(dāng)?shù)厣鐣推渌貐^(qū)安全的社會行為的發(fā)生。在語言文化層面,民族語譯制研究應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識邊疆地區(qū)與一些周邊國家的相同和相似性,研究譯制片作品的跨國傳播問題。如蒙古、哈薩克斯坦、塔吉克斯坦和吉爾吉斯斯坦等國,與我國新疆地區(qū)的少數(shù)民族觀眾的語言相同,而且宗教文化相似。所以,新疆地區(qū)的譯制作品也備受這些接壤國家觀眾的喜愛。目前我國的民族語譯制產(chǎn)品多以國家轉(zhuǎn)播、私人天線、互聯(lián)網(wǎng)或者是購買光碟等形式流入這些國家。民族語譯制也應(yīng)成為我國文化“走出去”戰(zhàn)略的一個重要向度。

    四、結(jié)語

    影視劇作為人們?nèi)粘I钪械闹匾獖蕵贩绞?,對?gòu)建社會文化具有重要意義。民族語譯制作為國內(nèi)跨文化傳播的物質(zhì)載體能夠使少數(shù)民族地區(qū)了解漢語文化,有助于形成漢語文化共同體。加強(qiáng)民族語譯制工作有利于我國少數(shù)民族社會的和諧穩(wěn)定,也有利于國內(nèi)各民族之間的團(tuán)結(jié)發(fā)展。同時,做好民族語譯制還有利于我國的影視劇產(chǎn)品向亞洲其他國家輸出,樹立我國在周邊國家和地區(qū)的國家形象,從而提升我國在亞洲地區(qū)乃至國際社會的國際影響力。

    注釋:

    ①民族語譯制指的是“將漢語電影分鏡頭劇本翻譯成蒙古語、維吾爾語、藏語、苗族語等少數(shù)民族語,配音演員在譯制導(dǎo)演的指導(dǎo)下根據(jù)劇中人物的性格特點和感情色彩進(jìn)行語言的再塑造,把民族語對白與影片的音響效果重新錄制合成到影片的磁性聲帶上?!眳⒁姉詈推?、麻爭旗,《當(dāng)代中國譯制》,中國傳媒大學(xué)出版社2010年版,第160-200頁。

    ②http://www.gov.cn/test/2005-07/29/content_18338.htm

    ③中國電影資料館,中國藝術(shù)研究院電影研究所編:《中國藝術(shù)影片編目(1949-1979)》,文化藝術(shù)出版社1981年版。

    ④作者不詳,《少數(shù)民族語言譯制的電影片》,《中國民族》,1981年第4期。

    ⑤⑥包爾漢、胡增益等:《貫徹黨的十二大文件精神》,《民族語文》1982年第5期。

    ⑦任英:《開創(chuàng)少數(shù)民族語影片譯制工作新局面》,《中國民族》,1985年第1期。

    ⑧邸世杰:《讓民族語譯制片之花開得更鮮艷——參加民族語影片譯制工藝改革會議有感》,《電影通訊》,1983年第11期。

    ⑨李忠民:《真摯的幫助高尚的風(fēng)格——贊上海電影譯制廠》,《電影通訊》,1984年第1期。

    (10)胡?。骸对鲞M(jìn)了解同舟共濟(jì)——和電影制片廠的同志談?wù)劙l(fā)行工作》,《電影通訊》,1989年第3期。

    (11)李淳:《新疆自治區(qū)電影發(fā)行放映經(jīng)濟(jì)狀況調(diào)查》,《電影通訊》,1990年第6期。

    (12)趙春濤、杜中、切德力夫:《電視譯制制作技術(shù)的未來》,《內(nèi)蒙古廣播與電視技術(shù)》,1999年第1期。

    (13)“中國少數(shù)民族廣播電視,是指中央和地方廣播電視機(jī)構(gòu)通過無線電波或?qū)Ь€播送的少數(shù)民族語言符號的音響、圖像節(jié)目?!眳⒁娢汉楦欢?,《中國少數(shù)民族廣播電視跨世紀(jì)發(fā)展的宏觀思考》,1999年第3期。

    (14)張小平:《關(guān)于中國少數(shù)民族廣播電視的幾個問題》,《中國廣播電視學(xué)刊》,1997年06期。

    (15)王旭東:《民族地區(qū)社會文化事業(yè)發(fā)展問題芻議》,《中央民族學(xué)院學(xué)報》,1992年第2期。

    (16)李宗放:《社會變遷中的民族地區(qū)電影事業(yè)——甘孜州電影事業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查研究》,《民族學(xué)研究》,1998年第11期。

    (17)呂茂:《民族語電影“西代勐”》,《民族工作》,1999年第11期。

    (18)張晉鋒、胡戈:《保障民族地區(qū)觀眾“看好”電影——少數(shù)民族語公益電影數(shù)字化譯制》,《中國電影報》,2010-08-26。

    (19)楊媚:《壯語譯制劇的現(xiàn)狀與藝術(shù)特色探討》,《視聽》,2009年第12期。

    (20)張允:《新疆柯爾克孜語電影譯制產(chǎn)品受眾及市場研究》,《電影文學(xué)》,2011年第7期。

    (21)張允、蔣雪嬌:《維吾爾語電影譯制產(chǎn)品受眾及市場調(diào)查》,《當(dāng)代傳播》,2011年第5期。

    (22)麻爭旗、高長力:《廣播影視譯制與國家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展新思維》,《現(xiàn)代傳播》,2010年第6期。

    (作者麻爭旗系中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師;信莉麗系中國傳媒大學(xué)傳播研究院博士研究生)

    【責(zé)任編輯:張國濤】

    *本文系國家新聞出版廣電總局部級社科研究項目“民族語譯制與國家安全戰(zhàn)略研究——以新疆西藏地區(qū)為例”(項目編號:GD131425)的研究成果。

    猜你喜歡
    譯制影視劇少數(shù)民族
    文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
    影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
    華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
    我認(rèn)識的少數(shù)民族
    藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
    傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
    藏語譯制的數(shù)字化改造
    淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
    新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
    少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
    少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
    被影視劇帶火的“勝地”
    試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
    人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
    依安县| 茌平县| 自治县| 噶尔县| 南陵县| 都兰县| 马公市| 大邑县| 金坛市| 榆林市| 象州县| 富蕴县| 宁国市| 琼海市| 城固县| 龙陵县| 泊头市| 图们市| 茌平县| 手游| 章丘市| 茂名市| 昭平县| 凤庆县| 盖州市| 苏尼特右旗| 肥城市| 东阿县| 青铜峡市| 皋兰县| 汉中市| 尼木县| 电白县| 宝鸡市| 多伦县| 观塘区| 右玉县| 临潭县| 雅江县| 日照市| 桃园县|